Mateus 23

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oto a Jisas ko si unue hunie mwala na mo pwaarongoisuli ingeie uuri,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga, kire to'o aana nanamanga huni unue nga taa huni'omu aana mo Ha'atolanga a Mosis.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Aena ngeena omu ke rongo hunire na omu ke dau i sulie nga taa kire ko unue huni'omu. Ta'e mwaanie omu lae-lae i sulie tolahada, aana tolahada e ka'a diana ike. Mo ha'a-uusulinge ikire, ikire maraada, na kire sa'a dau ike i suli'i no'one.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Kire ko da ludaa e hi'e aana mo ha'atolanga hunie mwala. Ta'e hule aana ikire maraada na kire sa'a nii ki'i huni pe'ie mwala huni sulu'ie ludaa ngeena.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ahutana nga moi taa kire ko eu'esui'i, mo ola mola uri hunie mwala ke lee-leesire. E to'ohuu, a God e unue taane uri kie ke ho'o-ho'osie mo to'oni lauleuni'e na ngaeta mo ola lo'u huni aama-aamasito'o aana mo ha'atolanga ingeie. !Ta'e lio ka'u! Ikire, kire ko esu peine lo'u aana mo olana, hunie uri mwala ko leesi'i na kire ke unue uuri, ‘Ikire ni oto mwala maa'i.’
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Mo Parise ngeena na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga, saeda no'one uri kire ke to'o aana mo pweui tolinge aana ngauhe, na mo na'ohai ii'o-ii'oha aana mo nume ni palo-palo.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Saeda no'one uri mwala ke ha'ama'u aada maholo kire ko walo liu i laona mo leu ni uusi'e, na saeda no'one uri mwala ke haara'inire aana, ‘Ha'a-uusuli.’”
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Ta'e i'omu, omu ke su'uri toli'aasie mwala ke haara'ini'omu aana, ‘Ha'a-uusuli,’ aena aana omu to'o aana mola e ta'a-ta'a ha'a-uusuli, na i'omu mo mwaasine hali'ite.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Na mwaanie omu haara'inie nga iini mei aano uuri, ‘Mama'a,’ aana e ta'a-ta'a iini oto Aamamiu, ingeie ta'au i Lengi.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Na mwaanie mwala e haara'ini'omu uri, ‘Aalaha,’ aena aana ineu a Kraes oto ta'a-ta'a aalaha i'omu.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Na nga iini hikemiu nge ko sare aalaha, ke ne'i iinoni au'esu oto namiu.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Aana ta'ena nga iini ko ha'apaina'aa maraana, nge a God kei ha'amwai-mwei'aa. Na ta'ena nga iini ko ha'amwai-mwei'aa maraana, nge a God kei ha'apaina'aa.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Oto a Jisas ko he'i unue lo'u uuri, “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis. !I'omu oto mwala eero-eero! Aana omu ko lupwe'i deu-deu mola mala uri omu ko lulu i sulie a God. !Ta'e ha'ike! I'omu maraamiu omu ka'a sare sili ike i laona Aalahanga a God, na omu ka'a toli'aasie ike nga mo iini ke sili lo'u.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga. !I'omu oto mwala eero-eero! Aana omu ko lupwe'i deu mala uri i'omu oto mwala maa'i aani unulana mo aarenga'inge tewa i maana mwala. Ta'e hule aana omu ko ha'a-ha'amwe'u-mwe'ue mola mo nao keni, na omu ko leue mola mo nume ikire pe'ie ahutana to'o-to'olada. Aena urine, ha'aloilemiu kei peine liutaa.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga. !I'omu oto mwala eero-eero! Omu ko ha'aweo'omu maraamiu aani lo'ohinge i sulie mo mala-malau hunie nga mo iini ke lae i suli'omu. Oto maholo omu ko lio oodoie nga mo iini, omu ko si da oto kire ke aaela oto hiito'o lo'u liutaa aamiu hunie ikire no'one kire ke adona laenga i laona dunge ni ha'amotaahinge mala i'omu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Aama-aamasilemiu aana omu ko na'ona mwala, ta'e i'omu maraamiu maamiu e ulu. Aana omu ko ha'a-uusulie mwala uuri, ‘Nga iini ko tohe mola takoie Nume Maa'i Peine e ka'a roro'a ike, ta'e uri kei tohe takoie mo kol aana Nume Maa'i Peine, ha'alaa ke si roro'aie.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 !I'omu kira pweu na kira ulu! ?Uri omu ka'a saie ike uri Nume Maa'i e roro'a oto liutaa aana kol? Aena aana Nume Maa'i mone ko si da kol ngeena ko maa'i.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Na omu ko unue hunie mwala uuri, ‘Mala nga iini ko tohe mola takoie ora ni uunu-uunu aana ko heiholota'i, e ka'a roro'a ike, ta'e uri nga iini ko tohe takoie uuraa'inge i lengine ora ni uunu-uunu ha'alaa ko roro'aie.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 !I'omu mo ulu! ?Uri omu ka'a saie ike uri ora ni uunu-uunu e roro'a oto liutaa aana uuraa'inge? Aena aana ora ni uunu-uunu mone ko si da uuraa'inge ngeena ko maa'i.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Oto aana maholo nga iini ko tohe takoie ora ni uunu-uunu, e urihana ko tohe takoie ora ni uunu-uunu na oto ahutana mo uuraa'inge i lengine ni ngeena.