João 3

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oto ngaeta na'ohai mwane haahie mo Jiu nge satana a Nikodimas, na ingeie no'one aana pulitaa mo Parise,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 e lae mai saana Jisas aana ngaeta hai rodo, oto ko te'uri, “Ha'a-uusuli, melu leesie tolimaa aana mo hu'i-hu'ite o ko esui'i ngeena, na melu manata'inie uri i'oe nga ha'a-uusuli uure oto mwaanie a God. Aana nga ta'a-ta'a iinoni e sa'a roro'a ni esuie ike mo hu'i-hu'ite o ko esui'i ngeena, na uri a God ka'a pe'ie.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Oto a Jisas ko aalamie ko te'uri, “No ko unue oto to'ohuu huni'o uri nga ta'a-ta'a iinoni e sa'a roro'a ni lio mangine Aalahanga a God na e ka'a hute haalu lo'u.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Oto a Nikodimas ko te'uri hunie a Jisas, “?Nge iinoni e repo oto, kei hute uri taa lo'u? ?Uri kei sili eeliho'i lo'u iiana nikana hunie ke si hute ha'arue lo'u?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Oto a Jisas ko aalamie uuri, “No ko unue oto to'ohuu huni'o uri mala nga iini e ka'a hute aani wei na lo'u aana Li'oa Maa'i, nge e sa'a roro'a ni sili ike i laona Aalahanga a God.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Iini nge e hute mola aani iinoni, nge ingeie kei to'o aana mauringe no'one mola mala iinoni. Ta'e iini e hute aana Li'oa Maa'i a God, nge ingeie kei to'o aana maurihe oto mala ngaeta kalena God.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 O ke su'uri papangata'i aana no ko unue huni'o uri omu ke haro hute haalu lo'u ha'alaa.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Li'oa Maa'i a God e urihana iiru nge ko ooru-ooru mola aana ta'ena nga leu i sulie saena. O ko rorongoa taane aawa-aawatana, ta'e o ka'a saie ike uri e uure mai i tei, wa ko lae pwau i tei. E urine no'one maholo Li'oa Maa'i a God ko niie maurihe huu nana nga iini, aana o ka'a saie e rau uri taa, ta'e o si saie mola uri e to'ohuu.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Oto a Nikodimas ko dolosi uuri, “?Ha'alaa leune kei reu uri taa eena?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 A Jisas ko aalamie ko te'uri, “!Ha'ike eena! I'oe oto ha'a-uusuli peine i Israel. ?Oto e ue ka'u o ka'a lio saie leune?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 No ko ere to'ohuu oto huni'o uri melu ko ere oto i sulie nga taa melu manata'inie, na melu ko unu tahanga'inie oto oodoi'omu nga taa melu leesie. Ta'e nga iini eemiu e ka'a sare hiiwalaimoli ike mola aana.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 ?Mala uri omu ka'a hiiwalaimoli oto aaku aana no ko ere i sulie mo ola ko reu-reu mei aano i leu, omu ke si hiiwalaimoli eeku uri taa eena aana uri ne kei ere i sulie mo ola ko reu ta'au i Lengi?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Aana nga ta'a-ta'a iini aaopa lo'u e ka'a lae ike ue ta'au i Lengi hunie ke ha'arongo'omu aana, mwaanieu a Kale Ni Iinoni nge nou uure ta'au i Lengi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Oto i na'o maholo mo mwaa ala-ala oto hunge kire ko alaie mo Israel i laona hanuesala, a God e unue hunie a Mosis ke asuie mwaa aana bras hunie ke ta'ea i lengi pe'ie hai ei. Oto ta'ena nga iini ko lio takoie, nge ha'a-uurilana ko lae oto. Nge e urine no'one aana ineu a Kale Ni Iinoni, kire kei ta'eau i lengi pe'ie hai ei,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 uri hunie ta'ena nga iini ko hiiwalaimoli eeku kei helesie maurihe huu.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 A God e tohungei manata diana hunie walumalau, hule aana e uusunge'inie ta'a-ta'a mwela moute'i ingeie ke mae oalana, hunie ta'ena nga iini ko hiiwalaimoli aana ke su'uri ei'aa, ta'e ke helesie maurihe huu i tehula'ana.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aana a God e ka'a uusunge'inie ike a Kalena i laona walumalau hunie ke leie walumalau, ta'e hunie ha'a-uurilana walumalau ke lae aana.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 A tei nge ko hiiwalaimoli aana a Kale, leilana e sa'a lae ike. Ta'e a tei nge e ka'a sare hiiwalaimoli aana, nge leilana e pwani lae oto, aena aana e ka'a hiiwalaimoli ike aana ta'a-ta'a mwela moute'i a God.