João 13

Bukiyip NT (APE_BWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahudak nyumnah umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali Jisas douk anadukemech umu abudak nyultab eke nutukemaguk apudak atap nunak nunu Aninu hupemu douk abanaki. Ali abudak nyultab anan napemu, ananim ulkum douk manubu manosuh manatimaguk ananipu elpech douk mape apudak atap uli aliga nagak. Ali nameitu chopuk anan wata ulkum manohwopu ati.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Satan douk anawich Saimon ananinu nuganinu Judas. Nawichanu ali nakanu yowenyi tinytin umu anan nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak. Anudak Judas douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot. Douk aliga wabigun ali amam hape hawak woligun.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jisas anadukemech umu God douk anakli wosik ali nautu Anan umu nupe Diginalimu chanatimaguk enechi enech echudak. Ali chopuk anadukemech umu anan douk nanu God hapeli naitak nanaki ali eke wata nutanamu nunak nunu anan hupe.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ali naitak nowal ahudak louhi lupah douk nohloguk aduk uli nohubukuk ali nohul enen taul nowechiken nyape nalteinamu.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nowechiken nyape ali nohuli abal nenyuklabal anas dis ali nape nakwlupumopu yaliluh ananipu disaipel. Nakwlupoluh-umapu iyuh ali wata nanubloluhuk enyudak taul douk nowechiken nyape nalteinamu uli.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Nakwlupaluh-umopu nanak natoglomu Saimon Pita ali Saimon naklipanu nakli, “Nyak douk Diginyali. Namudak ali yek douk yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Wakuli Jisas naklipanu nakli, “Nameitu, nyak douk wo nyudukemu bawogenyumu e, enyudak moul douk nameitu yek yeneken uli. Wakuli kamanomi nyak wosik eke nyudukemen.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Wak, yek yanubu yakli wak umu nyak nyukwlupu yekiluh yaliluh umu!” Ali Jisas wata chopuk naklipanu nakli, “Sapos yek kobi ikwlupu nyakiluh yaliluh umu, nyak douk eke kobi nyupe yekinyu disaipel, wak.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saimon Pita nemnek namudak ali nakli, “Diginyali, namudak umu, nyak douk kobi nyukwlupu yekiluh yaliluh atuluh, wak. Yakli nyukwlupu loguh uli boglom chopuk.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Wakuli Jisas nakli, “Enyebuk elpen douk anyechlokuh uli, enyen douk ayopin ali kobi wata nyuklimu nyichlokuh alagun, wak. Enyen eke nyunokwlupu yaliluh atuluh. Ipak panatimaguk douk yopipu. Wakuli atunu meyoh douk wo yopunu e.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jisas douk anadukemanu anudak disaipel douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali huhwanu hunak honu nugak uli. Ali anan dakio nakli namudak. Nakli, “Ipak panatimaguk douk yopipu, wakuli atunu alman meyoh douk wo yopunu e, wak.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Douk nakwlupumapu yaliluh iyuh ali wata nohul ahudak louhi nohloguk aduk uli lupah nohlu. Ali nanak nabih nape agundak dukwechuk napemu. Nape ali nasolikapu nakli, “Ipak padukemu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk ati yenekenyumepu uli o wak?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ipak panu yek meyagwleh umu, ipak douk isave pohwale Nebeweli Tisa o Digiweli. Ali pohwale namudak umu, enyen douk adul. Umu moneken, yek douk ipakiwe Nebeweli Tisa o Digiweli.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yek douk ipakiwe Digiweli ali ipakiwe Nebeweli Tisa chopuk, wakuli yek douk wata yakwlupu ipakiluh yaliluh. Ali yakli ipak douk chopuk imas punak punogakagamu punoklupu ipakiluh yaliluh.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yek yenek enyudak pasin yagilapepu ali ipak chopuk punak punek namudak ati kobi yenek umu ipak umu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Adul ati yaklipepu. Enen nyape chukamomu ananu nebenali nyenekumanu moul meyoh uli, enyen douk wak nebenyi nyichalakuk enyenyinu nebenali e, wak. Ali douk namudak ati. Enen nyalau balan uli douk wak nebenyi nyichalakuk enyudak enen douk nyokegen nyanak uli e, wak.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ali nameitu ipak douk padukemu bawogenyumu balan umu enyudak pasin yek yeneken uli. Ali sapos ipak pugipechen umu, God eke nugakamepu nunekumepu yopinyi nunekepu punehilau!
