João 14

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oto a Jisas ko si he'i te'uri lo'u hunie mo pwaarongoisuli ingeie, “Omu ke su'uri totolahi'e. Omu ke hiiwalaimoli aana a God, na omu ke hiiwalaimoli no'one aaku.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Mo leu ni ii'o aani kire hunge mola aana nume Aamaku. Mala uri nga mo ola urine ha'ike, ha'alaa nou ka'a unue ike leune huni'omu. Ta'e leune e to'ohuu oto, na ie no ko lae oto i deu aakau aana nga leu talamiu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Na i purine no ko lae i deu aakau aana nga leu talamiu, ne kei he'i ooli lo'u mei, hunie uri omu ke ii'o pe'ieu aana leu ne kei ii'o aana.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 I'omu, omu saie mola tala takoie leu no ko lae aana.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Oto a Tomas ko te'uri hunie a Jisas, “Poro paine, melu ka'a manata'inie ike leu o ko lae aana. ?Ha'alaa melu ke si saie tala hunie uri taa eena?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 A Jisas e aalamie oto ko te'uri, “Ineu oto tala, na walaimolinge, na maurihe. Nga tala aaopa hunie nga iini ke lae lo'u i sulie takoie a Mama'a ha'ike, ta'e ko liu i seeku ha'alaa.
6 Jesus respondeu:
7 Oto aana omu sai diana aaku, nge omu saie oto no'one Aamaku eena. Na omu sai diana aana taane oto, na omu leesie oto.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Oto a Pilip ko te'uri hunie a Jisas, “Poro paine, o ke haata'inie mola a Mama'a aameelu na e kohi oto.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Oto a Jisas e aalamie ko te'uri, “!Mwae! ?No ko ii'o tewa oto pe'i'omu, na uri o ka'a saieu ue, Pilip? A tei nge ko leesieu, e leesie a Mama'a otona. ?E ue o ko saeto'o aana ne ke haata'inie a Mama'a lo'u eemiu?
9 Jesus respondeu:
10 ?Uri o ka'a hiiwalaimoli ike, Pilip, aana uri ineu i lalo aana a Mama'a na uri a Mama'a no'one i lalo aaku? Mo wala nou unu'i huni'omu ngeena, nou ka'a unu'i ike tohuku, ta'e a Mama'a ni e ii'o aaku nge ko esuie walu ola omu leesie nou esui'i ngeena.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Omu ke hiiwalaimoli mola aana no ko unue uri ineu i lalo aana a Mama'a na a Mama'a ingeie i lalo aaku. Wa ma'alana omu ka'a hiiwalaimoli ike mola aena aana walaku, ta'e omu ke hiiwalaimoli aana walu ola nge omu leesie nou esui'i ngeena.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 No ko unue oto to'ohuu huni'omu uri iini ko hiiwalaimoli eeku, e sai esuie no'one mola taungei esunge no ko esuie ie. Na hule aana e sai esuie mo esunge paine lo'u liutaa aana mo iinine, aena aana no ko lae oto i saana a Mama'a.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Na mala uri omu ko sukaa nga mei ola i tehula'ana hiiwalaimolinge i'omu eeku, ne kei da mola huni'omu, hunie mwala ke si soi ha'amanikulu'aa a God i tehula'aku a Kale.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Iau, mala omu kei sukaa nga mei ola aaku i tehula'ana omu noruto'o oto aaku, ne kei da oto urine huni'omu.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Oto a Jisas e he'i unue lo'u hunie mo pwaarongoisuli ingeie uuri, “Mala uri omu ko manata diana hunieu, omu ke tola i sulie mo ha'atolanga ineu.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Na ne kei ha'atohu aana a Mama'a, oto ingeie ke si uusunge'inie mai ngaeta iini huni pe'i'omu na hunie ke ii'o susu oto pe'i'omu.