João 15
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVT
1 Oto a Jisas e he'i unue lo'u hunie mo pwaarongoisuli ingeie uuri, “Ineu oto ai grep to'ohuu, na Aamaku oto iini ko esuie hohola ni grep.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ingeie oto ko ta'aasie ta'ena nga sasarai ola aaku nge e ka'a hungu ike aani hue-huei ola. Na aana ko lio i suli diana aana hohola ingeie, nge mo sasarai ola kire ko hungu eeni hue-huei ola diana, ingeie ko si olo aasie ta'ena nga aaelanga mwaani'i hunie kire ke rere'a na ke hungu oto lo'u hiito'o.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 I'omu, omu rere'a mango oto, aana nga taa nge nou ha'a-uusuli'omu aana.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Omu ke ii'o susu oto aaku, na ineu ne kei ii'o susu oto no'one aamiu. Nga sasarai ola e sa'a hungu ike aani hue-huei ola mola maraana, na oto e ka'a lado aana tohungana ai. Oto e urine lo'u aana i'omu, aana omu sa'a hungu ike aani hue-huei ola na oto omu ka'a ii'o aaku.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Ineu oto ai grep to'ohuu na i'omu oto mo sasarana. Iini ko ii'o susu oto aaku na ineu no'one aana, nge ke si hungu oto lo'u liutaa. Aena aana aaho'a aaku, omu sa'a roro'a ni da ike nga mei ola diana.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Aana nga iini e ka'a ii'o susu eeku, aasilana kei lae mola mala sasarai ola aaela, oto ko nunulu mola. Na mo sasarai ola urine, kire ke so'okoni'i na aasileni ke lae mola i laona dunge hunie ke waru tetehu.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Mala uri omu ke ii'o susu oto aaku na walaku ke ii'o susu oto aamiu, nge omu sai sukaa ta'ena nga mei ola saemiu hunie, na niilana kei lae oto huni'omu.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Omu ke hungu diana huni haata'inie uri i'omu mo pwaarongoisuli ineu, na aena urine nge mwala ke si lio saie manikuluha'ana Aamaku.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 “Ineu nou manata diana huni'omu oto mala a Mama'a e manata diana hunieu. Omu ke ii'o susu oto i laona manata-diananga ineu.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Mala omu ko tola i sulie mo ha'atolanga ineu, ha'alaa omu ko ii'o susu i laona manata-diananga ineu, mala oto ineu nou lulu i sulie mo ha'atolanga Aamaku na nou ii'o i laona manata-diananga ingeie.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 No ko unue walu ola ienini huni'omu uri hunie omu ke to'o aana ta'a-ta'a taungei ilenimwa'enga nge ineu nou to'o aana, na uri hunie ilenimwa'enga i'omu ke paine lo'u liutaa.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Ha'atolanga ineu oto ie, uri omu ke manata diana huni'omu heiliu, mala oto ineu nou manata diana huni'omu.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Nga iini e ka'a haata'inie ike nga mei manata-diananga ke paine lo'u liutaa aana iini ko niie mauriha'ana hunie mo malahune.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na i'omu oto mo malahuku, mala uri omu ke dau i sulie nga taa nou unue huni'omu.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Nou ka'a sai'omu ike lo'u aana mo koni-konihe, aena aana koni-konihe e ka'a saie ike nga taa aalaha ingeie ko lo'o-lo'onga'inie. Ta'e no ko sai'omu uri maeni malahuku, na ahutana walu ola nou rongo'i mwaanie Aamaku, nou ha'arongo'omu oto aani.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 I'omu, omu ka'a lio hilisieu ike, ta'e ineu ni nou lio hilisi'omu. Na nou niie mei esunge ie namiu, hunie omu ke hungu eeni hue-huei ola diana nge e sai ii'o huu. Oto aena leune, ta'ena nga mei ola omu ko sukaa mwaanie a Mama'a aena aana omu noruto'o aaku, a Mama'a ke si niie huni'omu.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Oto no ko unue lo'u huni'omu uri omu ke manata diana huni'omu heiliu.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Oto a Jisas e he'i unue lo'u uuri, “Mala uri walumalau ko ngiduupu oto huni'omu, omu ke manata'inie uri e hola'i ngiduupu oto hunieu wau i na'o.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Mala uri omu ke ne'ie mo iinoni aana walumalau, ha'alaa walumalau e sai manata diana oto huni'omu, mala e manata diana hunie ahutana mo iini ingeie nge kire ka'a lae ike i sulie a God. Ta'e aena aana omu ka'a uure ike aana walumalau, ta'e nou lio hilisi'omu mwaanie walumalau, oto aena mei olana nge walumalau ko si ngiduupu huni'omu.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Omu ke aamasito'o aana mei wala nou unue ka'u huni'omu uri nga koni-konihe e ka'a paine ike lo'u liutaa aana aalaha ingeie. Oto mala uri mwala aana walumalau ngeena ko teunge'inieu, nge kire kei teunge'ini'omu no'one. Mala uri kire ke tola i sulie mo ha'atolanga ineu, ha'alaa kire kei tola i sulie no'one mo ha'atolanga i'omu.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Ta'e kire kei teunge'ini'omu mola aena aana omu ko noruto'o aaku, na aana kire ka'a saie ike iini e uusunge'inieu mei.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Mala uri ne ke su'uri lae mai laona walumalau huni ere-ere nada, ha'alaa mo ooraha'aanga ikire sa'a ii'o haada'i ike urine. Ta'e maholo ienini, e aasa oto hunie nga iini kei mumunie nga mo ooraha'aanga ingeie.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Nga iini ko ngiduupu hunieu, nge ko ngiduupu oto no'one hunie Aamaku.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Mala uri ne ke su'uri lae mai esuie mo ola nge nga iini aaopa e ka'a asui'i ue ngeena i matolada, ha'alaa mo ooraha'aanga ikire sa'a ii'o haada'i ike urine. Ta'e oto ie kire leesie taane mo hu'i-hu'ite, na kire saronai ngiduupu mola ue huni'emere'i Aamaku.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Ta'e walu ola ienini ko reu oto urine, huni ha'a-oaie nga taa uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i uuri, Kire talei ngiduupu hunieu mola mwaakule. Sam 35:19
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “I'emere'i a Mama'a mere kei uusunge'inie mai seemiu nga iini huni pe'i'omu, na ingeie oto Li'oa aani walaimolinge. Maholo kei lae mai, ke si unu haada'i eeku,
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 na i'omu no'one omu ke unu haada'i eeku oodoie mwala, aena aana omu o'o'o oto pe'ieu uure oto i aehotalana.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.