João 9
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ
1 A Jisas e lae-lae, na ko leesie mwane e hute na e ulu oto.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Oto mo pwaarongoisuli ingeie ko dolosi aana uuri, “?Ha'a-uusuli, a tei ni e ooraha'aala ka'u nge e asuie a mwane ie e hute na e ulu oto uuri ie? ?Ohe e hute urine i tehula'ana mo ooraha'aanga ingeie maraana, wa i tehula'ana mo ooraha'aanga e ro mau'ana ingeie?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 A Jisas e aalamire oto ko te'uri, “Ulunge ingeie ngeena, ka'a ike i tehula'ana nga mei ooraha'aanga ingeie maraana wa uri e ro mau'ana ingeie. E ulu urine hunie uri haata'inilana nanamanga a God ke lae maholo ha'a-uurilana kei lae.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Maholo kolu ko mau-meuri ue e urihana mola e dai-dengi ue, na kolu sai esu oto nana iini e uusunge'inieu mei. Ta'e aana maholo kei rodo oto, na nga iini e sa'a asu ike lo'u.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Maholo nou ii'o ue mai laona walumalau, ineu oto raa-raa hunie walumalau.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 A Jisas e ere mango urine, e si ngisu i mwakano na ko esuie mei pwii-pwii aana ho ngisu ngeena. Oto e aaloha'inie mei pwii-pwii ngeena i maana a mwaena,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 ko si unue hunie uuri, “O ke lae hodalie maamu i laona lama i Saeloam.” (Ne'isaenga aana mei wala aana ere-erenga mo Jiu “Saeloam” ngeena nge “Uusunge'inie.”) Oto a mwaena e lae, e hodalie maana e si eeliho'i poi, na ko lio-lio oto.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Oto mwala e ii'o kara'inie aana hanue ingeie na mo iini e talei lee-leesie ka'u aana e susuke to'oha hola'ina'o, kire ko dolosi heiliu aada uuri, “?Uri mwane nge e talei susuke to'oha ni oto ie?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Nga mo iini kire ko unue uuri, “Ingeie ni otona.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Oto kire ko dolosi aana uuri, “?Nga taa nge e da o ko lio-lio lo'u ngeena?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 A mwaena e aalamire, oto ko te'uri, “Mwane satana a Jisas e da mei pwii-pwii, oto e aalohie maaku aana, e si unue hunieu uri ne ke lai hodalie maaku i Saeloam. Oto nou lae, nou hoda maa mango mola, na no ko lio-lio oto lo'u.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Oto kire ko dolosi aana a mwaena uuri, “?Ingeie oto i tei?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Oto kire toolea mwane nge e ulu ke'u ngeena i saana mo Parise.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Na hai dinge nge a Jisas e da mei pwii-pwii na e tahanie maana mwane e ulu ngeena aana, Dinge Maa'i Mo Jiu ni ngeena.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Oto mo Parise ko dolosi lo'u aana mwaena mala mwala nge kire hola'i dolosi ke'u aana uri nga taa ni e da maana nge ko lio-lio oto lo'u.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Oto ngaeta mo Parise ko te'uri, “Mwane nge e asuie mei ola ienini, e ka'a uure ike aana God, ka'u e ka'a kineta'inie ike ha'atolanga aana Dinge Maa'i.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Oto mo Parise kire he'i dolosi lo'u aana a mwaena uuri, “?Ha'alaa e tahanie maamu urine, oto i'oe, nga taa nge o kei unue aana a mwane ngeena?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ta'e mo na'ohai mwane aana mo Jiu ngeena ka'a sare hiiwalaimoli ike aana uri a mwane ngeena e ulu-ulu ke'u, na ko lio oto lo'u. Oto kire haro soie lo'u aamana na nikana,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 na kire dolosi aadarue uuri, “?A kalemore'i ni ie? ?Uri ingeie ni more unue e hute na e ulu oto? ?Oto nga taa nge e da ko lio-lio oto lo'u ngeena?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Oto aamana na nikana mwaena e aala, na kirerue ko te'uri, “Mere saie uri mwane kalemere'i ni ie, na mere saie uri e hute na e ulu oto.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ta'e mere ka'a saie ike uri nga taa e da nge ko lio-lio oto lo'u ie, wa mere ke saie uri a tei ni e tahanie maana. Omu ke dolosi mola aana. Ingeie e rato oto hunie ke aala maraana.