Romanos 7
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARA
1 Maeni eesiku maa'i, sa'a mola omu meni saie mola nga taa no ko sare ere i sulie ie, sulie omu saie oto uri maholo iinoni ko meu-meuri ue ni mola ha'atolanga e to'o aana nanamanga haahie.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ha'amalalana aana keni e to'o poro, e haata'inie uri ho'osilana e lae pe'ie poro ingeie maholo kirerue ko meni meu-meuri ue. Ta'e mala uri poro ingeie e mae oto, a hu'e ngeena e ii'o luheta'i oto lo'u mwaanie ha'atolanga aana ha'arurunge eena.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ta'e mala uri a hu'e ngeena kei lai ii'o pe'ie nga mwane aaopa maholo poro ingeie e mauri ue, a hu'e ngeena ko deu hu'isie oto ha'atolanga aana ha'arurunge eena, na ha'atolanga e unue oto uri a keni ngeena ko mesi. Ta'e mala uri poro ingeie e mae oto, ha'alaa a hu'e ngeena e ii'o luheta'i oto mwaanie ha'atolanga aana ha'arurunge, na e sai to'o aana lo'u nga poro aaopa.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Oto maeni eesiku maa'i, i'omu na e urine no'one. Aana mauringe lalahu'e i'omu e mae tararuru oto no'one pe'ie a Kraes, nge omu ii'o luheta'i oto mwaanie mo Ha'atolanga a Mosis eena, na kire ka'a to'o aana lo'u nanamanga haahi'omu. Oto a Kraes nge e ta'ela'i lo'u mwaanie maenga, ingeie ni e to'o aamiu ienini uri hunie omu ke aahu aana mo hue-huei ola diana a God.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Maholo kie o'o'o ue i sulie tolahaka maraaka, ooraha'aa e paine mola haahie sapeka hunie kie ke saeto'o aana walu ola e aapu nge mo Ha'atolanga e uure honosi'i. Oto kie lae pe'i esuie mola mo ola aaela nge hule aana kire ko horo maesikie mola.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ta'e aana kie mae mone oto pe'ie a Kraes, kie ii'o luheta'i oto mwaanie mo Ha'atolanga nge kire hele roro'ikie i na'o. Oto ienini kie sai esu oto aana tolaha haalu aani lulu i sulilana mola Li'oa Maa'i, na e ka'a ike lo'u aani lulu i sulilana mo ola lalahu'e kire uusu'i i laona mo Ha'atolanga.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ?Oto nga taa nge kolu kei unue? ?Uri mo Ha'atolanga kire aaela? !Ha'ike oto oo'oo! Mo Ha'atolanga mone ko si da kie ko saie uri kie ooraha'aala. Mala uri mo Ha'atolanga ke su'uri unue uuri, Mwaanie o sae-saehanali, Eksodas 20:17 ha'alaa nou ka'a saie ike leune e aapu eena.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Ta'e ooraha'aa e toolea mo wala aana Ha'atolanga ngeena, na e da mola uri ne ke saehanalie walu ola e aapu ngeena, na uri ne ke sare liu holosie lo'u ahutana mo Ha'atolanga. Ta'e mala uri nga mo Ha'atolanga ke su'uri ii'o lo'u, ha'alaa ooraha'aa e ne'ie mola mei ola mwaakule.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Oto wau i na'o maholo nou ka'a saie ike ue mo Ha'atolanga, nou hii mala nou ii'o diana mola. Ta'e maholo no ko aehota saie oto mo Ha'atolanga a God, nge nou si lio saie lo'u uri nou ooraha'aala ni ngeena, na ne kei mae oto haahie.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Oto mo Ha'atolanga diana nge a God e nii'i mei uri hunie kire ke ha'a-uurieu, nge kire ko si horo'ieu mola aana kire haata'inie uri leileku kei lae.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Iau, ooraha'aa e toolea mo wala aana mo Ha'atolanga na e eeroau huni deu hu'isi'i, hunie ne ke roro'a aani, na ne ke mae haahi'i.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ta'e ma'alana e urine, ahutana mo Ha'atolanga aana walana a God kire mani maa'i, na kire oodo, na kire diana.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ?Oto e ue? ?Uri mo Ha'atolanga diana ngeena ni kire ko horo maesieu? !Ha'ike! Ta'e ooraha'aa ni ko horo maesieu, ma'alana e asuie leune aana mo ola diana. Oto urine kie sai lio saie oto uri ooraha'aa mei ola uri taa, aana mo Ha'atolanga ko haata'inie uri ooraha'aa mei ola e tohungei aaela ni ngeena.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Kie saie taane uri mo Ha'atolanga mo ola diana a God ni ngeena, ta'e ineu, iinoni ni welumalau mola na nou ii'o oto mola mala koni-konihe nana ooraha'aa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Oto no ko teipu'o-pu'o mola i sulie nga taa ko reu i lalo aana mauringe ineu ngeena. Aana nou ka'a sai esuie ike nga taa no ko sare asuie, ta'e oto tarau no ko esuie mola nga taa nou ka'a sare asuie.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Maholo no ko sere'inie mo ola aaela ta'e no ko esui'i mola, nge no ko haata'inie uri nou hiiwalaimoli uri mo Ha'atolanga e oodo taane.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Oto ineu maraaku ha'ike ni no ko esuie mei olana, ta'e tolaha ni ooraha'aanga e ii'o i lalo aaku ni ko deu urine.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nou saie taane uri aana aapa ineu mala iinoni ni welumalau mola, nga mei ola diana ha'ike i lalo aaku. Aena aana ma'alana nou to'o aana taane nga mo lo'onga'inge huni esuie nga mo ola diana, ta'e nou ka'a sai esui'i ike tohuku.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Mo ola diana nge no ko lo'onga'i ni esui'i, nou ka'a sai esui'i ike. Na mo ola aaela nou leledi'i, nge mo ola no ko esui'i tarau eena.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na aena aana no ko esuie mola mei ola aaela nge nou ka'a sare asuie, e lio mala uri ineu ha'ike ni no ko esuiena, ta'e tolaha ni ooraha'aa nge i lalo aaku ni ko esuie.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 No ko si lio saie uri tolahai ola aaela ni oto ko peine haahieu. Ka'u, ma'alana nga mo maholo no ko sare asuie nga mei ola diana, ta'e mo ola aaela mola no ko esui'i.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 I laona tohungana ne'isaenga ineu, nou ilenimwa'e mola haahie mo Ha'atolanga a God.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.