Romanos 14

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omu ke takuhie ta'ena nga iinoni ko hiiwalaimoli aana Jisas, ma'alana hiiwalaimolinge ingeie e ka'a susu ue. Na omu ke su'uri ere haitelili lo'u pe'ie haahie mo ola ko ne'isae rue-rua'a aani uri kire aapu wa kire kohi taane mola.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ne ke ha'amalaa aana mo iini nge hiiwalaimolinge ikire e ka'a susu ue, nge kire ka'a sai ngaa ike hasi'ona ta'ena nga ola mauri aana kire lo'onga'inie uri e aapu. Ta'e mo iini nge hiiwalaimolinge ikire e susu kire saie taane uri e diana mola huni ngeue ta'e-ta'ena nga mei ngeulaa.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Oto iinoni nge e sai ngaa mola ta'ena nga mei ola, ke su'uri leledie iini nge e ka'a sai ngeu urine. Na iini nge e ka'a sai ngaa ike hasi'ona ta'ena nga ola mauri, ke su'uri leledie iini nge e sai ngaa mola ta'ena nga mei ola. Ha'a-erenga urine ke su'uri, aana a God e takuhie mola ahutadarue.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 ?Ha'alaa o ko lo'o-lo'onga'inie uri i'oe a tei, aana o ko sare leie iinoni eu'esu ngaeta iinoni? E ka'a malisi ike hunie o ke leie asunge iinoni eu'esu ngaeta iinoni, ta'e leu oto i sapena aalaha ingeie ni huni unue uri iinoni ngeena ko esu diana taane wa ha'ike. Na mo iinoni eu'esu Aalaha ikie kire kei meni esu diana taane mola, ma'alana kire ko ngeu-ngeu urine wa ha'ike, aena aana a Aalaha oto ko pe'ire hunie kire ke to'ohie saena.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Oto lo'u, ngaeta mo iini ko lo'o-lo'onga'i uri ngaeta hai dinge e maa'i liutaa aana ahutana dinge, na ngaeta mo iini ko lo'o-lo'onga'i uri ahutana mo dinge kire mani sada mola. Ta'e a God ko ilenimwa'e mola pe'ie ahutadarue mala kire ko meni ne'isae moute'i i saeda maraada, na kire ko lulu i sulie to'ohuu nga taa kire hiiwalaimoli aana i sulie leune.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Iinoni nge e lo'onga'inie uri ngaeta hai dinge e maa'i, ko esuie leune aena aana e ne'isae ha'ama'u aana Aalaha ni ngeena. Na urine lo'u, iinoni nge e sai ngaa mola ta'ena nga mei ngeulaa, ko esuie leune aena aana e ne'isae ha'ama'u aana Aalaha, na kie sai leesie uri leune e to'ohuu aana ko paalahea God haahie mo ngeulaa ngeena. Na lo'u iini nge e ka'a sai ngaa ike hasi'ona ta'ena nga ola mauri, ko esuie leune aana e ne'isae ha'ama'u no'one aana Aalaha ni ngeena, na ingeie no'one ko paalahea God haahie mo ngeulaa ingeie.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Nga ta'a-ta'a iini aaka e ka'a ii'o mola maraana mai welumalau, na e ka'a mau-meuri ike mola nana maraana wa ke mae lo'u mola nana maraana.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Maholo kie ko meu-meuri ue, kie ko eri'apasie huni deu i sulie saena a Aalaha. Oto aana kie ko mae, na kie kei ii'o oto urine. Oto aana ma'alana kie ke mae wa kie ke mauri, ikie mo iinoni a Aalaha mola hali'ite ni ngeena.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Aana a Kraes e mae na e ta'ela'i eeliho'i lo'u, uri hunie ke ne'i Aalaha nana mwala nge kire mauri ue na mo iini e mae oto.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 ?Oto, aana e ue ka'u o ko leie aasimu maa'i? ?Na e ue ka'u nge o ko leledie aasimu na o ko lo'onga'inie uri i'oe o diana liutaa aana? Leilaka kei lae mola i sulie ne'isaenga a God, aana ahutaka, kie kei meni uure mola i na'ona a God hunie leilaka.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Aana uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i uuri, A Aalaha e unue uuri, “!To'ohuu oto mala nou meuri ie! Ahutana mwala kei meni pouruuru i na'oku, na kire kei meni unu tahanga'inie uri ineu oto a God.” Aesaea 45:23
