Marcos 10
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVT
1 Oto a Jisas e lae mwaanie i leune, e si lae mwaanie i Kalili hunie po'o ni henue i Jiudia na lo'u hunie aapa po'o wau aana wai peine i Jodan hatarie sato pwaa. Na mwala hunge kire loko lo'u mei i saana, ko si ha'a-uusulire oto mala ko eu'esuie tarau hunire.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Ngaeta mo Parise kire lae mai saana huni lupwe'i dolosi pweloa, na kire ko dolosi aana uuri, “O ke unue ka'u oodoi'emeelu. ?Uri e diana taane aana mo Ha'atolanga ikie hunie poro ke sikaa mola hu'e ingeie?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Oto a Jisas ko aalamire pe'ie mei wala ni dolosinge uuri, “?Nga Ha'atolanga uri taa a Mosis e niie huni'omu oto uure mai na'o?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Oto kire ko te'uri, “A Mosis e toli'aasie taane mola uri poro e sai sikaa mola hu'e ingeie mala uri ko hola'i uusue nga uusu-uusu aani sikanga.” Diutronomi 24:1-4
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Oto a Jisas ko te'uri hunire, “A Mosis e uusue ha'atolanga ngeena huni'omu, aena aana saemiu e lae otoi heu.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ta'e aana aehotalana walumalau, A God e ha'aholaa mwane na keni, Jenesis 1:27 oto mala mo Uusu-uusu Maa'i e unue.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Na aena urine, nga mwane kei oopa mwaanie aamana na nikana, kei ii'o ruru oto pe'ie hu'e ingeie.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Na kirerue kei ne'ie oto ta'a-ta'a iinoni, na e ro iinoni ngeena nga ro iinoni hai aaopa'i ha'ike lo'u, ta'e ta'a-ta'a iinoni oto.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Aena urine, mei ola nge a God e ho'o rurue oto, mwaanie nga iini e he'i oopa-oopaa lo'u.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Oto maholo kire aaliho'i weu i nume, mo pwaarongoisuli ingeie kire ko he'i dolosie lo'u mei ne'isaenga ngeena aana a Jisas.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Oto a Jisas ko te'uri hunire, “Mala uri nga mwane ko sikaa hu'e ingeie na ko to'o aana lo'u ngaeta hu'e aaopa, a mwane ngeena ko mesi oto eena aana ko hele roro'anga haahie hu'e ingeie.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Na e urine lo'u aana hu'e nge ko sikaa poro ingeie na ko to'o aana lo'u ngaeta poro aaopa. A hu'e ngeena ko mesi no'one, aana ko hele roro'anga haahie poro ingeie.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ngaeta mwala kire toolea mai mo mwela i saana Jisas hunie ke hele i pweude aana nimana, ta'e mo pwaarongoisuli ingeie kire ko ere aada.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Na maholo a Jisas e manata'inie urine, ko saewasulire, na ko ere aana mo pwaarongoisuli ingeie uuri, “Omu ke toli'aasie mo mwela hunie kire ke lae mai seeku, na omu ke su'uri uure honosire. Aena aana mo iini kire urihana mo mwela ngeena ha'alaa kire ko sili i laona Aalahanga a God.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 To'ohuu no ko unue huni'omu uri mala nga iini e ka'a ha'amwai-mwei'aa mala mo mwela mwai-mwei, nge e sa'a roro'a sili ike i laona Aalahanga a God.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Oto a Jisas e akoire, na e hele i pweude aana nimana, e si ha'adiana'ara.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Maholo a Jisas ko aehota oto hunie kei lae lo'u, na ngaeta mwane e huru mei i saana, ko pouruuru oto i na'ona, na ko dolosi aana uuri, “?Ha'a-uusuli diana, nga taa ne kei esuie ka'u hunie ne ke hele aana maurihe huu?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Oto a Jisas ko aalamie uuri, “?E ue o ko unue uri ineu nou diana? Nga ta'a-ta'a iini ka'a diana ike ta'e a God hali'ite.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ta'e aana dolosinge i'oe, o saie ka'u oto mo Ha'atolanga a Mosis. Mwaanie o talei horo-horo, na mwaanie o mai-mesi, na mwaanie o peli-peli, na mwaanie o pwelu wala eero-eero, na mwaanie o ha'amwe'u-mwe'ue nga iini, na o ke ha'ama'u aana aamamu na nikemu.” Eksodas 20:12-16
