João 13

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oto mola i na'ona Houlaa Ni Liumwaanie, a Jisas e manata'inie uri e hule oto aana maholo hunie ke ho'ala'i mwaanie walumalau ie, na ke ooli i saana Aamana. A Jisas e manata diana oto tarau hunie mo iini ingeie nge kire ko lulu i sulie mai welumalau, na e hahu'ei manata diana hunire lai hule oto aana ooretalana.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Oto e hule aana maholo a Jisas na mo pwaarongoisuli ingeie kire ko ngeu i seulehi, ta'e a Pwelu Eero-eero e pwani ne'ie oto mei ne'isaenga ni pweloa a Jisas i saena a Jiudas Iskariot, kalena Saemon.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 A Jisas e manata'inie oto uri Aamana e toli'aasie ahutana walu ola mango oto i laona nimana. Na e saie no'one uri e uure mai mwaanie a God, na uri ko eeliho'i lo'u takoie a God.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Oto e ta'ela'i mwaanie leu nge kire ko ngeu aana, e si ta'aasie to'oni tetewa ingeie, na e hele aana maamango, oto ko ho'osie i denumana.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Oto e huie mei wei i laona nime, ko si aehota hodalie ae'aena mo pwaarongoisuli ingeie na ko maamango a'ate aana ae'aeda aana maamango nge e ho'osie i denumana.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na maholo e lae mai hule aana a Saemon Pita, a Pita ko si te'uri hunie, “!Ha'ike eena, Poro paine! ?Uri i'oe, mwane paine o ko sare hodalie ae'aeku?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 A Jisas e aalamie, oto ko te'uri, “Oto molana o ka'a lio saie ike nga taa no ko esuie, ta'e aana nga maholo o ke si lio saie taane.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Oto a Pita ko te'uri hunie, “!O sa'a roro'a hodalie ike ae'aeku oto oo'oo!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Oto a Saemon Pita ko si te'uri hunie, “Ko urine, Poro paine, nge o ke su'uri hodalie mola e ro ae'aeku, ta'e o ke hodalie no'one e ro ki'iku na pwauku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 A Jisas e aalamie, oto ko te'uri, “Iini e loto ahu oto, sapena e rere'a oto. Maholo ko lae hailiu, nge e ro ae'aena mola ke si hodali'i lo'u na e rere'a ta'ingelu oto lo'u. I'omu, saemiu e rere'a mango oto, ta'e ahutemiu ha'ike.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 A Jisas e saie oto a tei kei pweloa, na aena urine e si unue uuri, “Ahutemiu omu ka'a mani rere'a ike.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Oto maholo e hodalie ae'aeda mango, e si ho'osie lo'u to'oni tetewa ingeie, na ko lai ii'o lo'u i aano aana leu kire ko ngeu aana. I leune a Jisas ko si te'uri, “?Uri omu saie taane mei ola nge nou si esuie huni'omu ie?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Omu ko sasaieu aana ‘Ha'a-uusuli’ na ‘Aalaha,’ na e to'ohuu oto, aena aana ineu nou urine oto.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Oto ineu, Aalaha i'omu na Ha'a-uusuli i'omu, nou si ha'amwai-mwei'aau huni hodalie oto ae'aemiu. Oto i'omu, omu ke hoda-hodalie ae'aemiu heiliu no'one urine.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Aana nga taa nou esuie ienini e ne'ie oto nga ha'amalanga huni'omu, hunie omu ke haimaanie tolahaku, na omu ke ha'amwai-mwei'a'omu mola hunie omu ke pe'i-pe'i'omu heiliu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 No ko unue to'ohuu oto huni'omu uri nga koni-konihe e ka'a paine ike lo'u liutaa aana Aalaha ingeie, wa hurula'aa ke liutaa aana iini e uusunge'inie.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Omu saie oto walu ola ienini, oto omu ke asui'i. Aana a God kei ha'adiana'a'omu haahi'i.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Oto a Jisas e he'i unue lo'u uuri, “Ta'e nou ka'a ere ike i sulie ahutemiu eena, aana nou saie mola mo iini nou lio hilisire. Ta'e Uusu-uusu Maa'i nge e unue uuri, Iini ko ngeu tararuru pe'ieu nge kei pweloau oto, Sam 41:9 ko kara'i oa oto ienini.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Oto no ko hola'i unue oto nga taa kei reu oodoi'omu, hunie uri ko si reu na omu ke hiiwalaimoli aana uri ineu oto nou ii'o huu.