Efésios 5

Bukiyip NT (APE_BWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 God ananim ulkum douk manohwepu ali pape ananipu batowich. Douk namudak ali ipak imas pugipech anan punek anan neneken uli pasin.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ipak imas pugipech enyudak pasin umu ulkwip punosupamu kobi douk Krais ulkum manosuh apak ali nagak umu nagakomapamu. Ali agundak anan nagak ali nakanu anan yet God umu, agagun douk kobi kakwich uli mahich douk chenek ofamech checheh chei kalbu chaku God uli.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ali ipak kobi punek enyudak pasin umu chanasonukeh umu chanak hwaloh umu. Ali ipak kobi piyagwleh umu enyudakmali pasin ali ipak ulkwip kobi pulomen, wak. Ali ipak ulkwip kobi pulomu pukli punek ihenyumali enenyi enen ablanyinyi pasin. Ali kobi punek hinyigimu kipaichi echechich echudak, wak. Umu moneken, apak God ananipu elpech douk wo munokwnumu munek enyudakmali pasin e, wak.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ali chopuk, ipak kobi piyagwleh yowenyi ablanyinyi balan nyunu meyaluhin lahahainyi balan nyunu enyudak yowenyi ibagasin balan. Enyudakmali balan enyen douk wo yopinyimu ipak piyagwlehen e, wak. Wakuli ipak imas punek tenkyumu God.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ipak douk apadukemech umu enyudak. Echebuk elpech douk chanasonukeh umu chanak hwaloh uli, chunu echebuk douk ulkwip polomu chunek enenyi enen ablanyinyi pasin uli, chunu echebuk douk chenek hinyigimu kipaichi echechich echudak uli, echech douk kobi chenek lotumu wo adulimi god omi umu e. Ali echudakmali elpech eke kobi chuwich chupe agnabuk douk eke Krais nunu God amamich elpech chupemu, wak.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Ali ipak imas pugabe punenek yologimu kedeke wosik ati enech elpech chunek lohumepu ali ipak pumnek echechin wohinyi balan ali chublanu ipakin tinytin nyunamu yowenyi pasin. Umu moneken, enyen douk umu enyudakmali pasin atin, God isave nyihihichi-namu echebuk elpech douk chenek enyudakmali pasin chakanaguk agabus anan uli.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Douk namudak ali nameitu ipak kobi punech pupe atugun ali punech punek enyudakmali yowenyi pasin, wak.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Umu moneken, likuk ipak palik pape penek yowenyi ali ipak kobi douk pape yomotokweh-igunmomu. Wakuli nameitu ipak douk apatoglu Diginali ananipu elpech penek pas anan ali anan kobi douk neposopu pape hwalalagun-momu. Douk namudak ali ipak imas pupe duldul kobi elpech douk chape hwalalagun-malulimu.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Elpech douk chape hwalalagun-maluli isave chenek nyanatimaguk yopinyi duldulinyi pasin nyanu enyudak umu chagipech adulin atin balan umu.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ali ipak imas pichakomech umu pudukemu enyebuk pasin douk eke ipak puneken ali Diginali nutulipu nunehilaumepamen uli.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Echudak elpech douk isave chenek yowenyi pasin douk wo nyukwalmali enen yopinyi uli e, echech kobi douk chape yomotokweh-igunmomu. Ali echebukmali elpech ipak kobi punech punechlepu punek moul punak atugun, wak. Ali ipak imas dodogowipu atipamu punek yopinyi atin pasin umu echech chutulipu ali chudukemech umu enyudakmali pasin echech cheneken uli douk yowenyi.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Umu moneken, yek eke kobi iwoleh balan umu enyudak enenyi enen yowenyi pasin douk echech isave chonobechuk chape cheneken uli, wak. Yek ablan nyeilemu iklien umu.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Wakuli ababuk nyultab enenyi enen yowenyi pasin nyutoglu yopugunmu abali, bawogen umu nyanatimaguk enyudak pasin eke nyutoglu nyupe yopugunmu.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Umu moneken, monekech echudak douk chunowoleh chutoglu yopugun-maluli, echech kobi douk chakus hwalalagun-momu ali elpech chatulich. Douk namudak ali enen balan nyakli namudak.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ipak douk apape hwalalagunmu. Douk namudak ali ipak imas punubu punenek yologimu ipak pupe puneken uli pasin. Ipak kobi pupe kobi lahahaichi elpech chapemu, wak. Ipak imas pupe kobi yologichi chapemu.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Nameitu ipak douk wolobaihi yegwih hapemepamu punek God ananin moul umu. Douk namudak ali ipak kobi pupe meyoh, wak. Ipak imas punek Diginali ananin moul. Umu moneken, nameitu ehudak nyumneh elpech isave chenek enenyi enen yowenyi.