Marcos 8

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oto aana ngaeta mo dinge lo'u, na mwala hunge ko he'i loko lo'u mei saana Jisas. Na lae-lae kire ngau mangoa oto mo ngeulaa ikire. Oto a Jisas ko soie mai mo pwaarongoisuli ingeie i saana, ko ere uuri hunire,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “No ko tohungei aamasie mwala ienini, aena aana kire ko ii'o oto pe'ikolu hunie e oolu hei dinge na kire ka'a to'o aana oto nga mei ngeulaa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nou ka'a sare uusunge'i eeliho'i ike aada mwaakule mwaanie kire maehunu mola i sulie tala, aena aana ngaeta mo iini aada kire uure ha'atau.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Oto mo pwaarongoisuli ko dolosi aana uuri, “?Oto kolu kei deu oodoie ka'u mei ngeulaa malisine mwala hunge uurini i tei, na ikolu i laona hanuesala?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Oto a Jisas ko dolosi lo'u aada uuri, “?E nite ho bred ni omu to'o aani?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Oto a Jisas ko unue hunie mwala uri kire ke ii'o i aano. Na e hele aana e hiu ho bred ngeena, oto ko paalahea God, na ko nisi'i. Oto ko nii'i hunie mo pwaarongoisuli ingeie hunie kire ke ha'a-adoa mwala aani.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Na kire to'o aana nga mo kele ho ii'e no'one. Oto a Jisas e paalahea God haahi'i lo'u, ko si nii'i hunie mo pwaarongoisuli hunie kire ke ha'a-adoa mwala lo'u eeni.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Oto ahutana mwala kire mani ngeu pote, na i purine kire ngau mango, mo pwaarongoisuli ko si ha'ahonue e hiu lu'e aana mo ooretai ngeulaa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Na iidumilana mo mwane nge kire ngau aana maholona e hule aana e hai sinolai mwane. Oto a Jisas e uusunge'i eeliho'i aada,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 e si lae ta'e pe'ie mo pwaarongoisuli ingeie i laona iiola, na kire ko lae oto hunie po'o ni henue i Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ngaeta mo Parise kire lae mai saana a Jisas, oto kire ko aehota dodolosi ola oto aana, aena aana kire ko sare lupwe'i oohongie mola a Jisas aana kire lo'onga'inie uri e ka'a uure ike mwaanie a God. Oto kire ko unue uri ke asuie nga hu'i-hu'ite hunie kire ke leesie.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ta'e a Jisas ko si aawasirahe mola na ko te'uri, “!Ha'ike eena! ?E ue ni i'omu mwala aana maholo ienini, oto tarau omu ko sare leesie nga hu'i-hu'ite? !No ko unue oto huni'omu uri nga ta'a-ta'a mei ola urine haata'inilana e sa'a lae ike huni'omu!”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Oto a Jisas e lae mola mwaanire, ko si lae wau i ta'e i laona iiola, na ko aatoholo oto lo'u pe'ie mo pwaarongoisuli takoie po'o ni eesi po'o ta'au.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na aana maholona, mo pwaarongoisuli kire si saie uri kire pulongo huni tola bred ada, na ta'a-ta'a ho bred mola kire to'o aana i laona iiola.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Na a Jisas ko ha'apasulire uuri, “Omu ke lio talamiu mwaanie iis mo Parise, na iis a Herod Inemauri.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Oto mo pwaarongoisuli ko lae pe'i ere hailiu i matolada maraada uuri, “Ohe ko ere urine i sulie kolu ka'a tola bred ike pe'ikolu.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 A Jisas e saie mone ne'isaenga ikire, oto ko dolosi aada uuri, “?E ue ni omu ko tolahi'e hiito'o aana uri omu ka'a tola bred ike pe'i'omu? ?Ohe omu ka'a lo'onga'i saie ike ue, wa omu ke lio saie? ?E ue ni saemiu e rorodo'a urine?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ?Omu to'o maamiu ka'u taane, na e ue omu ka'a sai lio sai ola? ?Omu to'o aalingemiu no'one, na e ue omu ka'a sai rongo sai ola? ?Ohe omu pulongosie oto,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 maholo nou nisie e lime kele ho bred hunie e lime sinolai mwane? ?E nite lu'e nge omu onime'ini'i kire honu aana mo ooretai ngeulaa?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Oto a Jisas ko dolosi lo'u aada uuri, “?Na maholo nou nisie e hiu kele ho bred hunie e hai sinolai mwane, e nite lu'e nge omu ha'ahonu'i aana mo ooretai ngeulaa?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Oto a Jisas ko te'uri lo'u hunire, “?Na e ue omu ka'a sai lio sai'i?