Romanos 6
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVI
1 ?Oto nga taa nge kie kei unue? ?Uri kie ke talei oora-ooraha'aala mola hunie sae'aasinge na manata-diananga a God ke talei pei-peine mola?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 !Ha'ike oto oo'oo! !Mau-meuringe ikie i laona ooraha'aanga e mae oto! Kie mae oto uri hunie kie ke toli'aasie tolaha ni ooraha'aanga ngeena. ?Oto kie ke si lae lo'u pe'i ii'o i laona ooraha'aa uri taa eena?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Nou saie uri omu sai diana aana taane mola uri maholo kie loto maa'i e haata'inie uri kie lado oto pe'ie a Jisas Kraes, na hule aana e urihana kie mae oto no'one pe'ie maholo e mae.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Maholo kie ko loto maa'i, e urihana oto uri sapeka na ahutana mo saehanalinge ni sape e mae tararuru oto pe'ie a Kraes. Na urine e urihana haitolinge'inilaka ko lae oto no'one pe'ie hunie a Mama'a ke ta'ela'inikie oto no'one hunie mauringe haalu, mala e ta'ela'inie ka'u no'one a Kraes aana nanamanga paine mwaanie maenga.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Oto mala kie mae tararuru ka'u pe'ie, nge kie sai ta'ela'i tararuru oto no'one pe'ie.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Aana kie saie oto uri tolahai iinoni aaela ikie oto i na'o, kire ui lakoma'inie oto pe'ie a Kraes i lengine po'u-po'u, uri hunie a God ke ta'aasie oto nanamanga aana ooraha'aa nge e o'o'o haahie mauriha'aka. Urine nge ooraha'aa e sa'a paine ike lo'u haahie sapeka,
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 aena aana maholo iinoni ko mae oto, e ii'o luheta'i oto mwaanie nanamanga aana ooraha'aa.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Na i sulie kie mae oto pe'ie a Kraes, kie hiiwalaimoli uri kie kei meuri oto no'one pe'ie.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Kie saie oto uri a Kraes e ta'ela'i oto mwaanie maenga na e sa'a he'i mae lo'u. Maenga e sa'a sakaahie lo'u.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 A Kraes e mae hauta'ai mola huni ha'amangoa ooraha'aa, na e mauri oto lo'u huni ha'apaina'aa a God.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Oto i'omu lo'u, omu ke lo'o-lo'onga'ini'omu maraamiu no'one urine, aena omu lado mone oto pe'ie a Jisas Kraes, oto ooraha'aa e sa'a sakaahi'omu ike lo'u, na omu ko meuri oto huni ha'apaina'aa a God.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Mwaanie omu toitoli'aasie ooraha'aa e aalaha lo'u haahi'omu, uri hunie omu ke lae lo'u mola i sulie mo lo'onga'inge aaela ni sape, aana sape mei ola nge e sai mae mola.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Na mwaanie omu toitoli'aasie nga leu aana sapemiu e asuie lo'u nga mei ola aaela wa ke ne'ie lo'u mei sape huni eu'esuie ooraha'aa. Ta'e omu ke toli'aasi'omu oto ta'ingelu mola hunie a God mala mwala e mae ka'u mwaanie tolahai ola aaela na kire he'i meuri lo'u huni esu nana. Oto omu ke niie ahutana mo aapa aana sapemiu hunie a God ke asuie walu ola diana aani.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Maholo omu ii'o i mamalutana mo Ha'atolanga i na'o, e aasa hunie omu kei mamalo mwaanie ooraha'aa, aana omu ka'a sai tola i sulie ahutana mo Ha'atolanga ngeena. Ta'e si'iri hahu'ana manata-diananga a God e luhesi'omu oto mwaanie ooraha'aa e aalaha lo'u haahi'omu.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 ?Oto kie kei ue eena, aana hahu'ana manata-diananga a God e luhesikie oto mwaanie kie ii'o lo'u i mamalutana mo Ha'atolanga? ?Oto uri e diana mola hunie kie ke dau lo'u mola mala saeka? !Ha'ike! !E ka'a urine ike!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Omu saie ka'u oto uri maholo omu ko toli'aasi'omu maraamiu huni ii'o i mamalutana nga iini na huni lulu i sulie, iinoni ngeena oto kei aalaha haahi'omu na omu sa'a dau ike lo'u mala saemiu. Oto, i'omu mola maraamiu eena. Omu sai ii'o mola i memelutana ooraha'aa hunie ke horo maesi'omu, wa omu sai ii'o i memelutana a God hunie ke ha'a-oodohi'omu pe'ie maraana.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Hola'ina'o, i'omu mo koni-konihe a ooraha'aa ni ngeena. Ta'e ienini omu ko tohungei lulu i suli diana aana oto walaimolinge nge ha'a-uusulilemiu e lae aana, na aena leune kie ko tohungei paalahea God.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 A God e ha'a-uuri'omu oto mwaanie nanamanga aana ooraha'aa, na e da oto omu ke ne'i iinoni eu'esu ingeie huni esuie nga taa e oodota'i.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 No ko unu ha'amalaa aana mo koni-konihe na mo poro paine urine, aena aana omu meni saie oto tolahada na e mwada'u mola hunie omu kei rongo saie ne'isaenga nge no ko ha'a-uusuli'omu aana. Hola'ina'o, omu toli'aasie mola mo aapa aana sapemiu huni deu esunge mala koni-konihe nana ooraha'aa na tata'alanga, hunie aaelanga ke paine lo'u liutaa. Ta'e maholo ienini ke su'uri urine lo'u. Omu ke toli'aasie oto mo aapa aana sapemiu mola huni deu esunge mala koni-konihe nana God huni esuie mo ola e oodo, hunie omu ke ii'o maa'i.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Hola'ina'o, maholo omu ne'i iinoni eu'esu ue nana ooraha'aa, omu ka'a sare aapwasu ike aana oodota'inge a God.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 ?Ta'e nga mei diananga uri taa omu hele aana i tehula'ana mo ooraha'aa nge omu deu-deu'i ngeena? !Nga mei ola ha'ike! Na hule aana si'iri omu ko si masa mola haahi'i. Tolahai ola urine, tolahai ola mola hunie maenga ni ngeena.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Ta'e ienini, a God e ha'a-uuri'omu oto mwaanie nanamanga aana ooraha'aa, na e da oto omu ke ne'i iinoni eu'esu nana. Na hue-huana leune oto mauriha'amiu ko ne'i ola maa'i oto, na omu ko helesie oto maurihe huu.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Aana maholo iinoni e ii'o ue pe'ie ooraha'aa, waaitana oto maenga. Ta'e a God e sai nii mwaakule mola aana maurihe huu hunie ahutaka mo iini kie lado oto pe'ie a Jisas Kraes, Aalaha ikie.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.