João 12

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E oono hai dinge ue i na'ona Houlaa Ni Liumwaanie, a Jisas e lae oto hunie i Betani, huilume a Lasaros mwane nge a Jisas e ta'ea ka'u mwaanie maenga.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Oto i leune kire ha'alie hunie kele ngauhe huni ha'ama'u aana. A Maata nge ko rareta'inire, na a Lasaros no'one ngaeta iini aana mwala e ngau pe'ie a Jisas aana maholona.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Oto a Meri e si hele aana ho ate'a aani rumu nge e tohungei wesu mangoni. Ho ate'a ngeena e hele aana e ro kao-kao aani rumu, na holitana e tohungei peine. Oto e toolea na ko huie e ro ae'aena a Jisas aana, na ko hulo a'ate aana e ro ae'aena lo'u aana iihune pwaune. Oto nume ngeena e si honu aana wasuha'ana ho rumu ngeena, na e lae otoi wesu mangoni hiito'o.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Oto a Jiudas Iskariot, ngaeta iini aana mo pwaarongoisuli a Jisas na iini oto kei pweloa, ko si upwesie na ko te'uri,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “?Aana e ue ka'u ha'aholinge'inilana ho rumu ie e ka'a lae mola, na mei to'oha niilana ke lae mola hunie kira maitale? !A keine ko si waeta'inie mola waaitana nga mwane au'esu hunie halisi leku!”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 A Jiudas e talei ere ka'u urine, ta'e hule aana ingeie e ka'a ne'i-ne'isae ike aana mo iinoni meitale. E ere urine mola i sulie ingeie iinoni peli-peli. Mwa'ii to'oha mo pwaarongoisuli mone aana, oto ko talei deu mala saena mola aana.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Oto a Jisas ko si te'uri, “!Ei! !Su'uri kotahie ka'u! E loo-looha'inie ka'u ho rumu ngeena hunie ke dau aakau eeku loosie kire kei heitolinge'inieu ni ngeena.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kira maitale kei o'o'o taane ue pe'i'omu tarau, ta'e ineu, nou sa'a ii'o ike lo'u pe'i'omu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Mwala oto hunge aana mo Jiu kire rongoa uri a Jisas ingeie i Betani, oto kire lae wau i leune. Kire ka'a lae ike mola wau i tehula'ana a Jisas maraana, ta'e huni leesie no'one a Lasaros, iini nge a Jisas e ta'ea ka'u mwaanie maenga.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Oto mo na'ohai pris kire si oala'i huni horo maesie a Lasaros no'one pe'ie a Jisas,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 aena aana mwala oto hunge ko aehota huni eeli'u oto mwaanire na kire ko hiiwalaimoli mola aana a Jisas i tehula'ana a Lasaros.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Oto hai dinge lo'u mola i sulie, mwala oto hunge nge kire hule aana Houlaa Ni Liumwaanie ngeena, kire rongoa uri a Jisas ko lae mai hunie i Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kire si toolea mo sasarai ei na kire ko lae mwaanie huilume ngeena huni lae ta'au honosie pe'i soinge uuri, “!Lahea God! A God ke ha'adiana'aa iini ko lae mai nunuha'ana satana. !A God ke ha'adiana'aa inemauri ikie mo Israel!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Oto a Jisas e toolea kalei dongki, e si ta'e i lengine oto mala uusulana e lae uuri,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 I'omu mo Jerusalem, mwaanie omu me'u-me'u. Leesie ka'u, inemauri i'omu oto e ta'e i lengine kalei dongki, ko lae mai ie. Sekaraea 9:9
