Marcos 5
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC
1 A Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie kire lai aarapuu aana po'o ni eesi i Kalili po'o ta'au aana po'o ni henue mo Kerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Na maholo a Jisas e siho mai mwaanie iiola, na ngaeta mwane ko maau oto mai mwaanie mo kilipwe'u. Mwane ngeena li'oa aaela aana,
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 na ii'onga ingeie oto mola i saana mo kilipwe'u. Nga iini e sa'a hele aana, wa ke pwasue ma'alana aani walo wa aani iieli heu.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Mo maholo hunge pwasulana ae'aena na ki'ine ko lae oto, ta'e ko mousi'i mola. Na nga iini ke a'aila'a hunie ke ha'amanata'aa, na ha'ike lo'u.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Na oto tarau suli rodo na aatowaa, ingeie mola i sulie mo uuwo na mo kilipwe'u pe'i aawaranga na hunulana sapena mola aani ngedi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Na maholo e leesie a Jisas ue wau ha'atau, e huru mei i saana, na ko pouruuru oto i na'ona.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Oto a Jisas ko dolosi aana uuri, “?Satamu a tei?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Na ko eitanaie oto a Jisas uri ke su'uri uusunge'inire mwaanie hanuena.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Na ola mala e ro sinolai poo kire ko susude i lengine uuwo oto po'o wau.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Oto mo li'oa aaela ngeena ko eitanaie a Jisas uuri, “O ke toli'aasi'emi ke lae i laona amaa ni poo ta'aune hunie emi ke ii'o aani.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Maholo e toli'aasire, kire si iisitaa huni lai sili i laona mo poo. Oto amaa ni poo paine ngeena, kire mani loutaa pwau i aano i sulie uuwo, na kire ko lai pola tala oto aana mao'i hunie i eesi, na kire ko meni inu oto.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Oto mwala nge kire lio-lio i sulie mo poo ngeena kire tahi, na kire lai taroha'inie tataroha oto wau i laona huilume ikire na aana mo henue kali-kelie. Oto mwala kire huru hunie kire ke lai leesie nga taa e rau.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Maholo kire lae mai i saana Jisas, kire ko meni me'u aana kire ko leesie mwane nge mo li'oa aaela e hite-hite aana, e ii'o i aano, na e ho'o sala, na manatana e taha oto.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Na mo iini nge kire leesie nga taa e rau ngeena, kire unue oodoie mwala uri nga taa e rau aana mwane nge mo li'oa aaela e o'o'o aana, na aana mo poo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Oto kire ko eitanaie mola a Jisas hunie ke lae oto mwaanie po'o ni henue ikire.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Oto maholo a Jisas ko ta'e i laona iiola, na mwane nge mo li'oa aaela e iisitaa mwaanie ngeena ko eitanaie a Jisas uri ke hakusie.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ta'e a Jisas e ka'a toli'aasie ike. E unue mola hunie uuri, “O ke aaliho'i mola i saana uluhe i'oe na o ke ha'arongora aana walu ola diana nge a God e asui'i huni'o aana e tohungei aamasi'o.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Oto a mwaena e aaliho'i mola, na e laehie ahutana mo huilume aana po'o ni henue i Dekapolis pe'i taroha'inie mei ola paine ngeena a Jisas e asuie hunie. Na ahutana mwala kire ko si meni pangata'inie oto hiito'o.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Oto a Jisas e aatoholo aaliho'i lo'u aana iiola hunie po'o ni eesi ta'au. E si siho mola i reune aasi i leune, na mwala oto hunge kire loko oto mai kali-kelie.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Na aana maholona, ngaeta na'ohai mwane paine aana nume ni palo-palo, satana a Jaeras, e hule no'one. Maholo e leesie a Jisas, e pouruuru oto i na'ona,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 na ko eitanaie uuri, “Kele pule kaleku e eno oto hunie maenga. No ko eitanai'o hunie o ke lae mai hele aana hunie ke awaa na ke mauri.