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 No ko unue oto huni'omu uri a tei ko tekuhie nga iini no ko uusunge'inie wau, nge ko tekuhieu no'one oto. Na a tei ko tekuhieu, ko tekuhie no'one iini e uusunge'inieu mei.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Oto i purine a Jisas e ere mango urine, saena ko si hi'e, na ko ere haada'i oto uuri, “No ko unue oto to'ohuu huni'omu uri nga iini hikemiu oto kei pweloau.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Oto mo pwaarongoisuli ko si to'omaaire hailiu aana kire ka'a saie ike iini a Jisas ko ere i sulie.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Na ngaeta iini aana mo pwaarongoisuli, iini nge a Jisas e manata diana hiito'o hunie, e ii'o mola i sulie a Jisas.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Oto a Saemon Pita e salohie aana ki'ine na ko unue uuri, “O ke dolosi ka'u aana. ?A tei ni ko ere-ere oalana?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Oto pwaarongoisuli ngeena e ada kara'inie a Jisas, ko si dolosi uuri, “?Poro paine, a tei mwane ni ngeena?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 A Jisas e aalamie ko si te'uri, “Iini nge ne kei toonga'inie mei bred i laona nime na ne kei niie hunie, a mwaena otona.” Oto e da mei bred, ko toonga'inie i laona nime, ko si niie hunie a Jiudas Iskariot, kalena a Saemon.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Oto mola i purine a Jiudas e hele aana mei bred ngeena mango, a Pwelu Eero-eero e si sili i lalo aana.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nga ta'a-ta'a iini hikana mwala ko ngeu ngeena na e ka'a saie lo'u uri aena nga mei taa nge a Jisas e ere urine hunie a Jiudas aana.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ngaeta mo iini aana mo pwaarongoisuli kire lo'onga'inie e ere urine aena aana a Jiudas mone ko lio i sulie mei to'oha ikire, oto ohe a Jisas e unue hunie uri ke lai holie nga mo ola kire saeto'o aani hunie houlaa, wa huni niie nga mo ola hunie kira maitale.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 A Jiudas e hele aana mola mei bred nge a Jisas e niie hunie, oto e tolana iisitaa oto i sinaha. Na e rodo oto.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Oto i purine a Jiudas e iisitaa, a Jisas ko si te'uri, “Oto molana a God kei haata'inie manikuluha'aku a Kale Ni Iinoni, na lio sailana manikuluha'ana a God kei lae oto no'one aana nga taa ineu a Kale Ni Iinoni ne kei esuie.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Na aana ne kei haata'inie nanamanga na manikuluha'ana a God, nge a God ke si haata'inie manikuluha'aku a Kale no'one, na kei esuie oto molana.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Maeni mwela ineu, nou sa'a ii'o tewa ike lo'u pe'i'omu. E sa'a tewa oto, na omu kei tola haitaleau, ta'e omu sa'a oodoieu ike. Aana no ko unue lo'u huni'omu nga taa nou unue ka'u hunie mo na'ohai mwane mo Jiu, uri kire sa'a roro'a ni lae ike aana leu no ko lae aana ie.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Oto ie no ko niie ha'atolanga haalu huni'omu. Omu ke manata diana huni'omu heiliu. Mala oto ineu, nou manata diana ka'u huni'omu, nge i'omu no'one omu ke manata diana huni'omu urine.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mala uri omu kei manata diana huni'omu heiliu urine, nge ahutana mwala ke si saie uri i'omu mo pwaarongoisuli ineu to'ohuu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Oto a Saemon Pita ko si te'uri hunie a Jisas, “?Poro paine, oto i'oe, o ko lae i tei?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Oto a Pita ko dolosi aana uuri, “?Poro paine, e ue ka'u nou ka'a sai lae pe'i'o oto molana? !Nou mwa'e-mwa'e mola huni mae honotamu!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Oto a Jisas e aalamie, ko te'uri, “?Uri o mwa'e-mwa'e taane to'ohuu huni mae honotaku? No ko unue to'ohuu oto huni'o uri i na'ona kue kei ngara i rodo si'iri, o kei saronai taateinge'inieu ha'a-oolu uri o ka'a manata'inieu ike.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.