Lucas 14
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 Aana ngaeta Dinge Maa'i Mo Jiu, a Jisas e lae huni ngeu pe'ie ngaeta na'ohai Parise i nume ingeie. Na aana maholona, mwala i leune kire ko talei lio-lio hahuroto aana a Jisas uri huni leesie nga taa kei esuie.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Oto ngaeta mwane e ro ki'ine na e ro ae'aena kire uupu, e lae mai saana a Jisas.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Na a Jisas ko hola'i dolosi aana mo Parise na mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis uuri, “?Ohe e diana taane aana mo Ha'atolanga huni ha'a-uuri aana Dinge Maa'i wa ha'ike?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ta'e kire ka'a sai aalamie ike dolosinge ingeie.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Oto a Jisas ko he'i dolosi lo'u aana mo mwaena uuri, “?A tei hikemiu e ka'a sai esu aana Dinge Maa'i? ?Mala uri kalemu wa nga puluke i'oe e teke i laona nga kalinge aana Dinge Maa'i, nge o kei uaa? ?Uri ma'alana Dinge Maa'i na o sa'a lai hele aana hunie o ke wa'i eeliho'i aana mwaanie kalinge?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ta'e kire ka'a sai aalamie ike no'one aana leune.
6 A isto nada puderam responder.
7 Na a Jisas e lio saie uri ngaeta mo iini aada ko sare ii'o aana mo na'ohai ii'o-ii'oha. Oto ko unue mei aalahuunge ie hunire uuri,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Mala nga iini ko haarai'o hunie aaharota, o ke su'uri ii'o ka'u aana na'ohai ii'o-ii'oha ta'au i na'o pe'ie mo aalaha. Mwaanie da na iinoni ko esuie ngauhe ngeena e haaraie no'one nga iini e paine liutaa aamu.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Oto iini e haarai'omore'i kei lae mai unue huni'o uuri, ‘O ke ada mwaanie leu ngeena, hunie a mwane ie ke ii'o i leune.’ Urine, o kei tohungei masa oto hiito'o aana o kei lai ii'o oto hai puri.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ta'e maholo kire ko haarai'o urine, o ke lae ka'u mei, ii'o aana ii'o-ii'oha mwai-mwei. Hunie poro paine haahie ngauhe ngeena kei lae mai seemu, ke si unue huni'o uuri, ‘Malahuku, o ke ada ta'au i na'o.’ Oto urine nge ahutana mo iini aana ngauhe ngeena ke si ha'apaina'a'o.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Aana ta'ena nga iini ko ha'apaina'aa maraana, ha'amwai-mwei'alana kei lae. Na nga iini ko ha'amwai-mwei'aa maraana, nge ha'apaina'alana ke si lae.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Oto a Jisas ko si te'uri hunie mwane nge e haaraie huni ngeu pe'ie, “Maholo o ko esuie nga ngauhe, o ke su'uri haaraie mola mai mo malahumu, wa mo eesimu, wa mo tekihemu, wa mo euhenue to'o-to'o i'oe, aana kire sai haarai'o lo'u huni su'u ola huni'o aana nga taa o da ka'u hunire.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ta'e maholo o ko esuie nga ngauhe, o ke haaraie mai kira maitale, na kira to'u, na kira rarasi, na kira ulu.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Na ha'adiana'alamu ke si lae i leune, aana kire sa'a roro'a ni su'u ola ike lo'u huni'o. Aana a God ke si su'u ola oto huni'o aana dinge mo iini oodota'i kei ta'ela'i.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Na maholo ngaeta iini aana mwala e ii'o pe'ie a Jisas e rongoa mo ola ie, oto ko si te'uri hunie, “Deidehie mo iini kei ngeu aana ngauhe aana Aalahanga a God.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Oto a Jisas ko te'uri hunie, “Ngaeta iinoni e asuie ngauhe paine, oto e haaraie mai mwala hunge.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Maholo e dau aakau aana ahutana walu ola mango, oto ko si uusunge'inie koni-konihe ingeie huni lai ha'arongoa mwala nge e haaraire ngeena uuri, ‘Omu ke lae mai aana walu ola e dau aakau mango oto.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Ta'e kire ko meni aehota ere hailiu oto. Eetana nga iini ko unue hunie koni-konihe uuri, ‘Nou si holie mola mei aano haalu, na saeku uri ne ke lae ka'u i leesie. No ko eitanai'o, o ke toli'aasieu ke'u.