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Na maholo nga iini ko tohe takoie Nume Maa'i Peine, e urihana ko tohe takoie oto Nume Maa'i Peine na no'one takoie a God, iini nge ko o'o'o i leune.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Na maholo nga iini ko tohe takoie i Lengi, nge ko tohe oto takoie naunekume ni aalaha a God, na ko tohe no'one takoie God nge e ii'o i lengine.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga. !I'omu oto mwala eero-eero! Omu ko niie taane tangahulu'ana tari-olanga i'omu hunie a God, na lai hule oto aana to'o-olanga i'omu aani sihola. Ta'e hule aana omu ka'a aapwasu ike aana tohungana ha'a-uusulinge aana mo Ha'atolanga, mala leinge to'ohuu, na aamasinge, na hiiwalaimolinge. Mo na'ohai ola uri hunie omu ke dau i suli'i ka'u ienini. Na lo'u mwaanie omu pulongosie mo ha'a-uusulinge mwai-mwei mala niilana tangahulu'ana tari-olanga i'omu.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 I'omu, omu ko kakalie taane mwala mwaanie kire waelie mo Ha'atolanga, ta'e hule aana maamiu e ulu no'one mola. Omu urihana mola iinoni e ta'aasie kele ho nonoasi mwaanie wai ni inu ingeie, ta'e e si oono ha'ilekune mola paineha'ana kamel.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga. !I'omu oto mwala eero-eero! Aana omu urihana mola mo nime na mo kao-kao kire hoda rere'a aana aapa po'oi sinaha, ta'e wau i laona e honu mola aana ngaulaa e kasu. Omu ko sasare lio kohi i maana mwala, ta'e hule aana saemiu e honu oto mola aana horo-pelinge na ta'ena nga lo'onga'inge aaela.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 !I'omu mo Parise oto mwala maamiu e tohungei ulu! Omu ke hola'i hoda rere'a ka'u aana aapa po'o i laona nime, nge aapa po'oi sinaha kei rere'a no'one.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga. !I'omu oto mwala eero-eero! Omu urihana mola mo kilipwe'u kire mole rere'a aani. Leesileni po'oi sinaha kire tohungei lai lio diana, ta'e wai laloni, kire honu mola aani suisuli hali'ite na kasuha'ana mo rae.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 I'omu, omu urine no'one. Aana leesilemiu po'oi sinaha uri i'omu ni oto mo iinoni diana, ta'e wai lalo aamiu, e honu oto mola aana lupwe'i-deunge na ooraha'aa.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Aama-aamasilemiu mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga. !I'omu oto mwala eero-eero! Omu ko esu diana aana mo kilipwe'u mo propet, na omu ko ha'alaunie mo kilipwe'u mo iini e oodota'i hunie kire ke lio diana.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Na omu ko unue uuri, ‘!Saehuu oto hiito'o! Mala emi ke ii'o aana pongine mo aamamami, ha'alaa emi sa'a dau ike mala ikire huni horo'ie mo propet.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Ta'e omu ko ere urine nge omu tohungei haata'i diana aana oto uri i'omu, omu uure oto mwaanie mwala nge kire horo'ie mo propet ni ngeena.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Nge ko urine oto, omu ke lae tara'asi mola huni ha'amangoa oto mei roro'anga mo aamamiu e aehotaa ka'u.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 !I'omu oto mo mwaa to'ohuu! !Komu ni mwaa ala-ala! ?Uri omu kei tehisie ha'aletehinge a God uri taa eena? Leilemiu kei lae, na uusunge'inilemiu kei lae mola hunie leu ni ha'amotaahinge.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Oto no ko unue huni'omu uri, ne kei uusunge'inie huni'omu nga mo propet, na mwala saenanau, na nga mo ha'a-uusuli. Ta'e omu kei horo maesie ngaeta mo iini aada, nga mo iini omu kei repu taalengasire i lengine mo po'u-po'u, na nga mo iini omu kei repu lae-lae'i aada i laona mo nume ni palo-palo i'omu, na omu kei teunge'inire hailiu i suli henue.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Oto i'omu, omu kei roro'a aana maelana ahutana mwala oodota'i nge horo maesilada e lae mai aano. Omu kei aehota roro'a aana horo'ilana ahutana mo mwane oodota'i, uure aana a Ebol lai hule aana horo'ilana a Sekaraea, mwane kalena Barakaea nge omu horo maesie kara'inie ora ni uunu-uunu aana Nume Maa'i Peine.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 No ko unue oto huni'omu pwaunge si'iri ie, nge leinge haahie horo'ilana mwala oodota'i ngeena ke si lae huni'omu.”
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 Oto a Jisas ko he'i ere uuri lo'u, “!Aaia Jerusalem, Jerusalem! I'omu oto omu ko horo suuhe'inie mo propet na omu ko uu'i maesie mo iini a God e uusunge'inire mai huni'omu. Mo maholo hunge nou sasare pe'i'omu mala pwa-pwa ni kue ko lokoa mo kalena i hahana apa-apana huni ha'a-uurire. Ta'e omu ka'a saeto'o aaku ike.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Oto omu ke saie, a God kei toli'aasie hanue i'omu, na kei na'onga oto.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na no ko unue oto huni'omu uri omu sa'a he'i leesieu lo'u lai hule aana omu kei ere i sulieu uuri, God o ke ha'adiana'aa iini ko lae mai nunuha'ana satana Aalaha.” Sam 118:26
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.