Marcos 15
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 Oto i maahu'o-hu'o na e ka'a dangi kohi ue, mo na'ohai pris pe'ie mo rato ni mwane na mo ha'a-uusuli aana ha'atolanga na ahutana pulitaa ni lei-lei, kire oala'inie oto nga taa kire kei esuie aana a Jisas. Oto kire pwasue a Jisas, kire si toolea, na kire ko lai toli'aasie oto i nimana a Paelat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Oto a Paelat ko dolosi aana Jisas uuri, “?Uri i'oe ni oto Inemauri mo Jiu?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Na mo na'ohai pris kire ko ere waelie a Jisas oto aana mo ola hunge.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Oto a Paelat ko he'i dolosi lo'u aana Jisas uuri, “?E ue ni o ka'a aalamire? O saie ka'u mola kire ko tohungei ere waeli'o ngeena.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ta'e a Jisas e ka'a ere ike lo'u. Oto a Paelat ko tohungei pangata'i oto hiito'o.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Suli helisi aana maholo Houlaa Ni Liumwaanie, a aalaha ni Rom ngeena e sai luhesie ta'ena nga iini mwala ko ha'atohue mwaanie nume ni ho'o.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Aana maholona, ngaeta mwane satana a Barabas kire ne'ie i nume ni ho'o i sulie ingeie nga iini aana mo iini nge kire horo maesie ngaeta mwala aana maholo kire haiseuni huni ta'aasie aalahanga ni Rom mwaanie i Israel.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Oto mwala kire ruru mei saana a Paelat na kire ko aehota ha'atohu aana uri ke luhesie nga iini mwaanie nume ni ho'o oto mala ko eu'esuie suli helisi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Oto a Paelat ko dolosi aada uuri, “?Ohe omu saeto'o aana Inemauri mo Jiu nge ne ke luhesie huni'omu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 E ere mola urine aena aana e saie uri mo na'ohai pris kire niie mola a Jisas hunie aena aana kire ko upwesie.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ta'e mo na'ohai pris kire ko unue hunie mwala hunie kire ke unue hunie a Paelat uri ke luhesie mola a Barabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Oto a Paelat ko dolosi lo'u aana mwala uuri, “?Ko urine, nga taa ka'u ne ke si da aana mwane nge omu haara'inie Inemauri mo Jiu?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Oto kire ko si meni tea paine mola uuri, “!Horo maesie i lengine po'u-po'u!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Oto a Paelat ko he'i dolosi lo'u aada uuri, “?Aana e ue? ?Ha'alaa nga mei taa nge e dau aaelasie?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 A Paelat e sare ha'asaediana'aa mola mwala, oto e luhesie mola a Barabas hunire. Na e unue hunie mo ramo uri kire ke hola'i wini-winie a Jisas, nge kire ke si horo maesie i lengine po'u-po'u.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Oto mo ramo kire toolea a Jisas i laona lolata ahuie toohi peine a Paelat. Kire si soie mai ahutana mo ramo aana pulitaa ikire, na kire mani ruru i saana a Jisas huni ha'amwasi aana.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Oto kire ha'ato'onie a Jisas aana to'oni tetewa nonoro'a mala mo aalaha ko ho'o-ho'osi'i, na kire asuie rorodara aani walo kau-keu, kire si ne'ie i pweune.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Oto kire ko si ha'a-ha'amwasi aana, kire ko te'uri, “Lahea inemauri mo Jiu.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Na kire ko pou-pouruuru honosie pe'i aala pwaunge hunie, na kire ko reu-repusie pwaune aana mai rade, na kire ko ngi-ngisuhie.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Maholo kire ha'a-ha'amwasi mango aana a Jisas urine, oto kire ko si ta'aasie to'oni nonoro'a mwaanie, na kire ko ha'ato'onie lo'u aana mo to'oni ingeie. Oto kire ko si toolea i sinaha huni lai horo maesie i lengine po'u-po'u.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Maholo kire ko toolea ta'au a Jisas i sulie tala mwaanie i Jerusalem, na kire ko oodoie mwane satana a Saemon, ko si hule mola uure i me'esu. (A Saemon mwane ni Saerin, na ingeie aamana Aleksanda na Rufas.) Oto mo ramo kire ko deu rarahie hunie ke aanga'inie po'u-po'u a Jisas.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kire toolea a Jisas takoie leu satana Kolkota, nge sailana uuri, “Leu ni rarata.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Na i leune kire ko niie waen hunie, ola kire pwaie pe'ie ai satana mur, ola huni ta'aasie salunge. Ta'e a Jisas ka'a inuhie ike.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 — ausente —
