Mateus 22

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oto a Jisas e he'i ere ni aalahuunge lo'u hunire uuri,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Aalahanga a God e urihana ngaeta inemauri e dau aaharota i sulie a kalena.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Oto inemauri ngeena ko ha'arongoa mai ngaeta mwala hunie ngauhe. Maholo e dau aakau mango oto aana ahutana mo ola hunie ngauhe, ko si uusunge'inie mo koni-konihe ingeie huni soie mwala ngeena ke lae mai. Ta'e mwalana ka'a sare lae ike mai.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Oto ko he'i uusunge'inie lo'u ngaeta mo koni-konihe, ko te'uri hunire, ‘Unue hunie mo iini nge ha'arongolada e lae uri nou deu aakau oto aana walu ola hunie ngauhe. Nou hunu mangoa oto mo puluke diana ineu, na hule aana nou hunue oto no'one mo iini nou nii-nii eni hunie kire ke pwi'e diana huni ngeu'i.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ta'e mwalana ka'a sare rongo lo'u hunie mo koni-konihe ngeena, na kire lae mola i sulie saeda. Nga iini e lae mola i hohola ingeie, na ngaeta iini mola aana uusi'e.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Oto ngaeta mo iini kire tapolie mola mo koni-konihe ngeena, kire ko repusire na kire ko horo maesire oto.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Oto inemauri ngeena e tohungei saewasu, ko uusunge'inie mo ramo ingeie huni horo aasie mwala e talei horo ngeena, na oto huni uunu aasie huilume ikire aana dunge.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Purine leune e rau, inemauri ngeena ko si unue hunie mwala au'esu ingeie uuri, ‘Ngauhe e dau aakau mango oto, ta'e mo iini nge ha'arongolada e lae, kire ka'a malisine oto laenga mai.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Oto omu ke lae lo'u i lio aana mo maai tala rue, na ta'ena nga iini omu ko lio oodoie, ha'arongoa mai hunie ngauhe ineu.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Oto mwala au'esu ngeena kire ko lae hailiu lo'u i sulie mo tala paine. Kire ko tarakonie mai ahutana mwala kire ko lio oodoire, mo iini e diana na nga mo iini e aaela, lai hule aana nume ni aaharota e saro honu aana mwala.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Oto a inemauri e lai sili i nume huni leesie mwala e hule, na ko leesie ngaeta mwane e ka'a to'oni ike aana nga to'oni ni aaharota.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Oto ko te'uri hunie, ‘?Malahuku, e ue o lae mola mai urine na o ka'a to'oni aana nga to'oni ni aaharota?’ Ta'e a mwaena e ka'a nguuhie ike.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Oto inemauri ngeena ko unue hunie mwala au'esu ingeie uuri, ‘Omu ke pwasue e ro nimana na e ro ae'aena, oto omu ko aasie i laona rodohono po'oi sinaha, leu nge mwala kei ii'o ni ngaranga pe'i saehuunge oto hiito'o aana.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Oto a Jisas ko si ha'amangoa aalahuunge ngeena uuri, “Iau, aana mwala hunge ha'arongolada e lae, ta'e toota'i iini mola lio hilisilada e si lae hunie Aalahanga a God.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Oto mo Parise kire iisitaa, kire ko si lai ere-ere i sulie uri kire kei pweloa a Jisas uri taa aani dolosinge.
15 — ausente —
16 Oto kire ere tararuru pe'ie pulitaa a Herod Inemauri, na kire ko uusunge'inie ta'au mo pwaarongoisuli ikire i saana a Jisas pe'ie ngaeta mo mwane aana po'o ni mwane a Herod. Oto mo mwaena kire ko unue hunie a Jisas uuri, “Ha'a-uusuli, melu saie uri walaimolinge ni oto o ko unu-unuena, aana o ko ha'a-uusuli i sulie hari-huninge a God hunie mo iinoni. Oto o ka'a aapwasu ike aana nga taa mwala ko lo'o-lo'onga'inie, aena aana o ka'a lio ike hunie maana mo iinoni.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Aena ngeena, o ke unue oodoi'emeelu nga taa o lo'onga'inie. ?Uri e adona taane huni niie takis hunie aalahanga ni Rom wa ha'ike?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ta'e a Jisas e lio saie mone uri kire ko lupwe'i pwaoa mola, ko si te'uri hunire, “!I'omu kira dau hahota! ?Aana e ue ni omu ko sare lupwe'i pwaoau urine?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Omu ke haata'inie ka'u seleni hunie takis ngeena aaku.” Oto kire ko haata'inie ngaeta seleni ni Rom aana.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Oto a Jisas ko dolosi aada uuri, “?A tei ni nunune na satana aana seleni ienini?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Oto kire ko unue uuri, “Inemauri ni Rom ni ngeena.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Oto kire ko si tohungei pangata'inie hahu'ana aalaminge ingeie, na kire ko lae oto mwaanie.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Oto lo'u mola aana hai dingena, ngaeta mo Sadiusi kire lae mai saana a Jisas. Ikire mo Sadiusi ngeena kire hiiwalaimoli uri nga iini sa'a ta'ela'i ike lo'u mwaanie maenga.
