Tito 3

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O ke ha'a-aamasito'ora hunie kire ke ha'ama'u aana mo aalaha na mo rato ni mwane aana kahamani. Kire ke tola i sulire, na kire ke ii'o aakau mola huni esuie mo ola diana.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Mwaanie kire ere aaelasie nga iini wa kire ke ha'a-erea nga iini, ta'e kire ke ii'o maneko na kire ke manata diana mola hunire hailiu.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Aana tolahaka ke aaopa oto mwaanie tolahaka wau i na'o. Hola'ina'o kie pweu-pweua'a no'one mola mala mo pu'o, na kie haitohe oto mola tarau. Pwelolaka e si lae mola aana kie hari hunie mola ta'ena nga ola aaela nge kie lo'onga'inie uri kie kei ii'o oto mola pe'ie ilenimwa'enga haahi'i. Kie tola i sulie mola mo saehanalinge ikie tarau, oto kie ko ha'aweokie mola mwaakule na kie ka'a tarie ike nga mei ola diana aani. Kie ii'o oto mola pe'ie heota'inge na asuilana ta'ena nga tolahai ola tata'ala. Na kie ii'o oto mola pe'ie liongai maanga hunikie hailiu.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Ta'e ma'alana e urine, na a God a Ha'a-uuritaka e saediana mola hunikie, na e haata'inie manata-diananga ingeie hunikie
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 aana e ha'a-uurikie. Na e ka'a ha'a-uurikie ike aena aana helelaka e diana, ta'e e ha'a-uurikie mola aena aana e aamasikie. Kie hute haalu aena aana Li'oa Maa'i e ha'arere'akie hunie kie ke to'o aana mei meu-meuringe haalu i lalo aana.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Na aena aana a Jisas Kraes e ha'a-uurikie, nge a God e tohungei ha'adiana'akie na e niie oto Li'oa Maa'i ingeie hunikie.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Na aena aana a Jisas e aamasikie, nge e ha'arere'akie hunie kie ke ii'o rere'a i na'ona, na e haiholota'i hunikie uri kie kei haro to'o aana maurihe huu.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Ahutana mo ha'a-uusulinge ngeena kire mani to'ohuu. Aena urinena nge nou saeto'o aana o ke tohungei ha'a-uusulie mwala oto aani, hunie mo iini nge kire hiiwalaimoli to'ohuu aana God kire ke au'esu oodota'i oto mola hali'ite huni esuie mo ola diana. Walu ola ngeena kire diana oto ta'ingelu, na kire sai pe'ie ahutana mwala.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ta'e o ke aali'u mwaanie mo ha'a-erenga mwe'u-mwe'ule i sulie mo hute-hutanga. Na o ke su'uri ha'a-ere wa o ke ere haitapali i sulie mo Ha'atolanga a Mosis. Mo tolahai iinoni urine, mo ola kire sa'a pe'ie ike nga iini ni ngeena.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Mala nga iini ko da oopanga hunie mwala, nge o ke ha'a-oodohie mola. Ta'e mala uri o ko ha'a-oodohie oto ha'arue na e ka'a sare rongo huni'o, nge o ke aatopuri mola aana.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 O ke saie mola uri taungei iinoni urine e takalo na e ooraha'aala, na walu ola aaela nge ko deu'ine e haata'inie oto uri e hele roro'anga oto.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 No ko oala'inie uri hunie ne kei uusunge'inie a Atemas wa a Tikikas wau i seemu huni oolisi'o wau i Krit. Maholo nga iini aadarue ko hule wau i seemu, nge o ke dau aahonga huni lae mai honosieu aana huilume i Nikopolis. Saeku ne ke ii'o wau i leune aana mo waro-waro wawai aana iihi'ure.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 O ke pe'ie a Sinas, poro e saenanau aana mo ha'atolanga, na a Apolos, mwaanie kirerue tola talea nga mei ola aana laenga ikirerue.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 O ke ha'aninaa mwala aana soihaada'inge hunie kire ke mwa'e-mwa'e ni esuie mo ola diana huni pe'i-pe'ie ngaeta mwala, na mwaanie kire lalawa huni esuie mo ola diana.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Ahutana mo iini mei leu pe'ieu kire ko sare niie saediananga ikire huni'o. Oto i'oe, o ke niie saediananga i'emeelu no'one hunie kira hiiwalaimoli wau i leune.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.