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na mei wala kire uusue i pweune po'u-po'u huni haata'inie nga taa kire unue e dau aaelasie. Kire uusue uuri, INEMAURI MO Jiu KA'U IE.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Na kire uie ngaeta ro mwane horopeli no'one pe'ie a Jisas, nga iini i pwalo-pwalona na ngaeta iini i meu-meuline.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Na Uusu-uusu Maa'i ko oa oto aana e ere uuri, Iidumilana kei lae pe'ie mo iini nge ko waelie mo ha'atolanga. Aesaea 53:12
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Na mwala kire ko liu i sulie tala, kire ko teile'i pweu mwaanie a Jisas pe'i ha'amwasinge aana uuri, “!Nge ka'une! I'oe, ni o unue uri o kei ohoie Nume Maa'i Peine, na uri o kei esu eeliho'i lo'u mola aana i laona oolu hei dinge.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 !Hoe! O ke siho ka'u mei mwaanie po'u-po'u na o ke ha'a-uuri'o maraamu.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mo na'ohai pris na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis, kire ko ha'amwasi aana a Jisas no'one mala ahutana mwala. Na hule aana kire ko te'uri hunire maraada, “E roro'a ha'a-ha'a-uurie ka'u mwala aaopa, ta'e e sa'a ha'a-uurie ike maraana.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kolu ke lio-lio ka'u ohe kolu ko leesie inemauri mo Jiu ie ko siho mai mwaanie po'u-po'u. Nge kei urine ha'alaa kolu ke si hiiwalaimoli aana uri ingeie a Kraes.” E ro mwane nge kire uirerue no'one pe'ie a Jisas, kire ko tohungei ere aaelasie no'one.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Oto i upui aatowaa, rodohono e dau haahie ahutana hanue hunie e oolu maholoi sato.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Na aana oolune nga maholoi sato i aapau, a Jisas e si soi oto paine aana erenga ni Jiu uuri, “?Eloi, Eloi, lama sabaktani?” nge ne'isaenga aana uuri, “?God ineu, God ineu, e ue oto o aatopuri eeku?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Oto ngaeta mo iini aana mwala e uure-uure i leune kire rongo, kire ko te'uri, “!Rongo ka'u! Ko soie a Elaeja.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Oto ngaeta iini aada e huru pe'ie mei loi-losi, e ha'ahonue aana waen aha'i, ko susu'ie aana mai ei, oto ko susue'inie ta'au hunie ngidune a Jisas hunie ke inu, na ko te'uri, “Oto kolu ke maa'oohi ke'u. Ohe kolu ko leesie a Elaeja ko lae mai oohosie mwaanie po'u-po'u.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Oto a Jisas e si soi oto paine, na ko mae oto.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Oto mola aana maholoi satona, sala kire lohea honosie Hahu'ana Leu Maa'i i laona Nume Maa'i Peine e a'ari hunie e ro aapa, uure oto ta'i lengi lai hule oto hai aano.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Na'ohana mo ramo ni Rom e uure-uure i saana po'u-po'u, na e leesie ahutana walu ola e rau aana maholo a Jisas e mae, oto ko te'uri, “A mwane ie Kalena God oto to'ohuu.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ngaeta mo keni kire uure no'one wau ha'atau mwaanie po'u-po'u, kire ko ha'a-ha'amaesie nga taa ko reu. Ngaeta mo iini aada nge kira Meri ni Makdala, na a Salome, na a Meri (nikana a Jemes Saanau na a Josep).
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Mo keni ngeena kire lae-lae pe'ie a Jisas aana maholo e o'o'o wau i Kalili, na kire pe'i-pe'ie. Mo keni hunge kire lae no'one mai pe'ie hunie i Jerusalem, ikire no'one i leune aana maholona.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Walu ola ienini e rau aana hai dinge ni deu-aakaunge loosie Dinge Maa'i Mo Jiu. Oto i sulie ko lae oto hunie i seulehi, maholo Dinge Maa'i ikire ko aehota,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 nge a Josep ni Arimetia, e toli'aasie ma'unge, ko lae oto i saana Paelat huni ha'atohue rae aana a Jisas. A Josep ngaeta na'ohai mwane aana pulitaa ni lei-lei na ngaeta iini aana mwala ko maa-maa'oohie Aalahanga a God kei lae mai.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A Paelat e tohungei pangata'i aana e rongoa uri a Jisas e mae oto. Oto e soie mwane paine aana mo ramo, na ko dolosi aana uuri, “?Ohe a Jisas e mae oto to'ohuu?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 A mwaena e te'uri, “Iau, e mae oto.” A Paelat e rongo urine, ko si maaie rae aana Jisas hunie a Josep ke toolea.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 A Josep e holie mei sala diana, na e lai oohosie rae aana Jisas mwaanie po'u-po'u, ko si uloa aana mei sala ngeena, na ko lai ne'ie i laona kilipwe'u kire didie aana hau. Oto e honoa maana kilipwe'u ngeena aana ho heu oto paine.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Na a Meri ni Makdala na a Meri nikana Josep kirerue leesie leu nge kire ne'ie sapena a Jisas aana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.