1 Coríntios 9

Sa'a New Testament (APB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ?Oto e ue maeni eesiku? ?Uri omu ka'a saie ike uri ineu nou sai esuie no'one ta'ena nga ola a God e toli'aasie hunikie mo iinoni? !Omu saie taane! Na hule aana omu saie taane no'one oto uri ineu nga hurula'aa ni ienini. Na lo'u omu meni saie oto uri ineu nou leesie Aalaha ikie a Jisas aana maaku. I'omu oto mo tolimaa aana asunge ineu nana a Aalaha, aana omu ko aehota hiiwalaimoli oto i tehula'ana asunge ineu.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Oto ma'alana ngaeta mwala ka'a si lio saieu mala uri nga hurula'aa, ta'e i'omu, omu saie taane, aena aana mauringe haalu i'omu i lalo aana a Aalaha e haata'i diana aana taane uri ineu nga hurula'aa to'ohuu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Oto mala uri nga mwala kei sare dolosi eeku, ne kei aalamire mola uuri.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 No ko esu ke'u oto mala nga hurula'aa. ?Na e ue nou sa'a unue mwala ke pe'ieu aani ngeulaa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ngaeta mo hurula'aa lo'u, na mo eesine a Aalaha, na a Pita, hule aana kire mani toolea mo hu'e ikire pe'ire. ?Oto e ue aana i'emere'i a Banabas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ?Wa e ue? ?Uri ta'e i'emere'i mola mere sai esu uei to'oha huni pe'i'emere'i maraamere'i?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ?Uri mo ramo kire sai lae mola hunie oohotaa maholo nga ta'a-ta'a iini huni waaire ha'ike? ?Uri nga iinoni e sai ha'aweoa mola aana hasilana mo ola e sa'a ngau'i? ?Na lo'u uri nga iinoni e sai talei ha'a-ha'aweoa mola aani lio i sulilana mo sipu na e ka'a sai losi susuana mwaani'i? !Ha'ike oto oo'oo!
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nou ka'a lae ike mola i sulie lo'onga'inge ni iinoni, ta'e i sulie mo Ha'atolanga a Mosis no'one e ere i sulie ta'a-ta'a taungei ola urine.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Iau, uusulana e lae i laona Ha'atolanga a Mosis uuri, Mwaanie o pwesu honosie wawana puluke maholo ko esu namue i laona hohola i'oe. Diutronomi 25:4 ?Oto e ue? ?Uri a God e ne'isae paine mola aana mo puluke aana maholo e ha'a-uuresie mei ha'atolanga ngeena?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 ?Wa e ue? ?Uri a God e ka'a ere ike i sulikie no'one aana maholo ko ere urine? Iau. Aana iinoni ko hesie hohola na iini ko hikie mo ngeulaa, kirerue mani hiiwalaimoli uri kirerue kei meni hikana taane nga taa kirerue weo aana.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 I'emere'i a Banabas mere hasie taane oto hue-huana maurihe huu i laona manatamiu. Oto e malisine uri omu ke pe'i'emere'i lo'u aana nga mo ola huni pe'ie mola mauringe aana sapemere'i.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ngaeta mwala ka'u kire sai tola ola urine mwaani'omu. Oto i'emere'i na e urine no'one mola, na hule aana e malisine uri mere ke roro'a lo'u liutaa aana mwala ngeena. Ta'e i sulie mere ka'a nine aani te'urine ike, oto aana ma'alana walu ola ko aasai'emere'i, mere ka'a sare aapwasu ike aani. Mere ka'a saeto'o aana ike nga mei ola ke liu honosie lo'u Tataroha Diana i sulie a Kraes.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Omu saie taane oto uri mwala kire ko esu i laona Nume Maa'i, kire sai toolea mola mo ngeulaa i Nume Maa'i ngeena. Na mo iini ko uunu-uunu ola i lengine ora ni uunu-uunu, kire sai toolea no'one mola nga mo kele aapai ola aana mo uuraa'inge ikire ngeena.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Oto e urine no'one mola aana mo iini ko taroha'inie Tataroha Diana. Aana a Aalaha e unue oto uri mo iini nge kire ko taroha'inie Tataroha Diana, e malisine oto uri kire ke waaire haahie mei esunge ngeena.