Mateus 10
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ
1 Oto e haaraie mai aawalai pwaarongoisuli mwana rue ingeie i saana, na ko niie nanamanga e saka hunire hunie kire ke oohe aasie ahutana mo li'oa aaela na huni ha'a-uurie mwala pe'ie ta'ena nga maelaa hai aaopa'i.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Ie satana aawalai hurula'aa mwana rue:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Na a Pilip,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 na ngaeta Saemon lo'u (ngaeta iini aana pulitaa nge ko sare haiseuni huni ta'aasie aalahanga ni Rom mwaanie hanue i Israel),
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Aawalai mwane mwana rue ienini a Jisas e uusunge'inire pe'ie mo ha'ananaunge uuri, “Mwaanie omu lae-lae i saana mo Aapoloa Aaopa, wa i saana mo Samaria.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ta'e omu ke lae i saana mo sipu e takalo ka'u, mwala ni Israel.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Omu ke lae pe'i laeliwala aana Aalahanga a God ko kara'ini oto mai.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Omu ke ha'a-uurie mo iini ko mweri, omu ke ta'ea lo'u mo iini e mae oto, omu ke ha'a-uurie mo iini ko sapesalu aana maelaa ni osa, na omu ke oohe aasie mo li'oa aaela. Omu hele mwaakule ka'u, na omu ke nii mwaakule lo'u.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Mwaanie omu too-toolea nga mei to'oha i laona mo mwe'i i'omu.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Na mwaanie omu too-toolea lo'u nga mwa'i aana omu ko lae aani laeha, wa nga ro to'oni, wa nga ro ho'ohaahi'ae, wa nga apa'a. Aana e diana hunie mwala ke pe'i'omu, aana iinoni au'esu e malisine uri nga taa e saeto'o aana niilana kei lae hunie.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Oto maholo omu ko lai aarapuu aana nga hanue, omu ke lio hunie a tei kei tola koni'omu, na omu ke ii'o ka'u mola pe'ie hule aana omu kei lae lo'u mwaanie hanuena.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Na maholo omu ko lai sili i laona nga nume, omu ke ha'adiana'ara uuri, ‘Hanuelamanga ke ii'o pe'i'omu.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Mala mwala aana numena ko tola koni'omu, hanuelamanga ke oore pe'ire, ta'e mala kire ka'a tola koni'omu oto, kire sa'a hele aana ike hanuelamanga omu unue ngeena.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Na mala uri nga hanue ka'a tola koni'omu oto, wa kire ke rongo huni'omu, nge omu ke lae mwaanie hanuena, na omu ke tataa'inie mo wasa-wasa mwaanie ae'aemiu, domana uri nga ha'apasunge hunire uri a God kei ha'aloire.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 No ko unue oto huni'omu, aana dinge ni leinge, ha'aloilana mwala aana huilume ngeena kei aaela lo'u hiito'o liutaa aana ha'aloinge nge kei lae hunie mwala tata'ala aana e ro huilume i Sodom na i Komora.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Oto a Jisas ko he'i te'uri lo'u hunie mo hurula'aa, “Omu ke rongo ka'u. No ko uusunge'ini'omu i matolana mwala e ooraha'aa, na saeda huni horo'i'omu mala mo wawaulo ni me'esu ko seunie mo sipu. Aena ngeena omu ke saenanau aana mo tala ni horonga ikire, ta'e i'omu, omu ke maneko mola mala hiroikuu.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Na lo'u, omu ke lio talamiu aana mo iinoni, aena aana kire kei toole'omu i laona leinge, na kire kei repusi'omu i laona mo nume ni palo-palo.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Na tolalamiu kei lae-lae i na'ona mo mwane paine aana mo aalahanga ni welumalau na i na'ona mo inemauri hunie leilemiu i tehula'aku. Aana maholo walu olana kei reu uurini, maholo i'omu otona huni unu diana aana Tataroha Diana hunire, na lo'u hunie ahutana mo iinoni ni welumalau.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Maholo kire ko toole'omu i laona leinge, omu ke su'uri tolahi'e hiito'o aana nga taa omu kei unue wa omu kei ere luhesie uri taa, aena aana a God kei niie taane huni'omu nga taa ni unue i'omu aana maholona.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Aana omu sa'a ere tohumiu ike ta'e pe'ie Li'oa a Aamamiu ni kei ere i lalo aamiu.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Aana maholona kei tohungei aaela huni'omu to'ohuu, aana mwala kei niie mo eeside maraada hunie horo'ilada, na mo mama'a kire kei deu urine no'one aana mo mwela ikire, na mo mwela no'one kire kei ta'ela'i honosie mo meu'ana ikire huni horo maesire.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Na ahutana mwala kei teunge'ini'omu aena aana omu ko lulu i sulieu. Ta'e iini nge kei uure a'aila'a tara'asi aani hiiwalaimolinge lai hule aana ha'amangolana, nge a God ke si ha'a-uurie.