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Oto a mwaena ko te'uri hunie, “Ha'a-uusuli, ahutana mo ha'atolanga ngeena nou hele i suli'i uure oto aana maholo nou mwei-mwei hule mai si'irini.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Oto a Jisas ko to'omaaie pe'i manata-diananga hunie, na ko te'uri hunie, “Ta'a-ta'a mei ola lo'u mola nge o kei esuie. O ke lai ha'aholinge'inie to'o-to'olamu, na o ke niie mei to'oha aani nana kira maitale. Aana ko urine nge o ke si to'o-to'o lo'u aana mo ola diana i Lengi. Mango urine, o ke si lae mai lulu i sulieu.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Oto maholo a mwaena e rongo urine, ko si lae mwaanie pe'i saehuunge paine aena aana e tohungei to'o-to'o oto liutaa.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Oto a Jisas e to'omaaie mo pwaarongoisuli ingeie, ko si te'uri hunire, “Kei tohungei aasa oto hiito'o hunie mwala e to'o-to'o huni sili i laona Aalahanga a God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Oto mo pwaarongoisuli ingeie kire ko tohungei apara'i pe'i pangata'inge aana e ere urine, ta'e a Jisas ko te'uri lo'u hunire, “Maeni mwela ineu, e tohungei aasa huni lai sili i laona Aalahanga a God.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 E mwada'u mola hunie uri nga kamel kei sili i sulie kele waa-waata aana nile tau-teuri, liutaa aana iinoni to'o-to'o ke sili i laona Aalahanga a God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Maholo mo pwaarongoisuli e rongo urine, oto kire ko tohungei pangata'i liutaa, na kire ko dolosi heiliu i matolada uuri, “?Oto a tei ke'u ke si helesie maurihe huu?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 A Jisas e to'omaaire, na ko te'uri, “Walu ola ienini kire aasa oto hiito'o hunie iinoni, ta'e hunie a God kire mwada'u mola.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Oto a Pita ko dolosi aana Jisas uuri, “Oto, o ke lio ka'u. ?E ue aana i'emeelu? Melu toli'aasie oto ahutana walu ola i'emeelu mango oto huni lulu i suli'o.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Oto a Jisas ko te'uri hunire, “To'ohuu no ko unue huni'omu uri nga iini nge ko toli'aasie nume ingeie, wa mo eesine mwane, wa mo eesine keni, wa nikana, wa aamana, wa mo mwela ingeie, wa mo aano ingeie, i tehula'aku na i tehula'ana Tataroha Diana,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nge kei to'o-to'o lo'u liutaa aana nga moi taa ko toli'aasi'i ngeena. I laona walumalau ie kei hele ha'atangalau aani nume, na aani eesine mwane, na aani eesine keni, na aani nikana, na aani mwela, na aani mei aano. Ta'e taunge'inilana kei lae oto no'one. Na aana walumalau haalu ko lae maine, nge ke si hele aana maurihe huu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Aana mo iini hunge kire ko na'o ka'u oto ie, kire kei saro puri mola. Na mo iini hunge kire ko puri oto ie, kire kei saro na'o lo'u mola.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Oto maholo a Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie kire ko lae ta'au i sulie tala hunie i Jerusalem, a Jisas ko lae oto i na'o aana mo pwaarongoisuli. Mo pwaarongoisuli kire ko tohungei pangata'i oto hiito'o, na mwala ko lae pe'ire ngeena kire ko me'u. Oto a Jisas e he'i toolea lo'u aawalai pwaarongoisuli mwana rue wau maraada, ko si ha'arongora aana nga moi taa kei reu aana.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Oto ko te'uri hunire, “Omu ke rongo ka'u. Kolu ko lae oto hunie i Jerusalem ie, leu nge ineu a Kale Ni Iinoni pwelolaku kei lae aana i nimana mo na'ohai pris na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis. Kire kei leieu oto hunie maenga, na kire kei niieu lo'u hunie mo Aapoloa Aaopa.