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na leilada kei lae mola aena aana raa-raa e lae oto mai laona walumalau, ta'e kire hari hunie mola rodohono liutaa aana raa-raa, aena aana helelada e tata'ala.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mo iini helelada e tata'ala kire tohungei leledie raa-raa, aena aana kire sere'inie uri haata'inilana mo tata'alanga ikire ke lae haada'i.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Ta'e iini nge helelana e diana aana ko eu'esuie mo ola aana walaimolinge hali'ite, nge ingeie e saeto'o aana raa-raa, aena aana raa-raa ko haata'inie uri a God ni ko pe'ie huni esuie ahutana mo esunge ingeie.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Oto puriha'ana, a Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie kire si lae wau mwaanie mo huilume na kire o'o'o ka'u weu aana po'o ni henue i Jiudia i leune ha'ataulie mo huilume. Oto mwala ko si lae mai i saada, na kire ko lae pe'i loto maa'i aana mwalana.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Oto erenga haitapali ko aehota lae oto i matolana mo pwaarongoisuli a Jon na ngaeta mwane ni Jiu haahie mo Ha'atolanga a Mosis i sulie ha'ahili-hilinge aani lotonga rere'a.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Lae-lae, kire lae mai i saana Jon na kire ko ha'arongoa uuri, “?Ha'a-uusuli, o saie mwane nge e o'o'o pe'i'o i reune wai i Jodan aana aapa po'o wau, nge o ere-ere i sulie? A mwaena ko loo-loto maa'i oto, na ahutana mwala ko meni lae oto i saana.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Oto a Jon ko aalamire uuri, “Ta'ena nga ola nga iini e to'o aana, e to'o aana mola aena aana a God ta'au i Lengi e niie nana. Oto nou sa'a saehanalie ike asunge a porona, wa ne ke upwesie mwala nge kire ko lae oto i saana.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 I'omu maraamiu omu rongoa ka'u oto aana nou unue uri Ineu a Kraes ha'ike, ta'e ineu iini a God e uusunge'inieu mola huni deu aakau aana tala loosie a Kraes ni ie.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Maholo ha'arurunge ko lae, a poro haalu oto iini nge ko to'o keni. Ta'e tohungei malahune poro haalu ngeena nge e na'ona laeha hunie tola-keninge, ingeie ko si ilenimwa'e mola haahie ha'arurunge a poro haalu ngeena. Oto ineu domana malahune poro haalu ngeena, na ilenimwa'enga ineu ko lae mola mai oa urine.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Ingeie ke pai-peine oto, na ineu ne ke mwai-mwei oto.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Iini nge e lae mai uure ta'au i Lengi, ingeie oto e paine liutaa aana ahutana mwala. Iini nge e uure mola mai mwaanie walumalau mai aano i leu, iini oto mai aano eena aana walumalau, na ko ere-ere mola i sulie walu ola ko reu-reu mai aano aana walumalau ie. Ta'e iini nge e lae mai uure ta'au i Lengi, ingeie oto e paine haahie ahutada mango.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 E uure ta'au i Lengi na ko unu-unu tahanga'inie mo ola e leesi'i na e rongo'i, ta'e toota'i iini mola kire hiiwalaimoli lo'u aana walana.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ta'e mo iini nge kire ko hiiwalaimoli aana walana, kire haata'inie uri kire hiiwalaimoli aana nga taa a God e unue e tohungei to'ohuu.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Aana iini nge a God e uusunge'inie mai uure ta'au i Lengi ngeena ko unu-unue walana God oto tarau, aena aana a God e nii ta'ingelu aana Li'oa Maa'i ingeie oto hunie.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 A Mama'a e manata diana hunie a Kalena, na e niie ahutana walu ola mango oto i laona nimana huni lio i suli'i.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Oto iini ko hiiwalaimoli aana a Kale e hele aana oto maurihe huu eena. Ta'e iini nge e ka'a hiiwalaimoli ike aana a Kale, e sa'a roro'a ni hele aana oto maurihe ngeena, ta'e kei ii'o huu oto i mamalutana saewasunge a God.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.