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Douk namudak ali ipak kobi punagalu ati kobi douk lahahaichi elpech umu. Ipak imas pudukemech umu Diginali ananin laik.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ipak kobi puwak wolobaibali abal umu blunekepu pugugaku, wak. Enyudak pasin eke nyunekepu pupe sisahw. Wakuli wihlu wehlu ipak imas pukwutuk God ananin Michin nyunubu nyupe numun ipakiluh apaluh ali enyen nyunek bosumepu.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ali ipak punu kipaichi God ananich elpech punakli-pamomu yopinyi balan douk nyetemu buk Sam uli. Nyunu yopinyi balan douk nyape ahludak yopuluhi aweluh douk ipak isave peyalbaluh patuk God ananin yeul uli. Hlunu yopinyi balan douk nyetemu ahlabuk aweluh douk God ananin Michin nyepahul peyalbaluh uli. Ali ipak imas piyalubi ahludakmali aweluh numun ipakiluh apaluh hlunu ipakig yowatog umu punek lotumu Diginali.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ali punek tenkyumanamu chunatimaguk enechi enech echudak umu apakinu diginali Jisas Krais ananin yeul.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ipak douk padukemech umu Krais anan douk ipakinu Diginali ali ipak douk pape chakamomu anan. Douk namudak ali ipak imas pupe chakamomu kipaichi elpech ali echech chopuk chupe chakamomu ipak.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Ipak almagou imas pupe chakamomu ipakim almam ali pumnek amamin balan kobi douk pasuh Diginali ananin balan pagipechen umu.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Umu moneken, alman douk nape nebenalimu almatok kobi douk Krais nape Diginalimu God ananich elpech umu. Ali echech chanatimaguk chape kobi ananihw chuknihw yegenyihw umu. Echech douk anan yet nagakomech nanalawech chatanamali chape kalbaluli.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Echudak God ananich elpech douk chape chakamomu Krais. Douk namudak ali ipak almagou chopuk douk namudak ati. Ipak imas pupe chakamomu ipakim almam ali pumnek amamin balan umu enechi enech echudak.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ali ipak almam chopuk imas ulkwip punosuh ipakiyu almagou kobi douk Krais ulkum manosuh God ananich elpech ali nalau echechiyu outib chanu nagak ali nagakomech umu.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Anan nenek namudak umu nunekech chunubu chutoglu God ananich atich elpech. Ali umu agundak echech chemnek God ananin balan atin chagipechen umu, Krais nechuh abal nenekech chatoglu yopich.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Anan nenek namudak chopuk umu nakli nunekech chutoglu ananich atich. Ali nunalawech chupe duldulichi elpech ali kobi enen balan nyupenyich umu enen yowenyi, wak.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Ali ipak almam, ipak ulkwip imas punubu punosuh ipakiyu almagou namudak ati kobi douk ipak ulkwip panosuh ipak yet umu. Anabuk alman douk ananim ulkum manosuh ananik almatok uli, anan douk ulkum manosuh anan yet chopuk.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Apak madukemech umu douk wo kwalowi omi enen atin elpen isave nyukli wak enyenyihw yegenyihw e, wak. Enyen isave nyokohw kakwich ali nyanagabe-yohw nyanakwukwih-ohw kobi douk Krais nanagabe God ananich elpech umu.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Umu moneken, apak douk mape kobi anagunihw umu Krais ananihw yegenyihw umu.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ali enen nebenyi balan douk seiwak nyape wakuli elpech wo chudukemu bawogenyumu e, wak. Wakuli nameitu douk anyatoglu yopugunmu kobi douk enen balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Enyen nyakli namudak, “Namudak ali alman eke nutukemaguk ananich mamechich ali nunak nunu ananik almatok chupe sik. Ali echech biech eke chutoglu atin elpen.” Adul enyudak yopinyi balan douk nyanubu hatpolein. Ali apak douk wo munubu mudukemu bawogenyumu e. Wakuli yek yet yakli enyudak balan douk nyaklimu Krais nanu God ananich elpech douk chenek pas Krais uli.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 — ausente —
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wakuli enyudak balan chopuk douk nyaklimu ipak atin ati nyakli, “Ipak punatimaguk almam imas ulkwip punosuh ipakiyu almagou kobi douk ipak ulkwip panosuh ipak yet umu. Ali ipak punatimaguk almagou chopuk imas pumnek ipakim almam amamin balan pugipechen.”
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.