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ali yek douk wo iklien umu ipak punatimaguk e, wak. Yek ayadukemepu ipak douk yek yaglahepaluli. Wakuli enyudak God ananin balan douk nyetemu ananik buk uli imas nyunubu nyutoglu adulin atin. Balan douk enyudak. ‘Anudak alman douk nane wape wawak kakwich atugunmoluli wata natanamu nenek biruame.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Enyudak nameitu yek yaklien uli douk watak nyutoglu e ali douk ayaklipepu. Yalik yaklipepu umu ababuk nyultab nyukli nyutoglomu, ipak douk eke punek bilip pukli Yek Douk Seiwak Yape Namudak Uli.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Aduligu atugu yaklipepu. Elpen douk nyumnek enyebuk elpen douk yek ikagen nyunak uli enyenyin balan ali nyulawen uli, enyen douk nyemnek yekin balan ali nyalau yek chopuk. Ali enyebuk douk nyumnek yekin balan nyalau yek uli, enyen douk nyemnek anudak douk nakagas yek yanakili ananin balan ali nyalau anan chopuk.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Douk Jisas nakliyuk namudak iyuh ali ananihw apahw hwanubu yowehw. Ali douk nanubu nowolehen naklipam nakli, “Aduligu atugu yaklipepu. Ipak panatimaguk pape agundak uli, ipak ananu douk eke nugilapu yekim birua umu yek ali eke huhwe hunak he igak.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Douk Jisas nakli namudak ali apak ananipu disaipel matanamu manatitimu. Makli anan douk naklimu meinali.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ali anudak disaipel douk Jisas anan nanubu ulkum manohwanu uli douk nanubu nape halakatimu anan Jisas.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Douk namudak ali Saimon Pita noulmanagu boglom ali nakli, “Nyak kwasalikanu. Anan douk naklimu omuni?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ali anudak disaipel nenehekich nanak halakatimu Jisas ali nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyaklimu omuni?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ali Jisas nakli, “Anabuk douk yek isekul bret abaludak wichusibali abal ikaneyotu uli, alman douk eke akanabuk.” Ali nohuli anagun bret nesekwlutu noku Saimon ananinu nuganinu Judas. Anan douk nanaki wabul yeulibulmu Kariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Douk Judas natulunu bret natawoh neyatatu wakuli Satan nanubu nawichanu. Ali Jisas naklipanu nakli, “Aliga kale nekeyen wisnabul enyebuk douk nyakli nyuneken uli!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Naklipanu namudak, wakuli apak manatimaguk mape agnabuk mape mawak woligun uli douk wo mudukemu bawogenyumu e, enyudak balan, wak.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas anan douk nenek bos umu amamibal utabal. Douk namudak ali apak anapu makli Jisas eke nakaganamu nunak nutali enech kakwich umu agundak nebeguni woligun Pasova gnunenek umu, o nakaganamu nunak nukechuk anabal utabal echudak wakechi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Douk Judas nawak atudak bret naitak natoglu nanakuk wakuli banubu wab.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Douk Judas natoglu nanakuk ali Jisas naklipapu nakli, “Nameitu yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli, God douk aneneke yalau nebenyi yeul. Ali yek eke inek elpech chutik agundak God nanubu dodogowinu atunu nohiyatik umu ali eke chutuk ananin yeul nyukih.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ali douk yek ituk God ananin yeul nyukih umu, God anan yet chopuk ahudak atuh eke nutuk yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli yekin yeul nyukih.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 O ipak douk panubu kobi yekipu batowich-umali, yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh ali eke wata itukemepaguk inak. Inakuk ali ipak douk eke pupe pulime. Likuk douk yaklipu echech Juda echechim nebemi ali nameitu douk chopuk yaklipu ipak enyudak atin balan: Ipak douk eke kobi punaku agundak yek inak ipemu, wak.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ali yek yakli iklipepu enen nupolein lo douk ipak imas puhwen pugipechen uli. Enyudak lo douk namudak. Ipak atunu ati, ipakip ulkwip imas punubu punosuh umu. Umu moneken, susubati douk yek yalik ulkum manosuh ipak, ali ipak chopuk imas punek namudak ati.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ali sapos ipak atunu ati ipak ulkwip punubu punosuhumomu, chunatimaguk elpech eke chutulipu ali eke chudukemech chukli ipak douk pagipech yek uli.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Douk Jisas naklipapu namudak julug ali Saimon Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, nyak nyakli nyunak meiguni?” Wakuli Jisas nakli, “Nameitu nyak eke kobi nyuname wunak agnabuk douk eke yek inak umu. Wakuli anabu nyultab nyak wosik eke nyugipeche nyunaku.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Wakuli Pita nasolikanu nakli, “Diginyali, ali nyak nyakli nameitu yek kobi inamenyu wunak umu moneken? Yek douk wo elgeiwemu igak umu agundak yagipech nyak umu e, wak!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Pita, douk aduligu nyakli nyak eke nyugak umu agundak nyagipech yek umu, waka? Aduligu atugu yaklipenyu. Kehikib wab, nyak eke anyunek lohumechuk bieh atuh nyukli nyak wo nyudukemu yek e, ali owotu eke adakio titak tiyagwleh.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.