Marcos 13

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aana maholo a Jisas ko iisitaa mwaanie Nume Maa'i Peine, oto ngaeta iini aana mo pwaarongoisuli ingeie ko te'uri hunie, “Ha'a-uusuli, o ke lio ka'u. Mo heri-herine Nume Maa'i Peine ngeena kire tohungei lio diana. Mo heu kire asui'i eeni na kire tohungei peine oto hiito'o.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Oto a Jisas ko aalamie uuri, “?O leesie mo heri-herine nume ngeena? Aana nga maholo oho-aasileni kei saro lae, na nga ta'a-ta'a ho heu e sa'a oore ike lo'u aana leu e o'o'o aana.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Oto lo'u mola i puri a Jisas e ii'o ta'au i lengine Uuwo Ni Ei Olif aana leu kire sai lio ha'aholo wau hunie Nume Maa'i Peine. Oto a Pita na a Jemes na a Jon na a Andru, kire lae mai maraada i saana.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Oto kire ko te'uri hunie, “O ke unue oodoi'emeelu maholo uri taa ni walu ola ngeena kei reu, na nga tolimaa uri taa huni haata'inie uri maholo e kara'ini oto hunie walu olana kei reu.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Oto a Jisas ko aalamire uuri, “Omu ke lio talamiu mwaanie nga iini e eero'omu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Aena aana mo iini hunge kire kei lae mai aana sataku, na kire kei te'uri, ‘Ineu oto a Kraes,’ na kire kei ha'apweue mwala hunge.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Na omu kei rongoa mo oohotaa aana ta'ena nga leu aana walumalau, ta'e mwaanie saemiu e liki-liki. Aena aana walu ola ngeena kire kei hola'i reu i na'o, ta'e ha'amangolana walumalau ha'ike ue ni ngeena.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Haiseuninge kei lae i matolana mo henue hai aaopa'i, na i matolana mo aalahanga hailiu. Hiolonga kei toolea mo iini hunge i laona walumalau, na nunu kei tola ahusie mo henue hunge. Ta'e walu ola ienini ko haata'inie mola uri mo ola paine kei lae ue mai mala hu'e ko aehota hiinge'inie sapesalunge hunie to'o-mwelanga.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Oto omu ke lio talamiu aena aana mwala kei toole'omu i laona leinge, na kire kei repusi'omu no'one i laona mo nume ni palo-palo, aena aana omu ko lulu i sulieu. Na kire kei toole'omu i na'ona mwala paine na mo inemauri haahie asunge ineu, hunie kire kei lei'omu. Aana maholo walu olana kei reu uurini, maholo i'omu otona huni unu diana aana Tataroha Diana hunire.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Aana taroha'inilana Tataroha Diana kei hola'i lae hunie ahutana mwala aana walumalau, hai dinge ooreta ke si lae mai.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na maholo mo ramo kei tapoli'omu huni toole'omu i laona leinge, omu ke su'uri tolahi'e oto hiito'o aana nga taa omu kei unue. Aana maholona, omu ke unu tahanga'inie mo ne'isaenga i laona manatamiu, aena aana omu sa'a ere tohumiu ike, ta'e Li'oa Maa'i ni kei hatonga'i huni'omu ngeena.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aana maholona kei tohungei aaela huni'omu to'ohuu, aana mwala kei niie mo eeside maraada hunie horo'ilada, na mo mama'a kire kei deu urine no'one aana mo mwela ikire, na mo mwela no'one kire kei ta'ela'i honosie mo meu'ana ikire huni horo maesire.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Na ahutana mwala kei teunge'ini'omu aena aana omu ko lulu i sulieu. Ta'e iini nge kei uure a'aila'a tara'asi aani hiiwalaimolinge lai hule aana ha'amangolana, nge a God ke si ha'a-uurie.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 (Mo iini nge kire saaie walana a Jisas i sulie tata'alanga ie, kire ke lo'onga'i diana i sulie hunie kire ke rongo saie lo'onga'inge aana.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Na mala nga iini e ii'o ta'i koluhana nume ingeie, nge ke tahi oto na ke su'uri waelie lo'u nga maholo huni lai toolea nga mo ola ingeie hai nume.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Na mala nga iini ko eu'esu i hohola, ke tahi oto na ke su'uri waelie lo'u nga maholo huni lai toolea nga mo to'oni ingeie mai nume.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Na aama-aamasilana mo hu'e ko hi'e-hi'e aani mwela, na mo iini nge kire ko ha'a-ha'asusuhie ue mo wee-wee ikire.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Ta'e omu ke aarenga'i mola hunie walu ola ngeena ke su'uri hule aamiu aana maholo e aasa aana mo waro-waro ni wawai.