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ngaeta iini ko unue uuri, ‘Nou si holie aawalai puluke haalu, na nou sare lai deu aadongani aana asunge ikire. No ko eitanai'o, o ke toli'aasieu ke'u.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Na ngaeta iini ko unue uuri, ‘Nou si tola hu'e haalu, oto nou sa'a lae ike ta'au.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Oto koni-konihe ngeena e ooli weu, ko si ha'arongoa aalaha ingeie aana mo olana. Poro paine ngeena ko tohungei saewasu, oto ko te'uri hunie koni-konihe ingeie, ‘O ke lae oto lau-leu ta'au i sulie mo tala paine na mo hari-heri tala i laona huilume, na o ke toolea mai mo iini e maitale, na mo to'u, na mo ulu, na mo rarasi.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Oto maholo koni-konihe ngeena e ooli lo'u mei ko si te'uri, ‘Aalaha ineu, nga taa o unue hunieu, nou deu i sulie mango oto eena, ta'e mo leu hunge kire pwala mola ue adona mwala hunge.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Oto poro paine ngeena ko he'i te'uri lo'u, ‘O ke lae lo'u i sulie mo tala mwai-mwei, na mo maai tala po'oi sinaha aana hanue, na nga mwala o ko leesire, o ke dau rarahire uri kire ke lae mola mai hunie nume ineu ke haro honu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 No ko unue oto huni'o uri nga ta'a-ta'a iini aana mwala nge nou hola'i haaraire, e sa'a lae ike mai ngeu aana ngauhe ineu ienini.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ngaeta maholo, mwala hunge kire hakusie a Jisas. Oto e aali'u takoire na ko te'uri hunire,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Nga iini ko lae mai seeku aana ko sare ne'i pwaarongoisuli ineu, nge ke manata diana hunieu liutaa aana lo'u aamana, na nikana, na hu'e ingeie, na mo kalena, na mo eesine mwane, na mo eesine keni. Na hule aana ke manata diana hunieu lo'u liutaa aana mauriha'ana maraana.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na nga iini e ka'a mwa'e-mwa'e huni sapesalu hule aana maenga i lengine po'u-po'u i tehula'aku, nge e sa'a roro'a ne'i pwaarongoisuli ineu ike.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Mala uri nga iini hikemiu ko sare tohue nga sao-saohai nume, kei hola'i ii'o ka'u i aano na ke iidumie mei to'oha ingeie, huni leesie uri ohe e to'o-to'o adona taane kei ha'amangoa nume ngeena.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mala uri e ka'a asuie urine, kei aehotaa taane asunge aana nume, ta'e e sa'a ha'amangoa ike numena. Oto mala uri nume ngeena e ka'a mango, mwala kei leesie na kire kei ha'amwasi aana uuri,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘A mwane ngeena e aehota tohue taane nume, ta'e e ka'a sai ha'amangoa ike.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Mala uri nga inemauri e to'o aana mola nga aawalai sinolai ramo huni ooho honosie ngaeta inemauri nge e to'o aana e ro aawalai sinolai ramo, nge kei hola'i ii'o ka'u i aano na ke ne'isae i sulie ohe kei a'aila'a taane huni ooho honosie ngaeta inemauri ngeena wa ha'ike.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mala ko ha'ike, na kei uusunge'inie oto nga mo mwane i na'o hunie kire ke lai ere pe'ie ngaeta inemauri mola hunie hanuelamanga.”
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Oto a Jisas ko si ere ooreta uuri, “E urine no'one aana nga iini ko sare ne'i pwaarongoisuli ineu, ke toli'aasie oto ahutana to'o-to'olana. Ko ha'ike na e sa'a roro'a ne'i pwaarongoisuli ineu ike.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ahaa tohungei ola diana, ta'e mala dianaha'ana kei ei'aa mwaanie, nge nga tala uri huni esuie ke ahaala ha'ike lo'u.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 E ka'a diana lo'u hunie nga mei ola, ta'e mwala kei aasie mola.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.