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Oto maholo kire lae mai hule aana huilume i Betsaeda, ngaeta mwala kire toolea mai saana a Jisas nga mwane maana e ulu, na kire ko eitanaie uri ke hele i sapena.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 A Jisas e hele i ki'ine mwane e ulu ngeena, oto ko toolea ta'au mwaanie huilume. Oto e ngisuhie maana a mwaena, na e hele i pweune aana nimana, ko si dolosi aana uuri, “?E ue? ?O sai leesie taane oto nga mei ola?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Oto a mwaena e lio i lengi na ko te'uri, “Iau, no ko leesie oto mwala, ta'e kire lio mala mo ei ko wale hailiu.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Oto a Jisas ko he'i hele lo'u weu i maana mwaena. Oto a mwaena ko si lio hahuroto, na maana e kohi oto, na ko lio diana aana ahutana walu ola.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Oto a Jisas ko si unue mola hunie uuri, “O ke su'uri lae lo'u i laona huilume waune, ta'e o ke oodo mola hunie nume i'oe.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Oto a Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie kire ko lae lo'u hunie mo henue kali-kelie huilume paine i Sisaria Pilipae. Na maholo kire ko lae ngeena, a Jisas ko dolosi aada uuri, “?Ha'alaa mwala ko unu-unue uri ineu a tei?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Oto kire ko aalamie uuri, “Ngaeta mo iini ko unu-unue uri i'oe a Jon Loto Maa'i e mauri eeliho'i. Na nga mo iini ko unu-unue uri i'oe a Propet Elaeja. Na ngaeta mo iini lo'u ko unu-unue uri i'oe nga iini hikana mo propet oto i na'o.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Oto a Jisas ko he'i dolosi aada uuri, “?Oto e ue aana i'omu? ?Ha'alaa omu ko unu-unue uri ineu a tei?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Oto a Jisas ko ere honosire mwaanie kire ha'arongoa lo'u nga iini aana uri ingeie a tei.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Na e aehota oto huni ha'a-uusulire uuri, “Ineu, a Kale Ni Iinoni, mo ola hunge ne kei sapesalu eeni. Mo rato ni mwane, na mo na'ohai pris, na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis, kire kei leledieu, na hule aana kire kei horo maesieu oto. Ta'e aana oolune nga hai dinge, ne kei ta'ela'i eeliho'i lo'u.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E tohungei unu haada'i aana leune oto urine hunire. Oto a Pita e kele toolea wau mwaanire, na ko ere honosie leune mwaanie.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ta'e a Jisas e to'omaaie ngaeta mo pwaarongoisuli, ko si ere aana a Pita, ko te'uri, “!Tahi mwaanieu, Satan! O ka'a saie ike ne'isaenga a God, ta'e o ko ere mola i sulie lio-lionga mo iinoni.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Oto a Jisas e soie mai mwala hunge na mo pwaarongoisuli ingeie i saana, ko si te'uri hunire, “Mala uri nga iini ko sare lulu i sulieu, nge ke pulongosie walu ola e sae haahi'i, na ke lulu i sulieu, ma'alana ke sapesalu i tehula'aku, hule aana maenga i lengine po'u-po'u. Iini nge ko aanga'inie po'u-po'u ingeie urine, ha'alaa e sai lulu i sulieu.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Aana ta'ena nga iini nge ko sare kineta'inie mola mauriha'ana, nge kei deu tekela'inie oto. Ta'e iini nge ko deu tekela'inie mauriha'ana i tehula'aku na haahie Tataroha Diana ineu, nge kei ha'a-uurie.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 ?Ha'alaa nga mei taa diana nge iinoni kei terie aana kei to'o aana oto ahutana mo to'o-to'onga aana walumalau ie, na ko deu tekela'inie mola mauriha'ana oto i tehula'ani?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ?Oto uri to'o-to'olana kei pe'ie aana maholona? !Ha'ike oto oo'oo! Nga mei ola hunie ke niie huni tola aaliho'i aana mauriha'ana, ha'ike lo'u.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Mwala aana maholo ienini kire ko talei deu ta'e wau oto mola, aana kire ka'a kineta'inire ike lo'u mala mo iinoni a God. Oto mala uri nga iini ko masa huni unu tahanga'inieu na mo ha'a-uusulinge ineu i matolana mwala ni ooraha'aa ienini, nge ineu no'one ne kei masa huni unu tahanga'inie aana maholo ne kei lae mai pe'ie mo ensel maa'i aana manikuluha'ana a Mama'a.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.