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Aana si'oha'anga kei tola aana maholona, kei peine liutaa aana lo'u ta'ena nga ola ko totola uure oto mai aehotalana walumalau hule mai aana mo dingena. Na e sa'a he'i aaela lo'u urine aana nga dinge.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Mala uri a God ka'a holo o'oru'e aana maholo ni si'oha'anga ngeena, nge nga iini sa'a mauri ike lo'u. Ta'e i sulie a God e lo'onga'inie mo iini nge e lio hilisire oto, nge mone kei holo o'oru'e aana maholona.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Oto aana maholona mala uri nga iini ko unue huni'omu, ‘!Lio ka'u! A Kraes oto ie,’ wa ‘!Lio ka'u! Ingeie oto waune,’ ta'e omu ke su'uri hiiwalaimoli aana.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Aena aana mo kraes eero-eero na mo propet eero-eero hunge kire kei lae mai. Na mala ko mwada'u, kire kei ha'atakaloa mo iini nge a God e lio hilisire oto. Kire kei haata'inie mo tolimaa na mo hu'i-hu'ite aana mwala, ta'e mwaanie omu hiiwalaimoli aada.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Aena urine, nge no ko hola'ina'o ha'apasuli'omu oto aana walu olana, hunie omu ke lio diana talamiu.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Oto a Jisas ko he'i te'uri lo'u, “Oto lo'u mola i purine mo dinge ni si'oha'anga ngeena, sato kei ulue oto maana, na e sa'a pwaa lo'u. Waro-waro e sa'a he'i sineli lo'u.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Na mo hee'u ta'au i laona salo kei teke i aano, na ahutana mo ola ta'au i laona salo kei hei-oolisi mango. Aesaea 13:10, 34:4
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Oto puriha'ana, mwala kei leesieu oto a Kale Ni Iinoni, ne kei lae oto mai i laona mei uuru pe'ie nanamanga paine na manikulu'anga.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na aana maholona, ne kei uusunge'inie mo ensel hunie kire ke lae aana e hai su'u-su'ue aana walumalau, huni so'okonie mo iini nou lio hilisire mwaanie e hai maai dengi aana walumalau, uure aana ngaeta ngongo'ai welumalau lai hule aana ngaeta ngongo'ai welumalau.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Oto a Jisas ko he'i te'uri lo'u, “Saeku omu ke rongo saie erenga ni aalahuunge ie i sulie ai fik. Maholo mo sasarana ko aehota ure na ure-urana ko maau, nge omu saie oto uri maholo hunie mo waro-waro ni madoro e kara'ini oto mai eena.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Na e urine no'one aana maholo omu kei leesie walu ola ienini ko reu uurini, omu ke si manata'inie uri e kara'inie oto maholo no ko ere i sulie ni ngeena.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 No ko unue oto huni'omu uri walu ola ienini kei saro oa mango mola ue oodoie mwala aana pwaunge si'iri ie na kire ka'a mae ue.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 I Lengi na i aano kei suu, ta'e walaku e sa'a suu ike oto oo'oo.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 A Jisas e unue no'one uuri, “Nga ta'a-ta'a iini e ka'a saie ike hai dinge wa maholoi sato uri taa ne kei ooli lo'u mei. Ma'alana mo ensel ta'au i Lengi, wa uri ineu a Kale, na melu ka'a saie ike. Ta'e a Mama'a ta'au i Lengi hali'ite nge e saie maholona.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Aena urine, omu ke lio talamiu na omu ke dau aakau taraure'i suli maholo, aena aana omu ka'a saie ike maholo ne kei ooli lo'u mei.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Aena aana kei urihana, mwane e lae mwaanie nume ingeie hunie ngaeta hanue. Oto e ne'ie mo mwane au'esu ingeie hunie kire ke lio i sulie nume, na e niie mo esunge hai aaopa'i hunie mwala au'esu ingeie, oto e si unue hunie kakalihe hunie ke kakali diana.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Na e urine lo'u mola huni'omu, omu ke lio-lio na omu ke dau-deu aakau diana. Aena aana omu ka'a saie ike maholo nge mwane e to'o aana nume kei hule, mwaanie ohe i seulehi, wa i upui rodo, wa i wa'alie, wa i maahu'o-hu'o.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Mwaanie da na e tolana hule mola lau-leu, na e lae mola mai leesie omu ko ma'ahu liu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Oto nga taa no ko unue huni'omu ienini, no ko unue no'one hunie ahutana mwala. Dau aakau suli maholo.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.