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hola'ina'o, mo pwaarongoisuli a Jisas kire ka'a sai diana aana ike ne'isaenga aana walu ola ngeena. Ta'e maholo ha'amanikulu'alana a Jisas e lae aana a God e ta'ela'inie mwaanie maenga, nge kire ko si aamasito'o aana uri uusulana mo olana e lae taane i sulie, na uri kire asui'i taane oto hunie.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mwala oto hunge nge kire ii'o pe'ie a Jisas maholo e soie a Lasaros mwaanie kilipwe'u na e ta'ea mwaanie maenga, kire ko lae pe'i taroha'inie nga taa a Jisas e asuie ngeena.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Aena aana mei olana no'one nge mwala hunge kire lae ta'au honosie, aana kire rongoa e asuie mei hu'i-hu'ite pe'ie tolimaa ienini.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Oto mo Parise ko si ere hunire maraada uuri, “!Lio ka'u! Walu ola kolu ko eu'esui'i honosie a mwane ngeena e ka'a oa oto hunikolu. !Ahutana walumalau ko lulu i sulie oto!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ngaeta mo iinoni ni Krik no'one kire lae ta'au i Jerusalem pe'ie mo Jiu huni paloa God aana maholo hunie houlaa ngeena.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Oto kire lae i saana a Pilip, mwane aana huilume i Betsaeda hao i laona po'o ni henue i Kalili, na kire ko te'uri hunie, “Poro paine, melu ko sare leesie a Jisas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 A Pilip e ha'arongoa a Andru, oto kirerue ko si meni lai ha'arongoa a Jisas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Oto a Jisas e aalamirerue ko te'uri, “Maholoi sato e hule oto, uri hunie ha'amanikulu'alana a Kale Ni Iinoni kei lae.
23 Então ele respondeu:
24 No ko unue oto to'ohuu huni'omu uri mala uri o ko hele-helesie mola ho litei ola na o ka'a hasie, nge kei o'o'o maraana oto mola urine aana e sa'a hungu ike lo'u. Ta'e mala uri o ko hesie i laona mwakano, nge ke si hungu aani hue-huei ola oto lo'u hiito'o.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Na mo iinoni kire urihana mola mo litei ola ngeena, aana iinoni nge ko mana-manata diana mola hunie mauringe ingeie maraana, nge kei deu tekela'inie mola mauriha'ana. Ta'e iini nge e ka'a ne'isae paine aana mauringe ingeie mai leu i laona walumalau, nge kei deu oodoie maurihe huu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ta'ena nga iini ko sare asu nekue, nge ke lulu i sulieu oto, uri hunie iini eu'esu ineu ke ii'o oto pe'ieu aana leu no ko ii'o aana. Na nga iini ko esu nekue, nge a Aamaku ke si ha'apaina'aa i maana mwala.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Saeku ko lae otoi hi'e ni ienini, hule aana nou ka'a saie oto nga taa ne kei unue. ?Uri ne ke unue hunie a Mama'a ke su'uri toli'aasie mei ola e hi'e ie ke rau eeku? !Ha'ike! Aena aana mei ola nou lae mone oto mai hunie ni ngeena, uri hunie ne ke liu i laona sapesalunge ie.
27 Jesus continuou:
28 !Mama'a, o ke ha'amanikulu'aa satamu!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Oto mwala hunge e uure-uure wau i leune kire rongoa mei walana, kire ko si unue mola uri lou-lou ko hoka, ta'e ngaeta mo iini lo'u ko unue uuri, “!Nga ensel e ere pe'ie ni ngeena!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Oto a Jisas e te'uri, “Mei wala ie e ka'a loho ike mai huni pe'ieu, ta'e ola huni pe'i'omu ni ngeena.
30 Mas ele disse:
31 Maholo e hule oto ie hunie a God kei leie walumalau, na ke oohe aasie a Satan, iini ko aalaha haahie walumalau.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Na ineu, maholo kire kei ta'eau i lengi mwaanie mwakano pe'ie hai ei, ne ke si toolea mai ta'ena nga iinoni i seeku.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 A Jisas e ere urine, uri huni haata'inie kei mae i lengine po'u-po'u.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Oto mwala hunge ngeena ko si aalamie uuri, “Emi rongoa oto aana mo Uusu-uusu Maa'i uri a Kraes kei ii'o huu. ?Oto e ue nge o ko si unue uri kire kei ta'ea a Kale Ni Iinoni pe'ie hai ei huni horo maesie? ?Ha'alaa a Kale Ni Iinoni ngeena, ingeie a tei eena?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Oto a Jisas ko si te'uri hunire, “Raa-raa kei ii'o ha'awali mola ue pe'i'omu huni ha'asinelie saemiu. Oto omu ke noruto'o mola aana, na omu ke lae-lae maholo raa-raa e ii'o ue i matolamiu, mwaanie e rodo honosi'omu i sulie tala. Aana iini ko lae-lae i laona rodohono, e ka'a saie ike uri ko lae i tei.