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Oto a Jisas e lae oto pe'ie, na mwala hunge kire ko lae i sulie oto pe'i uusule'inire hailiu.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Na ngaeta keni i leune, apu raha-raha ko seunie oto hunie aawalai helisi mwana rue.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 A keine ko lae oto i saana mwala kure-kure hunge, ta'e hunie uri ke awaa mola ha'ike. Na e waiahea tari-olanga ingeie aana e holi-holi talana, ta'e nga mei ola hunie ke to'o hoorana ha'ike, ko si peine mola.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Maholo a keine e rongo tarohana a Jisas, oto e lae liu i purine mola i matolana mwala, na e kopi aana to'oni a Jisas.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Aana e lo'onga'inie uuri, “Mala ne ke kopi mola aana to'oni ingeie, na ne kei awaa oto.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Na maholo a keine e kopi aana to'oni a Jisas, oto apu raha-raha ngeena e mango oto mwaanie aana maholona, na e hiinge'inie uri e awaa oto ta'ingelu.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Na a Jisas, oto lau-leu e hiinge'inie maraana uri nanamanga ingeie e ha'a-uurie nga iini, oto e aali'u ko te'uri, “?A tei e kopi aana to'oni ineu?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Oto mo pwaarongoisuli ingeie ko te'uri hunie, “!Lio ka'u! Ahutana mwala ko meni uusule'ini'o. ?Aana e ue nge o ko dolosie uri a tei e kopi aana to'oni i'oe?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ta'e a Jisas ko lio hailiu mola huni leesie uri a tei nge e kopi aana to'oni ingeie.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 A keita'aa ko si tohungei me'u oto na ko eriri i sulie e saie uri ingeie oto mei olana e rau aana. Oto e lae mai, ko pouruuru i na'ona a Jisas, na ko unue oodoie nga taa nge e rau aana.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Oto a Jisas ko te'uri hunie, “Kaleku, hiiwalaimolinge i'oe e ha'a-uuri'o oto. O awaa oto mwaanie mei maelaa ngeena. Lae mola aani henuelamanga.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Na maholo a Jisas ko ere-ere ue urine, ngaeta mo iini kire lae mai uure mwaanie nume a Jaeras, kire ko te'uri hunie a Jaeras, “Kele pule i'oe e mae oto. O ke su'uri ha'aweoa lo'u a Ha'a-uusuli.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 A Jisas e rongoa mola nga taa kire ko unue, ta'e e unue mola hunie a Jaeras uuri, “O ke su'uri tolahi'e, ta'e o ke hiiwalaimoli mola aaku.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Oto a Jisas e ka'a toli'aasie ike lo'u nga iini aaopa hunie ke lae pe'ie, ta'e a Pita mola hali'ite, na a Jemes, na a Jon aasine a Jemes.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Na maholo kire hule oto aana nume a Jaeras, na a Jisas ko leesie mwala hunge kire ko e'engo i leune na nga mo iini ko ngara-ngara na uulo-uulo oto paine.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Oto maholo a Jisas e sili hao i laona nume, ko te'uri hunire, “?E ue ni omu ko e'engo na omu ko ngara-ngara urine? Kele pule ie ka'a mae ike, ta'e ko ma'ahu mola.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ta'e kire ko mwesi mola mwaanie, na kire ko ha'a-eero mola aana. Oto a Jisas e oohe aasire i sinaha, e si toolea aamana pulena na nikana, na oolu pwaarongoisuli ingeie, kire ko si lae i laona duru nge a pulena e ii'o aana.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 — ausente —
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 — ausente —
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Ta'e a Jisas e si ere honosire uuri, “Omu ke su'uri ha'arongoa lo'u nga iini aana leune.” Na ko he'i unue lo'u uuri, “Omu ke nii ngeulaa mola ana.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.