João 5
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ
1 Oto ngaeta maholo lo'u i purine leune e mango, a Jisas e si hanetaa ta'au i Jerusalem mala ha'atolanga e unue i laona Uusu-uusu Maa'i hunie ngaeta houlaa paine ikire mo Jiu.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na nga lama oto ta'au i leune i Jerusalem nge kire haara'inie aana erenga ni Jiu uri “Betsata.” Lama ngeena e ii'o po'oi sinaha mwaanie para aana huilume i Jerusalem, hoorana maai para kire haara'inie “Maai Para Ni Sipu.” E lime Leu Ni Haa-haanaku kire ii'o no'one ahuie lama ngeena.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Hungelana mo mae-maea'a mala mo ulu, na mo rarasi, na mo to'u kire sai eno mola tarau aana mo Leu Ni Haa-haanaku ngeena.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ngaeta mwane e eno no'one i leune, ko lae pe'i mweri oto hunie oolu aawalai helisi mwana walu.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Maholo a Jisas e leesie a mwaena e eno na e saie oto uri ko mweri tewa oto, ko si dolosi aana uuri, “?O saeto'o aana uri ha'a-uurilemu ke lae?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Oto mwane ko mweri ngeena ko aalamie uuri, “E aasa, Poro paine, aana nou ka'a to'o aana ike nga iini huni sulu'ieu i laona lama maholo ko tei hiru-hiru. Oto suli maholo no ko lae-lae ue hao hunie wai, na nga iini aaopa e hola'i liu oto i na'oku na ta'e ingeie mola ha'a-uurilana ko lae.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Oto a Jisas ko te'uri hunie a mwaena, “!Ta'ela'i! O ke toolea hulite i'oe, na o ke lae-lae oto.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Oto ae'aena a mwaena e tolana kohi oto mola aana maholona. Oto e toolea hulite ingeie, na ko lae-lae oto.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Oto mo na'ohai mwane mo Jiu, kire ko te'uri hunie mwane nge ha'a-uurilana e lae ngeena, “Si'iri Dinge Maa'i ikie, na e ka'a malisine ike mo Ha'atolanga ikie uri o ke toolea hulite i'oe urine, sulie asunge ni ngeena.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Oto a mwaena ko aalamire uuri, “Mwane nge e ha'a-uurieu ni e unue uri ne ke toolea hulite ineu, na ne ke lae oto.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Oto kire ko dolosi aana mwaena uuri, “?A tei mwane ni e unue huni'o uri o ke te'urine?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ta'e mwane nge ha'a-uurilana e lae ngeena, e ka'a saie ike uri a tei ni e ha'a-uurie, aena aana a Jisas e aara'imuni oto mwaanie aana mwala hunge i leune.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Oto lo'u i puri, a Jisas e haitalea na e oodoie a mwaena ta'au i laona Nume Maa'i Peine, ko si te'uri hunie, “Lio ka'u, ha'a-uurilemu e lae oto. Oto o ke rohu mwaanie ooraha'aa mwaanie da na nga mei ola aaela lo'u hiito'o e he'i hite aamu lo'u.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Oto a mwaena e lae, ko si lai ha'arongoa mo na'ohai mwane mo Jiu uri a Jisas ni e ha'a-uurie.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Oto aena aana a Jisas e asuie mei ha'a-uuringe ngeena aana hai Dinge Maa'i Mo Jiu, nge mo na'ohai mwane mo Jiu kire ko si aehota taunge'inie.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ta'e a Jisas e unue hunire uuri, “Aamaku ko esu tara'asi hule mai ienini, na ineu no'one no ko esu mala ingeie.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Na aena mei olana, mo na'ohai mwane mo Jiu kire si ne'isae oto hiito'o huni horo maesie. E ka'a ilisie ike uri a Jisas e dau aaelasie ha'atolanga ikire aana Dinge Maa'i hahaiteli, ta'e aena aana ko unue no'one uri a God oto tohungei aamana, na urine nge ko da uri ingeie e sada oto pe'ie a God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Oto a Jisas e aalamire ko te'uri, “No ko unue oto huni'omu uri a Kale e sa'a roro'a ni da ike nga mei ola tohune ta'e mwaanie nga mei ola oto ko leesie Aamana ko eu'esuie ha'alaa ingeie ko esuie. Aana ta'ena nga ola a Mama'a ko esuie, nge a Kale ko esuie no'one mola.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 A Mama'a e haata'inie walu ola ko eu'esui'i oto aana a Kale, aena aana e tohungei manata diana hunie. Na kei haata'inie mo ola paine lo'u hunieu hunie ne ke asui'i, hule aana omu kei pangata'ini'i.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Oto mala ka'u a Mama'a ko ta'ea mo iini e mae mwaanie maenga hunie kire ke mauri lo'u, nge a Kale na e urine no'one mola, aana e sai niie maurihe hunie mo iini e saeto'o aada.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Na lo'u a Mama'a mone e sa'a leie ike nga iini, aana e niie oto ahutana nanamanga aana leinge hunie a Kale.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Aena ngeena, ahutana mo iinoni ke mani ha'ama'u aana a Kale oto mala kire ko ha'ama'u aana Mama'a. Iini oto e ka'a ha'ama'u ike aana a Kale, nge e ka'a ha'ama'u oto no'one aana a Mama'a nge e uusunge'inie mai eena.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “No ko unue oto to'ohuu huni'omu uri iini ko rongoa walaku na ko hiiwalaimoli aana iini e uusunge'inieu mei, iinoni ngeena e hele aana oto maurihe huu eena, na leilana e sa'a roro'a ni lae ike lo'u. Iini urine e pwani liu oto mwaanie maenga na e sili oto i laona maurihe.