João 16

Bukiyip NT (APE_BWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas balan nyeilen nakli, “Yek douk yaklipepu enyudak balan umu yakli ipak kobi putukemaguk yek, wak.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Eke chunalak chupemepu putukemaguk lotuwig wilag putoglaguk aduk umu kobi punech punek lotu. Ali nyultab eke butoglu umu enech elpech eke chepu pugak umu. Chepu pugak ali echech eke chunek tin chukli echech wosik chenek God ananin yopinyi moul. Wakuli wak.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Eke chunemepu enyudak umu moneken, echech douk wo chudukemu yek o chudukemu yekinu Aninu e, wak.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Yek douk yaklipepu enyudak umu abudak nyultab chukli chunekumepu enyudak abali, orait ipak eke ulkwip puloguk pukli yek douk yalik yaklipepu nebenyi balan umu enyudak. Moul Douk God Ananin Michin Eke Nyuneken Uli Likuk wata susubatimu douk wo iklipepu enyudak balan e, wak. Umu moneken, yek douk wata yanepu mape.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Wakuli nameitu, yek douk eke inak itik Anudak douk nakagas yek yanakili. Ali ipak douk wo kwalowi ananu nusolikemu agundak eke yek inak umu e, wak.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Wakuli yek yaklipepu enyudak balan umu eke inak umu, ali ipakich michich douk chanubu yowech.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Wakuli aduligu atugu yaklipepu. Yek itukemaguk ipak pupeik inak umu, enyudak douk kalbu umu igakamu ipak. Wakuli sapos yek ikli kobi inak umu, orait enyudak Nyugakomepa-luli eke kobi nyunakumepali, wak. Wakuli sapos yek inak umu, yek douk eke ikagenyi nyunaki nyunepu pupe nyugakomepu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ali ababuk nyultab Enyen nyunaki abali, Enyen douk eke nyugilapu apudak atapichi elpech umu yowenyi douk echech wo chudukemech e ali chape cheneken umu. Chopuk eke nyuwolmech bawogas nyugilapech duldulinyi pasin nyunu agundak God eke nunekumech nebenyi balan umu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Enyen douk eke nyugilapu elpech ali chudukemech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chunek bilip umu yek umu e.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ali agundak nyuwolmech bawogas nyugilapech duldulinyi pasin umu douk namudak. Yek eke inak itik yekinu Aninu ali ipak eke kobi wata putiwe, wak.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ali enyen eke nyunaki nyugilapech umu agundak God eke nunekumech nebenyi balan umu echechin yowenyi. Umu moneken, God douk anenekumanu nebetali kwot Satan douk nebenalimu enenyi enen apudak atapinyi pasin uli.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Yek wolobaichi echudak douk yakli iklipepumech uli. Wakuli nameitu eke iklipepu ali eke kobi pudukemech, wak. Namudak ali eke kobi iklipepu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Wakuli abudak nyultab enyudak God ananin Michin douk nyeyagwleh adulin atin uli nyunaki abali, enyen eke nyugilapepu pudukemu ihenyumali aduligeinyi balan. Enyen eke nyunaki ali eke kobi gulamaguk Enyen atin ali nyiyagwleh enen balan, wak. Wakuli eke nyuklipepu enyudak balan douk nyemnek God naklien uli. Ali eke nyuklipepamu echudak eke chutogloluli.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Enyen douk eke nyunubu nyutuk yekin yeul nyukih umu agundak nyulawali yekin balan nyunaki nyuklipepamu.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Enechi-enech yekinu Aninu neglemech uli douk yekich atich. Namudak ali dakio yaklipepu yakli God ananin Michin eke nyuklipepu balan douk nyemnek yek yaklipen umu.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Banabu nyultab meyoh ali ipak eke kobi wata putiwe, wak. Inakuk wakuli eke kobi loubomu eke wata itanamali putiwe.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Namudak ali anam ananim umu disaipel hatanamu hanasasalimu hakli, “Bawogenyumu enyudak balan umu nakli banabu nyultab meyoh apak eke kobi wata mutulunu wakuli kobi loubomu eke wata nutanamali mutulunamu douk nyakli malmu? Ali chopuk nakli apak eke kobi mutulunu umu moneken, anan douk eke nunak nutik ananinu Aninu uli.”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Amam hape hanosolik hakli, “Bawogenyumu enyudak balan umu nakli banabu nyultab meyoh umu douk nyanubu nyakli malmu? Apak wo mudukemen e, wak.