Mateus 20
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NTLH
1 Oto a Jisas ko he'i ere lo'u uuri, “Aalahanga a God e urihana nga na'ohai mwane nge e to'o aana hohola, na e iisitaa oto i maahu'o-hu'o huni haaraie nga mwala huni holire huni esu nana aana hohola ingeie.
1 Jesus disse:
2 Oto kire mani ne'isae moute'i pe'ie na'ohai mwane ngeena uri kei holire aana waaite diana aana ta'a-ta'a seleni ni Rom aana hai dinge. Nge e si uusunge'inire ta'au i laona hohola ingeie.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Aana siwana nga maholoi sato aana aapa i ho'owa, e tapaliu na ko leesie ngaeta mwala kire uure mola mwaakule aana leu ni uusi'e.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Oto ko unue hunire uuri, ‘Omu ke lae no'one i esu nekue aana hohola ineu, na ne ke si waai'omu taane adona asunge i'omu.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Oto kire ko lae oto i esu. Na oto i upui aatowaa na lo'u i aapai sato ko he'i te'urine lo'u.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Oto maholo ko kara'inie limana nga maholoi sato i seulehi, e lai liu lo'u i saana leu ni uusi'e na ko leesie ngaeta mwala kire uure mola mwaakule. Oto ko dolosi lo'u aada uuri, ‘?E ue omu ko talei uure-uure oto mola mwaakule hunie hai dinge laku urine?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Oto kire ko aalamie uuri, ‘Sulie nga iini huni esu nana ha'ike.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Oto i seulehi, na'ohai mwane paine ngeena ko unue hunie na'ohana mwala au'esu uuri, ‘Soie mai mwala au'esu, na o ke niie mo to'oha ikire hunire. O ke tala'ae aana mo iini kire hule ha'i puri, o si lai ha'amango aana mo iini kire hule hola'ina'o.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Mo mwane e aehota asu aana limana nga maholoi sato i seulehi, kire lae mai, oto kire ko toolea ta'a-ta'a seleni ni Rom nga mwane.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Oto e lae urine, lai hule aana mo iini nge kire aehota asu oto uure i maahu'o-hu'o. Ikire, kire lae lo'u mei huni toolea waaitada, na kire ko lo'onga'inie uri kire kei tola liutaa aana mo iini nge kire aehota asu ha'i puri. Ta'e kire si lio, na kire ko meni tola sada lo'u mola aana ta'a-ta'a seleni nga iini.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Kire tola to'oha mango, kire ko si aehota upwesie na'ohai mwane ngeena.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Kire ko te'uri, ‘!Sei! Mwala kire lae poi puri ie kire asu mola hunie ta'a-ta'a maholoi sato, oto o ko si holi sada aada lo'u mola pe'ie mo iini melu esu hunie hai dinge laku i laona sato raramea.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Oto na'ohai mwane ngeena e aalamie ngaeta iini aada na ko te'uri, ‘Rongo ka'u malahuku, nou ka'a ha'amwe'u-mwe'u'o ike. O haiholota'inie ka'u hunieu uri o ne'isae moute'i huni esu uana ta'a-ta'a seleni aani dinge.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Toolea mo to'oha i'oe na o ke aaliho'i mola i nume, aana nou sare niie no'one mola hunie iini e lae mai puri ie mala oto nou niie ka'u huni'o.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ?Uri e ka'a adona ike ne ke dau mala saeku aana mo to'oha ineu maraaku? ?Wa omu ko upwesieu mola aana no ko deu diana aana mo iinine urine?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Oto a Jisas ko si ha'amangoa ere-erenga ingeie na ko te'uri, “Mo iini hunge nge kire ko puri oto ie kire kei lae lo'u i na'o, na mo iini e na'o-na'o ka'u kire kei he'i puri lo'u.