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Oto kire kei ha'amwasi eeku, na kire kei ngisuhieu, na kire kei repusieu, na kire kei horo maesieu oto. Ta'e aana oolune nga hai dinge, ne kei ta'ela'i eeliho'i lo'u mwaanie maenga.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Oto a Jemes na Jon, e ro kalena Sebedi, kire lae mai i saana Jisas, oto kire ko te'uri hunie, “Ha'a-uusuli, ta'a-ta'a mei ola mere saeto'o aana uri o ke da huni'emere'i.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Oto a Jisas ko dolosi aadarue uuri, “?Nga mei taa ni ngeena?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Oto kire ko aalamie uuri, “Mere saeto'o aana o ke toli'aasie mere ke aalaha pe'i'o aana e ro na'ohai leu aana aalahanga manikulu'e i'oe, nga iini i pwalo-pwalomu na nga iini i meu-meulimu.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Oto a Jisas ko te'uri hunirerue, “More ka'a saie ike nga taa more ko sukaa ni ngeena. ?Uri more sai hotela'inie taane iiola ne kei hotela'inie? ?Wa kei hi'e huni'omore'i?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Oto kirerue ko aalamie uuri, “Mere sai esuie mola.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ta'e uri hunie ii'onga i pwalo-pwaloku na i meu-meuliku, e ka'a leu ike i sapeku huni niie hunie nga iini, aana e ro ii'o-ii'oha ngeena kire ii'o oto loosie mo iini a God e lio hilisire.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Maholo ngaeta aawalai pwaarongoisuli kire rongoa sukanga a Jemes na Jon oto kire ko si saewasulirerue.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Oto a Jisas e soie ahutada mai i saana, ko si te'uri hunire, “Omu saie oto uri mo aalaha ni welumalau kire ko sasare haata'inie nanamanga ikire haahie mwala ikire, na mo na'ohai mwane kire sai deu rarahie no'one mwala huni lae i sulie mo heri-huninge ikire.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ta'e i'omu, omu ke su'uri te'urine i matolamiu. Nga iini hikemiu ko sare aalaha, nge ke ne'i iinoni eu'esu nemiu.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Na nga iini hikemiu ko sare ne'i na'ohai mwane haahi'omu, nge ke ne'i koni-konihe nana ahutemiu mango.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Aana ma'alana ineu a Kale Ni Iinoni, nou ka'a lae ike mai hunie uri mwala ke asu nekue, ta'e nou lae mai huni ne'i koni-konihe nana mwala, na huni niie mauriha'aku i tehula'ana mwala hunge, na huni holi eeliho'i aana mwala hunge.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Oto a Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie, kire lae mai hunie huilume i Jeriko. Maholo kire iisitaa lo'u mwaanie i Jeriko, na mwala hunge e lae no'one pe'ire. Na a Batimeas, kalena Timeas, ko o'o'o suli maholo i reune tala mola huni susuke ola nana aana mwala ko liu-liu, aena aana maana e ulu.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Maholo e rongoa a Jisas ni Nasaret ko liu, oto ko soi uuri, “!Jisas, Kalena Deved Inemauri, o ke aamasieu!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Oto mwala hunge ko ere aana hunie ke rohu, ta'e ko si soi mola oto i lengi mola uuri, “!Kalena Deved Inemauri, o ke aamasieu!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Oto a Jisas e uure hahuroto, na ko te'uri hunire, “Omu ke soie mai.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Oto e aasie to'oni tetewa ingeie mwaanie na ko pola oto i lengi na ko lae oto i saana Jisas.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Oto a Jisas ko dolosi aana uuri, “?Nga taa o saeto'o aana ne ke asuie huni'o?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Oto a Jisas ko te'uri hunie, “O ke lae. Hiiwalaimolinge i'oe aaku e ha'a-uuri'o oto.” Oto maana e tolana lio-lio lo'u, na a mwaena ko lae oto i sulie a Jisas.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.