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jisas natulumu ali nadukemech umu amam douk hakli husolikanu. Namudak ali naklipam nakli, “Yek douk yakli, ‘Banabu nyultab meyoh ipak eke kobi wata putiwe, wak. Wakuli eke kobi loubomu ali eke wata itanamali putuliwe.’ Ipak douk pape panasalimu umu pakli pudukemu bawogenyumu enyudak balan yek yaklien uli, waka?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Aduligu atugu yaklipepu. Ipak eke apaluh yoweluh puleh punakli atimu yek. Wakuli elpech chapemu chagipech atapinyi pasin uli eke chunehilau. Ipak eke apaluh yoweluh, wakuli agundak apaluh yoweluh umu eke wata gnunak gnuwichuk ali eke wata punubu punehilau pulikuk.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Abudak nyultab onok almatok kupe kubilak umu kutas kulu batowin abali, okwokwihw apahw douk yowehw. Umu moneken, okwokwibu nyultab umu kumnek nyih umu douk abatoglu. Wakuli abudak nyultab okwok akutasuk kwulu batowin umu julug, ali okwokwim ulkum eke kobi wata mulomu ehudak nyih, wak. Umu moneken, okwok douk akwatas kwolu batowin nyatoglu nyape apudak atap kwonehilau.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ali ipak douk namudak ati. Nameitu abudak nyultab douk ipakibu umu ipakich michich yowech umu. Wakuli yek eke wata itanamali itulipu ali ipakiluh apaluh eke wata hlunubu hlulu kalbu punehilau. Ali eke kobi enech elpech chunaki chunekuk agundak ipak punehilau pulikuk umu, wak.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Abudak nyultab bukli butoglu abali, ipak eke kobi pusolike enen balan, wak. Aduligu atugu yaklipepu. Aninu God eke nukepu enechi enech echudak ipak pusolikanamu nukepeyech umu yekin yeul uli.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Likuk aliga nameitu, ipak douk wo pusolik God umu nukepu enech echudak umu yekin yeul e, watak. Ipak imas pusolikanu ali eke nukepeyech. Namudak ali ipak eke punubu punehilau pulikuk.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Nameitu enyudak nyanatimaguk balan douk yek yape yaklipepeyen woblen atin. Wakuli nyultab eke butoglu umu yek eke kobi wata iklipepu woblen umu. Wakuli eke wata inubu iwolehen-umepu ali iklipepamu yekinu Aninu umu pudukemanu kalbu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ali ababuk nyultab bukli butoglomu, ipak yet eke punek beten pusolik yekinu Aninu umu yekin yeul. Yek douk wo iklipepamu yek yet eke isolik Aninamu nugakamepu e, wak.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Umu moneken, yekinu Aninu anan yet douk ulkum manubu manosuh ipak. Anan douk ulkum manohwepu umu moneken, ipak douk ulkwip panosuh yek ali chopuk penek bilip pakli adul yek douk yanu God wapeli ali yanaki.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Adul, yek douk yanu Aninu wapeli ali yatukemanaguk yanamali apudak atap. Ali nameitu, yek douk eke wata itukemaguk apudak atap ali wata itanamu inak itulunu.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ananipu disaipel memnek namudak ali maklipanu makli, “Adul, nameitu nyak douk nyanubu nyowolehen-umapu balan ali wata nyuklipopeyen woblen atin e, wak.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nameitu apak madukemech umu, nyak douk adul nyadukemu chanatimaguk echudak. Sapos enen elpen nyukli nyusolikenyu enen balan abali, enyen douk watak nyusolikenyu e, wakuli nyak douk adukwechuk nyadukemu enyudak balan enyen nyakli nyusolikenyamu. Apak douk matik namudak ali monek bilip makli nyak douk nyanu God papeli ali nyanaki.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisas wata nebemom balan ali nakli, “Ati douk aliga nameitu ali ipak adakio penek bilip umu yek, waka?
31 Jesus respondeu:
32 Mnek. Nyultab eke butoglu ali douk abudak ahalakatimu eke butoglu. Umu ipak punatimaguk eke chihiyahepu putukemaguk yek otuwe ipeik. Ali ipak eke pulhwas punak atunu ati, punamu ipakilub walub silisili ati. Wakuli douk eke kobi inubu yek otuwe ipeik, wak. Umu moneken, yekinu Aninu douk nane wape.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yek douk yaklipepu enyudak balan umu yakli ipak punubu punek pas yek ali apaluh hlulu kalbu. Apudak atapichi elpech eke chunekepu anagu-anagu ali eke pulau nebehi nyih. Wakuli ipak kobi elgeipu, wak. Punubu piyotu dodogowipu atipu. Yek douk ayabouk apudak atapin pasin nyabihuk.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.