1 Coríntios 3

Sa'a New Testament (APB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maeni eesiku maa'i, tolahamiu e urihana mola mwala aana walumalau ienini. Waite nou ka'a sai ere ike huni'omu mala mo iini kire to'o aana Li'oa Maa'i i lalo aada. Ha'ike, ta'e nou ere-ere huni'omu mola mala i'omu mo kele mwela aana tolahana a Kraes.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Erenga ineu huni'omu e urihana mola ewei susu nge mo kele wee-wee ko sususuhie, na nou ka'a ha'angau'omu ike ue aani ngeulaa ma'uta'a mala mo teitesi aena aana maholona omu ka'a malisine ike mo ngeulaa ni rato. Na ma'alana hule si'iri, na omu ka'a malisine ike ue.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Omu ko lae-lae mola ue mala mo iinoni aana walumalau ienini. !Lio ka'u! Omu ii'o mola ue pe'ie upwanga na heota'inge. Mo ola ngeena kire haata'i diana aana uri i'omu nga mo iinoni aana Li'oa Maa'i ha'ike, aana tolahamiu e sada mola ue pe'ie mo iinoni ni welumalau.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Ngaeta mo iini eemiu ko unue uuri, “Ineu aana aapa a Pol,” na ngaeta mo iini uuri, “Ineu aana aapa a Apolos.” !Ha'ike eena! ?Uri omu ka'a lo'onga'i ike mala mo iinoni ni welumalau ni ngeena?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ?Ha'alaa nga taa nge lo'onga'inge i'omu aamere'i a Apolos? I'emere'i e ro mwane au'esu mola a God ni ngeena. Mere pe'i'omu oto mola hunie omu ke hiiwalaimoli aana a God, aana i'emere'i, mere asuie mola mo esunge hai aaopa'i nge a God e nii'i huni'emere'i huni esui'i.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Oto ineu nge nou urihana mwane e hasie mo litei ola i laona hohola, na a Apolos nge e urihana mwane e danguhie mo litei ola ngeena aani wei. Ta'e a God nge e asuie hunie kire ke mwa'ora.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Oto iini ko hesie mo lite na iini ko denguhi'i ikire mo mwane mwaakule mola, ta'e a God ni e paine liutaa, aana ko esuie mo lite ngeena hunie kire ke mwa'ora.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Oto mwane ko hesi lite na mwane ko dengu wei, kire ko meni esu tararuru mola hunie ta'a-ta'a mei ne'isaenga, na a God ke si waairerue i sulie asunge ikirerue.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Aana i'emere'i e ro mwane nge mere ko esu tararuru nana a God, na i'omu oto domana hohola ingeie. Na i'omu domana oto no'one nume a God.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 A Jisas Kraes oto poo-pootana nume ngeena, na nga poo-poota aaopa hunie nga iini ke ne'ie lo'u, ha'ike oto oo'oo. A God e niie mai nanamanga hunieu, hunie ne ke ne'ie mwane saenanau diana aana tohu-numanga. Oto ineu nge nou ne'ie poo-pootana nume ngeena, na ngaeta mo mwane ko si tohu nume i lengine. Ta'e kire ke lio talada mola hunie kire ke tohu diana aana nume ngeena.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 — ausente —
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ngaeta mwala kei esuie nume ienini aana mo ola diana mala kol wa siliva wa mo heu kire lio diana, na ngaeta mwala lo'u kei esuie mola nume ngeena aana mo ei wa mo hahalisi wa mo sao.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Ta'e aana hai dinge ooreta, dunge kei haata'inie mo taungei esunge hai aaopa'i nge mwala e asui'i, ohe kire diana taane wa ha'ike.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Mala uri dunge e ka'a waruhie mo ola nge iinoni e asuie nume ngeena aani, nge a God kei waaie iinoni ngeena haahie asunge diana ingeie.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Ta'e mala uri dunge ko weruhie mola mo ola nge e asuie nume ngeena aani, nge ahutana weonga ingeie e ai'aa oto. Ma'alana a God kei ha'a-uurie taane mangona, ta'e kei urihana mola iinoni nge kire wa'inie mwaanie nume nge ko weru ngeena.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 !Ha'ike eena! ?Uri omu ka'a saie ike uri soihaada'inge i'omu e ne'i nume maa'i a God? !Iau, e to'ohuu oto aana Li'oa Maa'i e ii'o i lalo aamiu!
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Mala uri nga iini kei waelie nume maa'i ngeena, a God kei tohungei waelie oto no'one.Aana nume maa'i a God ngeena e tohungei maa'i, na i'omu oto nume maa'i a God.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Oto omu ke su'uri ne'i-ne'isae aaela i sulie mei ola ienini. Mala uri nga iini eemiu ko ne'i-ne'isae uri e saenanau aana saenanaunge ni welumalau, e diana oto liutaa hunie iinoni ngeena ke tohungei toli puri aana saenanaunge ngeena ma'alana mwala ko haara'inie aana “Pweu.” Oto ke si hule aana saenanaunge to'ohuu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Aana saenanaunge aana walumalau ienini e ka'a rongo ike mala nga mei ola, aana e lio mola mala pweunge i na'ona saenanaunge a God. Na e to'ohuu oto, aana Uusu-uusu Maa'i e te'uri, A God e sai da mola kira saenanau ke to'o i laona mo hune ikire maraada kire lolosi'i aana sai-olanga ikire. Job 5:13
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Na ngaeta mei wala i laona Uusu-uusu Maa'i e te'uri lo'u, A God e saie uri ne'isaenga kira saenanau, mei ola mwaakule mola. Sam 94:11
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Oto aena urinena, maeni eesiku, omu ke su'uri ere tooha'inie asunge nga iinoni. Ma'alana ineu a Pol, wa a Apolos, wa a Pita, ta'e a God e uusunge'ini'emeelu mola huni pe'i'omu. Na e to'ohuu oto uri e niie oto ahutana walu ola namiu, hule aana walumalau, na mauringe, na maenga, na maholo si'iri, na maholo ko lae ue mai. Ahutana mo ola ngeena mo ola oto i'omu.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 — ausente —
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Na i'omu oto mwala a Kraes, na a Kraes oto iini a God.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.