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Maholo mwala ko teunge'ini'omu aana nga hanue, omu ke tahi takoie ngaeta hanue. Aana to'ohuu no ko unue huni'omu uri omu sa'a roro'a ha'amangoa ike asunge i'omu aana ahutana mo henue i Israel na ineu a Kale Ni Iinoni no ko hule oto mai pe'ie manikuluha'ana a God.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Iinoni ha'a-uusulilana ko lae-lae ue, e ka'a paine ike liutaa aana ha'a-uusuli ingeie, wa nga koni-konihe ke paine liutaa aana aalaha ingeie.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 E malisine uri tolahana pwaarongoisuli ke urihana oto ha'a-uusuli ingeie, na koni-konihe ke urihana oto aalaha ingeie. Ineu oto pwaune nume ikolu, na oto mala mwala ko haara'inieu aana na'ohana mo li'oa aaela, i'omu, mwala aana nume kire ke si haara'i aaelasi'omu lo'u liutaa.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Ta'e ma'alana e urine, omu ke su'uri me'ute'inire, aana ta'e-ta'ena nga mei ola iinoni ko mumumunie, haata'inilana kei saro lae mola, na ta'ena nga mei ola ko reu mumuni, sailana kei saronai lae taane.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Nga taa no ko unu-unu mumuni aana huni'omu, omu ke si unu haada'i aana. Na lo'u nga taa omu ko rorongoa mola maraamiu, omu ke si soinge'inie hunie ahutana mwala ke rongoa.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Mwaanie omu me'u-me'ute'inie mo iini ko sare horo'i'omu, aana kire sai horo'ie mola sapemiu, ta'e e aasa hunie kire ke horo'ie mauriha'amiu. Ta'e omu ke ma'ute'inie mola a God aana ta'e ingeie hali'ite nge e to'o aana nanamanga huni deu tekela'inie sape na mauriha'ai i laona dunge ni ha'amotaahinge.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Omu ke saie ka'u uri e ro kele pipisu nga iini e sai holi'i mola aana nga ta'a-ta'a kele peni pulu, ta'e hule aana nga iini aadarue e sa'a mae na Aamamiu e ka'a toli'aasie.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Na lo'u omu ke saie uri a God hule aana e sai susulie warai iihune pwaumiu.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Oto omu ke su'uri me'u, aena aana omu tohungei hi'e lo'u liutaa aana mo pipisu oto hunge.”
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Oto mala uri nga iini nge ko unu tahanga'inie i na'ona mo iinoni uri ingeie iinoni ineu, nge ineu no'one ne kei unu tahanga'inie i na'ona Aamaku i Lengi.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ta'e mala uri nga iini kei taateinge'inieu i na'ona mo iinoni, nge ne kei taateinge'inie no'one i na'ona Aamaku i Lengi.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Oto a Jisas ko he'i te'uri lo'u, “Mwaanie omu ne'i-ne'isae uri nou lae mai hunie ne ke toolea mai hanuelamanga hunie walumalau. !Ha'ike! Nou ka'a lae ike mai hunie ne ke toolea mai hanuelamanga, ta'e horonga kei lae i tehula'ana ha'a-uusulinge ineu.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Aana nou lae mai huni oopaa ro ha'i-aamana, na ro ha'inikana, na ro mahungaona keni.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mo tohungei iinoni oto aana uluhe nga iini, nge ke si ne'i maelonga ingeie. Maeka 7:6
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Nga iini nge ko manata diana hunie aamana wa nikana liutaa aaku, e ka'a malisine ike ke ne'i pwaarongoisuli ineu. Na nga iini ko manata diana hunie kalena mwane wa kalena keni liutaa aaku, e ka'a malisine ike ke ne'i pwaarongoisuli ineu.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Na nga iini e ka'a mwa'e-mwa'e huni sapesalu hule aana maenga i lengine po'u-po'u i tehula'aku, e ka'a malisine ike ke ne'i pwaarongoisuli ineu.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Na nga iini nge ko kineta'inie mauriha'ana kei lio oodoie maenga huu. Na ta'ena nga iini nge ko deu tekela'inie mauriha'ana i tehula'aku, kei lio oodoie maurihe huu.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Oto a Jisas ko he'i te'uri lo'u, “Nga iini ko tekuhi'omu nge ko tekuhieu eena. Na nga iini nge ko tekuhieu ko tekuhie no'one iini e uusunge'inieu mei.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nga iini ko tekuhie nga propet aena aana uri ingeie ko unu-unue walana a God, nge kei hele waaite oto mala propet ngeena. Na nga iini ko tekuhie nga iinoni diana aena aana iinonine e diana, nge kei hele waaite oto no'one mala iinoni diana ngeena.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Omu ke saie mola uri ma'alana nga iini ko niie mola nga mei wei wawai ana nga ta'a-ta'a kele iini aana mo iini ko lulu i sulieu, aena aana uri ingeie pwaarongoisuli ineu, na kei hele waaite oto.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.