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Oto i leune kie saie uri a God hahaiteli ni kei leie ahutana mo iinoni.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Aena urinena, kie ke rohu oto mwaanie leilaka hailiu. Na omu ke su'uri da lo'u nga mei ola huni ha'atataroa nga aasimiu maa'i hunie ke domu i laona ooraha'aa.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nou tohungei sai diana aana oto uri nga ta'a-ta'a mei ngeulaa e ka'a aapu ike, aana a Jisas maraana ni e haata'inie leune aaka. Ta'e mala uri nga iini ko lo'onga'inie uri ngaeta mo taungei ngeulaa kire aapu hunie, nge ke su'uri ngaa lo'u mo iini urine.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Mala uri nga iini hikana mo eesimiu ko hii aaela i sulie mo ngeulaa omu ko ngeu'i, nge omu ka'a lae oto i sulie tolaha ni manata-diananga huni'omu heiliu eena. A Kraes e mae no'one honotana iinoni ngeena. Oto omu ke su'uri waelie hiiwalaimolinge aasimiu aana Kraes haahie nga moi taa omu ko ngeu-ngeu'i.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Oto ma'alana omu saie uri nga mei ola e diana taane mola, ta'e omu ke su'uri esuie, mala uri aasimiu ko hiiwalaimoli uri leune e aapu. Mwaanie mwala kire ere aaelasi'omu haahie mei ola diana ngeena.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Aana mo ola mala ngaunge na inunge, kire ka'a roro'a ike i laona Aalahanga a God. Ta'e mo ola nge Li'oa Maa'i ko nii'i mala oodota'inge na hanuelamanga na ilenimwa'enga ha'alaa kire roro'a.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Na ta'ena nga iini ko esu nana Kraes aana tala diana urine, nge a God kei ilenimwa'e haahie na hule aana mwala no'one kire kei ha'ama'u aana.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Oto kie ke ari'apasie mola asuilana walu ola huni pe'ilaka hailiu hunie ii'onga ni henuelamanga na huni ha'a-a'aila'aa hiiwalaimolinge ikie.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Omu ke su'uri toli'aasie ngaunge i'omu ke waelie asunge a God. Ahutana mo ngeulaa kire mani diana mola hunie ngauleni. Ta'e e ka'a diana ike uri hunie omu ke ngaue mei ola nge e sai ha'atataroa nga iini hunie domunge i laona ooraha'aa.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Oto e lae otoi diana uri omu ke su'uri ngaa lo'u nga mei sapei ola mauri, wa omu ke inuhie lo'u nga ewei wei ni pweunge, wa omu ke da lo'u nga mei ola nge e sai ha'atataroa aasimiu takoie ooraha'aa.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ohe i'oe maraamu o ka'a ne'isae rue-rua'a i sulie mei ola ngeena, uri e diana taane wa ha'ike, ta'e o ke kineta'inie mola hiiwalaimolinge i'oe i sulie mei ola ngeena hunie ke ii'o mumuni mola i matolamore'i a God. Ta'ena nga iini ko sai diana aana uri nga taa ko esuie e oodo taane mola, nge iini urine kei ile-ilenimwa'e mola.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Ta'e nga iini nge ko ne'isae rue-rua'a aana nga taa ko ngaa, nge ko deu aaela oto eena, aana ko deu honosie hiiwalaimolinge ingeie. Na leune e aaela, aana ta'ena nga ola iinoni ko esuie honosie hiiwalaimolinge, nge ooraha'aa ni otona.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.