35 Jesus respondeu:
36 Omu ke hiiwalaimoli aana raa-raa maholo ingeie ue pe'i'omu, hunie uri omu ke ne'i kale ni raa-raa oto.” A Jisas e unue walu ola ienini mango, ko si lae mumuni mwaanire.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 A Jisas e talei esuie ka'u mo hu'i-hu'ite hunge huni haata'inie mo tolimaa i na'ona mwala, ta'e kire ka'a sare hiiwalaimoli ike mola aana.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Oto e oa oto mala a Propet Aesaea e unue uuri, Poro paine, nga ta'a-ta'a iini e ka'a hiiwalaimoli ike aana tataroha melu unue hunire. Na hule aana mo iini kire leesie nanamanga i'oe, ta'e toota'i iini mola kire lio sai'o. Aesaea 53:1
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Na aana ngaeta leu lo'u a Aesaea e ere luhesie aana e ue ka'u mwala ka'a sai hiiwalaimoli ike, aana a God e unue no'one hunie a Aesaea uuri,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Nou ha'a-ulue maada, na nou honoa manatada mwaanie uri kire lio sai ola aana maada, na mwaanie uri kire lo'onga'i saie nga mei ola aana manatada. Oto kire kei eeli'u mei seeku hunie uri ne ke ha'a-uurire. Aesaea 6:10
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 A Aesaea e unue walu olana, aana e leesie manikuluha'ana a Jisas na e ere oto i sulie.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ma'alana ahutana mwala kire ka'a hiiwalaimoli ike, ta'e mo iini hunge aana mo na'ohai mwane mo Jiu kire hiiwalaimoli taane aana a Jisas. Ta'e kire ka'a sare unu tahanga'inie ike uri kire hiiwalaimoli, mwaanie uri mo Parise kire uure honosire mwaanie mo nume ni palo-palo mo Jiu.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kire ma'u urine aana kire saeto'o aana mo iinoni ke lahera, liutaa aana kire saeto'o aana uri a God ke lahera.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Oto a Jisas e si ere paine uuri, “A tei nge ko hiiwalaimoli eeku, e ka'a hiiwalaimoli ike mola aaku, ta'e no'one aana iini e uusunge'inieu mei.
44 Jesus disse bem alto:
45 A tei ko leesieu, ko leesie no'one iini e uusunge'inieu mei.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ineu nou lae mai mala raa-raa i laona walumalau, hunie uri ta'ena nga iini ko hiiwalaimoli eeku, ke su'uri ii'o i laona rodohono.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Na ta'ena nga iini ko rongoa walaku, ta'e e ka'a lulu i suli'i ike, ineu nou sa'a leie ike aana maholo ie. Aana nou ka'a lae ike mai ie huni leie mo iinoni aana walumalau, ta'e huni ha'a-uurie walumalau.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nga mei ola huni leie mo iinoni e ii'o taane. Mo iini kire ka'a sare hiiwalaimoli eeku, na kire ka'a sare rongo hunie walaku, nge mo wala nge no ko unu-unu'i ngeena, kire ke si lei mae aana mwala urine aana dinge ooreta.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Walaku mei ola to'ohuu ni ngeena, aena aana walu ola nou ha'a-ha'a-uusuli eeni, ka'a mo ola ike mola ineu maraaku. A Mama'a, iini e uusunge'inieu mei, nge ni e unue hunieu nga taa ni unue, na huni ha'a-uusuli aana.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Na nou saie uri nga taa e unue e sai toolea mo iinoni takoie maurihe huu. Oto nga taa no ko unu-unue, nga taa nge a Mama'a e unue hunieu uri ne ke unu haada'i aana ni otona.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.