23 — ausente —
24 Oto kire ko te'uri hunie, “Ha'a-uusuli, a Mosis e uusue ha'atolanga ie hunikie. Mala uri nga mwane ko mae na e ka'a to'o kalena, nge aasine mwane ke to'o aana lo'u mola nao keni iihana, hunie ke ha'ahute mwela oolisie aasine nge e mae ngeena. Diutronomi 25:5-6
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Oto wau i na'o, e hiu mwaasine mwane kire mani hute na kire o'o'o i leu. A na'ohada e tola hu'e, oto e mae mola na e ka'a to'o mwela. Oto aasine mwane e to'o aana lo'u naona.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ruana nga mwane ngeena ko he'i mae lo'u urine. Oolune nga mwane ko he'i urine lo'u, na lae-lae ahutana hiu mwaasine ngeena kire mani mae mango oto urine.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Oto a hu'ena e si mae ooreta.
27 And last of all the woman also died.
28 ?Ha'alaa, kei hule aana hai dinge ta'ela'inge, a hu'e ngeena kei ne'i hu'e a tei aana e hiu mwaasine ngeena, aana kire mani to'o-to'o aana mola urine?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Oto a Jisas ko aalamire uuri, “Ne'isaenga i'omu e tohungei takalo oto hiito'o, aena aana omu ka'a saie ike mo Uusu-uusu Maa'i wa nanamanga a God.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Maholo mwala kei ta'ela'i mwaanie maenga, nga tola-hu'anga wa nga to'o-poronga ha'ike lo'u. Ta'e kire kei ii'o oto mola mala mo ensel ta'au i Lengi.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ?Ta'e hatarie ta'ela'inge mwaanie maenga, aana e ue omu ka'a rongo saie nga taa a God e unue huni'omu aana mo Uusu-uusu Maa'i?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Aana a God e unue uuri, Ineu oto God a Ebraham, na Aesak na Jekob ko palo-paloa. Eksodas 3:6 Kie mani saie uri mo iini e mauri mola ko palo-paloa a God, e ka'a ike mo iini e mae. Oto uusu-uusu ie ko haata'inie uri ma'alana Ebraham, na Aesak na Jekob kire mani mae oto, ta'e kire mauri mola ue ta'au i Lengi.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Oto ahutana mwala e rongo urine, kire ko si meni pangata'inie ha'a-uusulinge diana a Jisas.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Maholo mo Parise kire rongoa uri mo Sadiusi ka'a sai aalamie oto a Jisas, kire si meni lae mai saana huni ha'atataroa.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Oto ngaeta ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis, e dolosi aana uuri,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “?Ha'a-uusuli, iini uri taa ni na'ohai ha'atolanga aana mo Ha'atolanga a Mosis?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Oto a Jisas ko aalamie uuri, “Na'ohai ha'atolanga oto, O ke manata diana hunie a God, aalaha i'oe, oto aana ahutana saemu, na aana ahutana mauriha'amu, na aana ahutana mo ne'isaenga i'oe. Diutronomi 6:5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Aana na'ohai ha'atolanga oto ie na e hi'e liutaa.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Na ruana nga ha'atolanga e urihana lo'u eetana, O ke manata diana hunie auhenue i'oe oto mala o manata diana huni'o maraamu. Levitikas 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Aana aahu'ine ahutana mo Ha'atolanga a Mosis na mo ha'a-uusulinge mo propet ni oto e ro ha'atolanga ienini.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Maholo mo Parise kire mani loko, a Jisas e si dolosi aada uuri,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “?Nga taa ni lo'onga'inge i'omu aana a Kraes? ?Kalena a tei ni ingeie?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Oto a Jisas ko te'uri hunire, “E to'ohuu oto. ?Ta'e e ue ni a Deved e si haara'inie lo'u aana aalaha? Aena aana a Deved e ere aana nanamanga ni Li'oa Maa'i uuri,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 A God e unue hunie aalaha ineu, uuri ‘O ke ii'o ka'u i pwalo-pwaloku aana na'ohai ii'o-ii'oha, lai hule aana ne kei kama haahie mo maelonga i'oe i aano hunie o ke uuri puli-pulisire.’” Sam 110:1
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Oto a Jisas ko te'uri lo'u, “A Deved maraana ni e unue uri a Kraes e ne'i aalaha ingeie. ?Ta'e e ue? ?Mwane nge e hute mola aana komu a Deved maraana, kei he'i ne'i aalaha ingeie lo'u uri taa eena?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Nga iini aana mo Parise hunie ke aalamie mo dolosinge a Jisas na ha'ike lo'u. Na uure i purine hai dingena, nga ta'a-ta'a iini hunie ke sare dolosie lo'u nga mei ola aana, ha'ike oto oo'oo.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.