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Na ingeie Li'oa aani walaimolinge otona. Mo iinoni aana walumalau sa'a takuhie ike, aena aana kire sa'a lio saie ike wa kire ke manata'inie. Ta'e i'omu, omu manata'inie oto, aena aana e ii'o oto pe'i'omu na kei ii'o i lalo aamiu.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 I purine ne kei lae mwaani'omu, omu sa'a ii'o ni rei'inge ike maraamiu aana ne kei eeliho'i taane lo'u mei seemiu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 E sa'a tewa na mwala aana walumalau ie kire sa'a leesieu lo'u, ta'e i'omu, omu kei leesieu taane lo'u. Oto aena aana ne kei meuri lo'u, i'omu no'one omu kei he'i meuri lo'u.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Aana hai dinge ngeena, omu ke si saie uri ineu i lalo aana a Mama'a, na i'omu i lalo aaku, na ineu i lalo aamiu.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 A tei nge ko rongo hunie mo ha'atolanga ineu na ko tola i suli'i, ingeie oto iini e manata diana hunieu. Na a tei ko manata diana hunieu, nge Aamaku kei manata diana hunie. Ineu no'one ne kei manata diana hunie, na ne ke si ha'asaie aana tolahaku.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Oto ngaeta Jiudas aaopa lo'u mwaanie a Jiudas Iskariot, ko si te'uri hunie a Jisas, “?Poro paine, aana e ue ka'u o unue uri o sa'a ha'asaie ike walumalau aana walu ola i suli'o? ?E ue o ko si ha'asai'emeelu mola maraameelu?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Oto a Jisas e aalamie ko te'uri, “Mala nga iini ko manata diana hunieu, nge ke tola i sulie walaku. Oto Aamaku ke si manata diana hunie, na i'emere'i Aamaku mere ke si lae mai saana huni ii'o susu oto pe'ie.
23 Jesus respondeu:
24 Ta'e iini nge e ka'a manata diana oto hunieu, e ka'a tola oto i sulie walaku eena. Mo wala omu ko rorongo'i ngeena, e ka'a mo lo'onga'inge ike mola ineu maraaku, ta'e kire uure mai mwaanie a Mama'a iini nge e uusunge'inieu mei.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “No ko unue oto to'ohuu huni'omu walu ola ienini maholo ineu ue mai pe'i'omu i leu.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Na i'emere'i a Mama'a mere kei uusunge'inie mai nga iini huni pe'i'omu, nge a Li'oa Maa'i eena. Ingeie ke si ha'a-aamasito'o'omu aana walu ola nou unu'i oto huni'omu, na ke ha'asai'omu aana ahutana mo ola ngeena.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 No ko ha'a-oorea hanuelamanga oto huni'omu, na hanuelamanga ineu no ko niie oto huni'omu ie. Nou ka'a niie ike mala mwala aana walumalau ko nii-nii, ta'e no ko nii to'ohuu. Oto omu ke su'uri totolahi'e wa omu ke ma'u-me'u.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 “Omu rongoa oto aana nou unue huni'omu uri no ko lae oto, na ne kei he'i ooli lo'u mei seemiu. Mala uri omu ko manata diana hunieu to'ohuu, nge omu ke ile-ilenimwa'e mola uri no ko lae i saana Aamaku, aana ingeie e paine lo'u liutaa aaku.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Oto molana no ko hola'i unue nga taa kei reu oodoi'omu, hunie uri maholo kei reu, na omu ke hiiwalaimoli oto.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Nou sa'a ii'o tewa ike lo'u pe'i'omu huni ere-ere pe'i'omu, aana aalaha haahie walumalau ie, a Pwelu Eero-eero, ko lae oto mai. Ingeie e ka'a to'o aana ike nga nanamanga haahieu,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 ta'e nga taa kei reu ngeena, kei reu mola hunie walumalau ke saie uri nou manata diana hunie a Mama'a. Aena leune nge no ko eu'esuie walu ola e unu'i hunieu.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.