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 “No ko unue oto to'ohuu huni'omu uri maholo ko nanauhie oto mai, na e hule mone oto, hunie mo iini mauriha'ada e mae kei rongoa walaku a Kalena God. Na mo iini ko rongo pe'i hiiwalaimolinge aaku kei hele aana maurihe.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Na e urine oto aena aana a Mama'a e maaie hunieu a Kalena no'one ne ke to'o aana nanamanga ni meurihe mala ingeie. Mala maurihe e uure mai mwaanie a Mama'a maraana, nge urine lo'u a Mama'a e maaie hunieu a Kalena uri hunie ne ke sai niie maurihe no'one urine hunie ta'ena nga iini.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na a Mama'a e niie no'one nanamanga huni lei-lei hunieu a Kalena, aena aana ineu a Kale Ni Iinoni.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Mwaanie omu pangata'i aana walu ola ngeena, aana ko kara'inie oto maholo hunie mo iini e mae kei rongoa walaku, na
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 kire kei iisitaa poi mwaanie mo kilipwe'u ikire. Mo iini kire asu diana ha'alaa kire kei ta'ela'i hunie maurihe huu. Ta'e mo iini helelada e tata'ala, kire kei ta'ela'i mola hunie leilada kei lae aana maenga huu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Ineu nou sa'a roro'a ni esuie ike nga mei ola tohuku, aana a Mama'a e uusunge'inieu mei, na ingeie oto ni e unue hunieu uri ne kei lei-lei uri taa. Oto leinge ineu e oodo mola, aena aana nou ka'a dau ike mola i sulie saeku, ta'e i sulie saena iini e uusunge'inieu mei.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Oto a Jisas ko he'i te'uri lo'u hunire, “Mala uri ta'e ineu mola maraaku ni no ko lalado i sulieu nana mwala, nge e lio mala nou ka'a ere to'ohuu ike.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ta'e nga iini aaopa taane i leune ko ha'awalaimoli'aa walaku, na nou saie uri nga taa ko unue i sulieu e to'ohuu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 I'omu, omu uusunge'inie mwala i'omu ka'u i saana a Jon Loto Maa'i, na nga taa e unue huni'omu i sulieu ngeena e to'ohuu oto.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ineu maraaku na nou ka'a hari hunie ike nga iinoni ke ere i sulieu, ta'e no ko ha'a-aamasito'o'omu mola aana nga taa a Jon e unue i sulieu, uri hunie omu ke hele aana maurihe huu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Aana a Jon e urihana laite ko eeso-eeso aana ko sinelie saena mwala, na omu ilenimwa'e haahie raa-raa aana walana mola hunie kele maholo o'oru'e.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ta'e iini no ko ere i sulie ngeena e haata'i diana lo'u liutaa aana a Jon, uri a Mama'a ni oto e uusunge'inieu mei. Na mo esunge no ko eu'esui'i kire haata'i diana aana taane uri ineu a tei, aena aana mo ola a Mama'a e nii'i hunieu huni esui'i ni otona.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 “Na a Mama'a iini e uusunge'inieu mei e pwani unu haata'i oto aana walu ola i sulieu maraana. Ta'e i'omu, omu ka'a leesie ue maana, na hule aana omu ka'a rongoa ike lo'u walana.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Na walana e ka'a ii'o ike i laona saemiu, aena aana omu ka'a hiiwalaimoli ike aaku, iini nge e uusunge'inie mai huni'omu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 “Omu ko tohungei heitale susulie mo Uusu-uusu Maa'i aena aana omu lo'onga'inie uri i laona mo Uusu-uusu Maa'i ngeena ni omu kei lio oodoie maurihe huu. Na mo Uusu-uusu ngeena ka'u mola kire ere i sulieu.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ta'e omu ka'a sare lulu i sulieu ike huni hele aana maurihe ngeena.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Nou ka'a lo'ohie ike uri mwala ke ha'amanikulu'aau,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 aana nou sai diana aana mola tolahamiu aana uri nga kele mei manata-diananga hunie a God ha'ike lo'u i manatamiu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ineu nou lae mai oalana a Mama'a, ta'e omu ka'a sare takuhieu ike. Ta'e mala uri nga iini aaopa ko lae mai pe'ie mei ne'isaenga ingeie mola maraana, nge omu ko si tekuhie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Omu saeto'o aana mola uri mwala ke lahe'omu, ta'e omu ka'a sare ii'o oodota'i ike uri hunie ta'a-ta'a tohungei God ke lahe'omu. ?Nge ko urine, omu ke si hiiwalaimoli eeku uri taa eena?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Mwaanie omu lo'o-lo'onga'inie uri ineu ni ne kei ha'asusunge'ini'omu i saana a Mama'a. !Ha'ike! Iini kei ha'asusunge'ini'omu taane nge mo Ha'atolanga a Mosis nge omu tohungei noruto'o aani.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mala uri omu ko hiiwalaimoli to'ohuu aana a Mosis, ha'alaa omu hiiwalaimoli no'one aaku, aena aana ingeie ka'u e uusu-uusu i sulieu.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ?Ta'e mala uri omu ka'a hiiwalaimoli ike aana nga taa a Mosis e uusue, nge omu ke si hiiwalaimoli eeku uri taa eena?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.