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Aamana na nikana kirerue ere urine, aena aana kirerue ma'ute'inie mo na'ohai mwane aana mo Jiu. Aana kire unue oto uri nga iini ko hiiwalaimoli aana a Jisas uri ingeie a Kraes, kire kei ne'ie i sinaha mwaanie nume ni palo-palo mo Jiu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Aena mei olana nge aamana na nikana kirerue unue uuri, “E rato oto. Omu ke dolosi mola aana.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Oto kire ko he'i soie lo'u mwane nge e ulu ke'u ngeena mai saada, na kire ko te'uri hunie, “O ke ere to'ohuu mola huni ha'amanikulu'aa God, na mwaanie o eero lo'u. Aana i'emeelu, melu saie uri a mwane ngeena, ingeie iinoni ooraha'aala.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Oto a mwaena ko aalamire uuri, “Nou ka'a saie ike uri ingeie nga mwane ooraha'aala wa ha'ike. Ta'a-ta'a leu mola nou saie, nge uri nou ulu ke'u, na ie no ko lio-lio oto lo'u.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Oto kire ko dolosi lo'u aana a mwaena uuri, “?E ua'o? ?E tahanie maamu uri taa?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 A mwaena e aalamire oto ko te'uri, “Nou unue ka'u oto huni'omu, ta'e omu ka'a sare rongo hunieu. ?E ue nge omu ko sare rongoa uri ne ke ladoa lo'u nga taa e raune? ?Ohe omu ko sare ne'i pwaarongoisuli ingeie lo'u no'one?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Oto kire ko si tohungei ere aaelasie na kire ko unue lo'u uuri, “I'oe oto ngaeta pwaarongoisuli a mwane aaela ngeena, ta'e i'emeelu, melu ko lulu i sulie a Mosis, propet paine i'emeelu.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Kie mani saie uri a God e ere to'ohuu hunie a Mosis, ta'e a mwane aaela ngeena, na hule aana melu ka'a saie ike uri e uure i tei.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Oto a mwaena e aalamire ko te'uri, “!Aana e urine na mei ola ni pangata'inge! Omu ka'a saie ike uri e uure i tei, ta'e ingeie nge iini e tahanie maaku.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Kie mani saie uri a God e ka'a sai rongo ike hunie kira ooraha'aala, ta'e e sai rongo mola hunie mo iini kire manata'inie a God na ko deu i sulie saena.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Uure oto mai i aehotalana walumalau, nga iini e ka'a rongoa ike ue nga ta'a-ta'a iinoni ke tahanie maana nga iini e hute na e ulu oto.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Mala uri mwane nge e tahanie maaku ie ke su'uri uure mai mwaanie a God, ha'alaa e sa'a roro'a ni esuie ike nga mei ola urine.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Oto kire aalamie na kire ko te'uri hunie, “!I'oe o hute, na o ooraha'aa oto! ?Uri o ko sare ha'a-uusuli'emeelu?” Oto kire si aasie i sinaha mwaanie nume ni palo-palo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Maholo a Jisas e rongoa uri kire aasie mwane nge e tahanie maana i sinaha, oto e lae lo'ohie na ko dolosi aana uuri, “?Uri o hiiwalaimoli taane aana a Kale Ni Iinoni?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Oto a mwaena e aalamie uuri, “?A tei ni ingeie, Poro paine? O ke unue oodoieu hunie ne ke hiiwalaimoli aana.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Oto a Jisas ko te'uri hunie, “O leesie ka'u oto, na ingeie ka'u oto ko ere-ere pe'i'o ie.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Oto a mwaena e si te'uri, “!Nou hiiwalaimoli oto aamu, Poro paine!” Oto e pouruuru i na'ona a Jisas, na ko palo-paloa oto.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Na a Jisas e te'uri, “Nou lae mai laona walumalau ie hunie uri tohungei ii'onga mo iinoni ke haada'i. Mo iini e ulu aana kire ka'a lio saie ike walaimolinge i sulie a God, ne kei da uri kire ke lio-lio lo'u. Na mo iini kire ko eero mola uri kire lio saie walaimolinge i sulie a God, ne kei haata'inie mola uri ikire mo iini e ulu.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ngaeta mo Parise nge kire uure wau kara'inie kire rongoa a Jisas e ere urine, oto kire ko dolosi aana uuri, “?Uri o ko unue uri i'emeelu ni melu ulu?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Oto a Jisas ko te'uri hunire, “Mala uri omu ke ulu to'ohuu aena aana omu ka'a rongo saie ike walaimolinge, nge ha'alaa omu ka'a roro'a ike aana ooraha'aa. Ta'e aana omu ko unu-unue uri omu ko lio-lio mola na uri omu saie walaimolinge, ngeena omu roro'a aana ooraha'aanga i'omu.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.