João 17

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oto i purine a Jisas e ere mango urine, e si lio ta'au i Lengi na ko aarenga'i uuri, “Mama'a, maholoi sato e hule oto. O ke ha'amanikulu'aau a Kalemu, hunie ineu a Kalemu ne ke si ha'amanikulu'a'o lo'u.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Aana o niie oto mai hunieu nanamanga haahie ahutana iinoni, uri ne ke si niie maurihe huu nana mo iini o niire nakue.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na lo'onga'inge aana maurihe huu ngeena, uri hunie mwala ke sai diana aamu, ta'a-ta'a God oto to'ohuu, na uri kire ke saieu no'one, a Jisas Kraes, iini o uusunge'inie mai.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Nou ha'amanikulu'a'o oto mai aano i leu aana nou ha'amangoa oto mei esunge o niie hunieu uri ne ke asuie.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Oto ie, Mama'a, o ke ha'amanikulu'aau aana mei menikulu'anga ngeena nou to'o aana ka'u oto pe'i'o i na'ona ha'aholalana walumalau.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Oto a Jisas e si he'i aarenga'i lo'u uuri, “Mama'a, nou haata'inie oto walu ola i suli'o hunie mo iini o maire nakue mwaanie walumalau ie. Ikire mo iinoni i'oe, na o maire oto nakue. Oto kire tola oto i sulie walamu,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 na kire si saie uri ta'ena nga ola o niie hunieu e uure oto mai mwaani'o to'ohuu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Aana mo ha'a-uusulinge o nii-nii'i hunieu, nou nii'i oto hunire na kire toole'i oto. Kire manata'inie oto to'ohuu uri nou uure mai mwaani'o, na kire hiiwalaimoli oto aana uri i'oe o uusunge'inieu mei.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Oto no ko eitanai'o talada. Nou ka'a aitanai'o ike talana mwala aana walumalau ie, ta'e no ko eitanai'o talana mo iini o maire oto nakue, aena ikire mo iini i'oe ni ngeena.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ahutana walu ola nou to'o aani, mo ola i'oe, na ahutana walu ola i'oe, mo ola ineu. Na i tehula'ana mo mwane ikure ngeena, nge mwala ke si leesie manikuluha'aku.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ineu no ko lae oto ta'au i seemu. Nou sa'a ii'o ike lo'u mei welumalau, ta'e ikire ha'alaa kire ko o'o'o ue mai welumalau. Mama'a Maa'i, o ke kineta'inire aana nanamanga i'oe, nanamanga nge o niie hunieu, hunie uri kire ke ne'ie nga ta'a-ta'a iinoni oto mala ikure.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Maholo nou o'o'o pe'ire, nou koni diana aada aana nanamanga aana satamu, nanamanga nge o niie ka'u hunieu. Nou lio i suli diana aada, hule aana nga ta'a-ta'a iini aada e ka'a ai'aa, ta'e ta'a-ta'a iini mola e adona oto ke ai'aa huni ha'a-oaie mo Uusu-uusu Maa'i.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Ta'e ie no ko lae oto ta'au i seemu, na no ko unue walu ola ienini ta'au huni'o maholo ineu ue mai welumalau uri hunie saena mo mwane ienini ke honu aana ilenimwa'enga ineu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Nou nii mangoa oto mo ha'a-uusulinge i'oe hunire, na walumalau e ngiduupu hunire aena aana ikire mo iinoni aana walumalau ha'ike, oto mala ineu nga iinoni aana walumalau ha'ike.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Nou ka'a sukaa ike uri o ke ta'aasire mwaanie walumalau, ta'e hunie o ke kineta'inire mwaanie iini tata'ala, a Pwelu Eero-eero.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Aana ikire nga mo iini ha'ike aana walumalau, oto mola mala ineu nga iinoni aana walumalau ha'ike.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Saeku uri o ke ha'a-uusulire aana walamu, aena aana walaimolinge ni otona, na walaimolinge ngeena e sai pe'ire hunie kire ke oopara maraada mwaanie ooraha'aa, na hunie kire ke ii'o maa'i mola namue.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Mala ka'u ie o uusunge'inieu mei laona walumalau, nge no ko uusunge'inire oto i laona walumalau.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Na i tehula'ada, nou oopaau oto huni esunge mola namue, hunie ikire no'one, kire ke oopara maraada mwaanie ta'ena nga ooraha'aa huni esunge no'one namue.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Oto a Jisas e si he'i aarenga'i lo'u uuri, “Mama'a, nou ka'a aitanai'o ike mola talana mo iini ie hahaiteli, ta'e no'one talana mo iini e hiiwalaimoli eeku i tehula'ana mo ha'a-uusulinge ikire.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Oto no ko eitanai'o Mama'a, uri hunie kire ke mani ne'ie ta'a-ta'a iinoni, mala oto i'oe i lalo aaku na ineu i lalo aamu. No ko eitanai'o uri hunie kire ke ii'o no'one i lalo aakarue, hunie walumalau ke hiiwalaimoli aana uri i'oe o uusunge'inieu mei.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Oto mei menikulu'anga nge o niie hunieu, nou he'i niie lo'u hunire, uri hunie kire ke ne'ie oto nga ta'a-ta'a iini mala oto ikure ta'a-ta'a iinoni.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 I'oe o ii'o i lalo aaku, na ineu ne ke ii'o i lalo aada, uri hunie kire ke tohungei ne'ie oto ta'a-ta'a iinoni. Oto walumalau ke si lio saie uri i'oe ni taane o uusunge'inieu mei, na uri o manata diana hunire oto mala o manata diana hunieu.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Mama'a, nou saeto'o aana mo iini nge o maire oto nakue, kire ke ii'o oto pe'ieu aana leu no ko ii'o aana. Saeku hunie uri kire ke leesie manikuluha'aku, mei menikulu'anga nge o niie nakue aana o manata diana hunieu oto wai na'ona ha'aholalana walumalau.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Mama'a, i'oe oto o tohungei oodota'i, na ma'alana uri walumalau e ka'a sai'o, ta'e ineu nou sai'o mola, na mo iini ineu ie kire saie taane uri i'oe ni o uusunge'inieu mei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Nou haata'ini'o taane oto aada, na ne kei he'i ha'asaire lo'u aana walu ola i suli'o, hunie uri mei manata-diananga nge o manata diana hunieu aana, ke ii'o i lalo aada na hunie uri ineu no'one ne ke ii'o i lalo aada.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.