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Oto maholo a Jisas e lae hunie i Jerusalem, e si toolea aawalai pwaarongoisuli mwana rue maraada, na ko lae pe'i ere-ere nada lae-lae'i uuri,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Kolu ko lae oto hunie i Jerusalem eena, na ineu a Kale Ni Iinoni, pwelolaku kei lae oto ta'au i leune. Kire kei niieu oto i nimana mo na'ohai pris na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis huni lei mae aaku.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Oto kire kei he'i niieu lo'u hunie mo Aapoloa Aaopa huni ha'amwasi eeku, na huni wini-winieu, na huni horo maesieu i lengine po'u-po'u. Ta'e aana oolune nga hai dinge, ne kei ta'ela'i eeliho'i lo'u mwaanie maenga.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Oto hu'e a Sebedi e lae mai saana a Jisas pe'ie e ro kalena mwane, ko pouruuru i na'ona, na ko sukaa uri ke pe'ie.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Oto a Jisas ko dolosi aana a hu'ena uuri, “?Nga ola taa ni o saeto'o aana?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Oto a Jisas ko unue hunie e ro mwaasine ngeena uuri, “More ka'a saie ike nga taa more ko sukaa ni ngeena. ?Uri more sai hotela'inie taane iiola ne kei hotela'inie? ?Wa kei hi'e huni'omore'i?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Oto a Jisas ko unue lo'u hunirerue uuri, “To'ohuu more kei hotela'inie taane iiola ne kei hotela'inie, ta'e uri hunie ii'onga i pwalo-pwaloku na i meu-meuliku, e ka'a leu ike i sapeku huni niie hunie nga iini, aana e ro ii'o-ii'oha ngeena kire ii'o oto loosie mo iini Aamaku e lio hilisire.”
23 Então Jesus disse:
24 Maholo ngaeta aawalai pwaarongoisuli lo'u kire rongoa sukanga ro mwaasine, oto kire ko si saewasulie e ro mwaasinena.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Ta'e a Jisas e mani soire mai saana, ko si unue hunire uuri, “Omu saie oto uri mo aalaha ni welumalau kire ko sasare haata'inie nanamanga ikire haahie mwala ikire, na mo na'ohai mwane kire sai deu rarahie no'one mwala huni lae i sulie mo heri-huninge ikire.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ta'e i'omu, omu ke su'uri te'urine i matolamiu. Nga iini hikemiu ko sare aalaha, ke ne'i iinoni eu'esu nemiu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Na nga iini hikemiu ko sare ne'i na'ohai mwane haahi'omu, nge ke ne'i koni-konihe nana ahutemiu mango.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Mala oto ineu a Kale Ni Iinoni nou ka'a lae ike mai hunie uri mwala ke asu nekue, ta'e nou lae mai huni ne'i koni-konihe nana mwala, na huni niie mauriha'aku i tehula'ana mwala hunge, na huni holi eeliho'i aana mwala hunge.”
28 Porque até o
29 Maholo a Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie kire ko lae mwaanie hanue i Jeriko, mwala oto hunge kire ko lae no'one i sulire.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 E ro mwane e ulu kirerue o'o'o i reune tala i leune, na kirerue ko rongoa uri a Jisas nge ni ko tapaliu. Oto kirerue ko aehota aawara oto uuri hunie, “!Aalaha paine! !Kalena Deved Inemauri, o ke aamasi'emere'i!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Oto mwala ko ere aadarue uri kirerue ke rohu. Ta'e kirerue ko si aawara oto lo'u liutaa uuri, “!Aalaha paine! !Kalena Deved Inemauri, o ke aamasi'emere'i!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Oto a Jisas e uure hahuroto, ko dolosi aadarue uuri, “?Nga taa ni more saeto'o aana ne ke da huni'omore'i?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 E ro mwane e ulu ngeena ko aalamie a Jisas uuri, “Aalaha paine, saemere'i hunie mere ke lio-lio lo'u.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 A Jisas e aamasirerue, ko si hele wau i maadarue, na maadarue ko tolana lio-lio lo'u. Oto kirerue ko si lae i sulie.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.