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ta'e ma'alana e to'ohuu taane oto urine, no ko tohala'i mola aana uri nou ka'a toolea ike ta'ena nga mei ola mwaani'omu. Oto ie nou ka'a uusu-uusu ike hunie omu ke nii-nii nekue urine. !Nou sere'i! Aana e lai diana hunieu uri hunie ne ke mae oto, ta'e nga iini eemiu ke su'uri unue uri no ko esu mola huni to'oha. Mala uri omu ko ere urine, nge omu ko da uri tooha'inileku ke totowai mola.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ta'e e ka'a malisine ike uri ne ke tooha'inieu aana nou taroha'inie Tataroha Diana, aena aana nga iini taane ni e dau rarahieu huni esu urine. Oto kei tohungei aaela oto hiito'o hunieu mala uri nou ka'a taroha'inie Tataroha Diana.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Na mala uri ineu maraaku ne ke lio hilisie mei esunge ienini, ha'alaa waaiteku kei lae oto hunieu. Ta'e aena aana nou ka'a lio hilisie ike, nge no ko esuie mola nga taa a God e dau rarahieu hunie.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ?Oto nga waaite uri taa nge ne kei toolea aana asunge ienini? Waaiteku nge oto mola ie, saemangonga. No ko tohungei saemango aana no ko nii mwaakule aana Tataroha Diana hunie ahutana mwala. No ko taroha'i hunire na nou ka'a haata'inie ike nanamanga nou to'o aana huni toolea nga mei ola mwaanire.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Nga iini e ka'a aalaha ike haahieu mala ineu koni-konihe ingeie, ta'e ma'alana e urine, nou toli'aasieu mola hunie ne ke asu mala koni-konihe nana ahutana mwala. No ko deu urine huni hu'isie mwala hunge hunie kire ke hiiwalaimoli aana a Jisas.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Maholo nou esu pe'ie mo Jiu, nou ii'o mola mala ngaeta mwane ni Jiu huni da kire ke hiiwalaimoli. Na ma'alana nou ka'a ii'o oto i mamalutana mo Ha'atolanga a Mosis, ta'e maholo nou esu pe'ie mo Jiu i mamalutana mo Ha'atolanga a Mosis ngeena, nou ii'o oto no'one mala ikire hunie ne ke pe'ire hunie kire ke hiiwalaimoli.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Na lo'u maholo nou esu pe'ie mo iini nge ikire nga mo Jiu ha'ike, nou ii'o oto no'one mala ikire nge kire ka'a ii'o i mamalutana mo Ha'atolanga a Mosis hunie ne ke pe'ire hunie kire ke hiiwalaimoli. Na leune e ka'a lo'onga'inge ike aana uri nou waelie ha'atolanga a God, aana no ko lulu i sulie taane mo ha'atolanga a Kraes.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Na maholo nou ii'o pe'ie mo iini nge ko lulu i sulie mola mo ha'atolanga ni iinoni aana hiiwalaimolinge ikire e mamaela'a, nou ii'o no'one mala ikire hunie ne ke pe'ire hunie kire ke hiiwalaimoli to'ohuu. Oto nou ii'o oto i sulie ahutana mo tolahai iinoni nge kire to'o aani huni deu aahonga huni pe'ire hunie kire ke to'o aana maurihe huu.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 No ko eu'esuie ue mo olana hunie Tataroha Diana taroha'inilana ke lae tara'asi, na hunie ke mwada'usieu hunie ne ke toolea ha'adiana'anga mwaanie Tataroha Diana.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Oto omu ke saie, ma'alana mwala hunge kire ko heli aana hurunge, ta'e ta'a-ta'a mwane mola kei toolea waaite. Oto ahutemiu, omu ke huru diana hunie omu ke toolea waaitemiu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ahutana mwala nge kire ko sare hali aana hurunge, kire kei haro dau aakau aana sapeda, hunie sapeda ke mwarohi huni huru. Ta'e dau-aakaunge ikire ngeena mola huni toolea waaite aana rorodara kei ei'aa mola. Ta'e ikie, nge kie ko huru huni toolea waaite aana rorodara nge kei ii'o huu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Oto aena urinena, nou ka'a talei huru heiliu ike mola, ta'e no ko huru oodo-oodo mola hunie leu nge iinoni kei hola'i lai hule aana kei toolea waaite. Oto mala mwane hai-heiseuni ko sare a'aila'asie maelonga ingeie, nge ineu no'one nou sa'a talei kumu ta'ewau ike.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Oto no ko deu rarahie sapeku maraaku hunie ke lae i sulie ne'isaenga ineu, mwaanie da maholo nou taroha'inie Tataroha Diana hunie ahutana mwala, oto puriha'ana no ko si mamaela'a mola.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.