Hebreus 11
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVT
1 ?Oto nga taa ni hiiwalaimolinge? Hiiwalaimolinge oto noruto'onga uri nga taa kie ko maa'oohi susuto'o hunie kei oa to'ohuu hunikie, na ni saie uri mo ola e to'ohuu taane ma'alana uri kie ka'a leesi'i ue.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Mo weuwaka oto i na'o kire hiiwalaimoli aana God, na aena leune mone a God e ilenimwa'e haahire.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Aani hiiwalaimolinge mone, kie saie uri a God e ha'aholaa walumalau ienini aana walana mola maraana, aana e asuie mo ola kie ko lee-leesi'i mwaanie nga taa kie ka'a sai leesie ike.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Aani hiiwalaimolinge mone, nge a Ebol e toolea mai nga uunu-olanga diana lo'u liutaa aana uuraa'inge aasine, a Kein. Na aana a Ebol e hiiwalaimoli, nge a God e unue uri ingeie nga iinoni oodota'i, na a God e si ilenimwa'e haahie uunu-olanga ingeie. Oto ma'alana uri a Ebol e mae taane oto waite, ta'e si'iri laladonga i sulie ko ha'ananaukie ue i sulie hiiwalaimolinge ingeie.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Aani hiiwalaimolinge mone, nge a Inok tolalana e lae ta'au i Lengi mwaanie uri e mae. Nga iinoni ka'a lio oodoie ike lo'u aana a God e toolea oto ta'au. Na maholo a God e ka'a toolea ike ue ta'au, mo Uusu-uusu Maa'i e unue oto uri a Inok e ha'asaediana'aa God.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Nga ta'a-ta'a iinoni e sa'a roro'a da ike uri a God ke ilenimwa'e haahie, na uri e ka'a hiiwalaimoli. Aana nga iini ko sare lae mai saana God, ke hiiwalaimoli oto aana uri a God e ii'o taane oto, na ke hiiwalaimoli oto aana uri a God e sai waaie mwala nge kire ko eri'apasie uri kire ke lae mai saana.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Aani hiiwalaimolinge mone, nge a Noa e tola i sulie a God maholo a God e ha'apasulie aana mo ola nge nga iini e ka'a leesi'i ue. Oto e asuie paineha'ana haka huni ha'a-uurie mo uluhei iinoni ingeie. Na aana e hiiwalaimoli aana God urine, nge e ne'i iinoni oodota'i i maana God, na e si haata'inie uri mwala aana pongine kire tohungei aaela liutaa, na e malisine oto a God ke ha'amotaahire.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Aani hiiwalaimolinge mone, nge a Ebraham e tola i sulie a God maholo e soie. A Ebraham e toli'aasie hanue ingeie huni lae aana ngaeta hanue nge a God kei niie hunie. E lae mola, ma'alana uri e ka'a saie uri leu nge ko lae takoie.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 E hiiwalaimoli aana God, ka'u e lai ii'o mala nga awataa aana leu nge a God e haiholota'i huni niie hunie. Na aana ko ii'o mola mala nga awataa, nge e lai ii'o mola aana nume susulu, na kalena a Aesak pe'ie weuwana a Jekob, kirerue mani ii'o no'one mola aana nume susulu mala a Ebraham, ma'alana a God e haiholota'inie leune no'one hunirerue.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 A Ebraham e o'o'o urine, aana e maa-maa'oohie mola kei lai hule aana huilume paine nge e sai ii'o huu. Huilume paine ngeena, a God maraana ni e alaa'inie na e asu mangoa oto.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Aani hiiwalaimolinge mone, nge a Sera e to'o mwela mola, ma'alana e amara na e tohungei repo oto hiito'o. Aena aana e noruto'o aana God uri kei ha'a-oaie haiholota'inge ingeie,
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 nge mwala oto hunge kire hute mai aana komu a Ebraham. A porona e tohungei repo na e kara'i mae oto aana maholona, ta'e mo weuwana mai puri kire si lae pe'i hunge mola mala hee'une salo, na mala mo u'uune oone hai sulie oone nge nga iini sa'a iidu-suuheni ike. Jenesis 15:5
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Mwala urine ngeena, kire lae pe'i hiiwalaimoli aana God, oto hule aana maelada. Ta'e maholo kire o'o'o ue mai laona walumalau, kire ka'a helesie ike walu ola nge a God e haiholota'i huni nii'i nada. E urihana uri kire uure mola ha'atau kire ko si lee-leesi'i, na kire ilenimwa'e huni lio saie nga taa kei reu. Na kire unu tahanga'inie oto uri kire o'o'o mola mala mo awataa i welumalau.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Mwala nge kire ko ere-ere urine ngeena, kire haata'i diana aana oto uri kire ko lo'ohie tohungana hanue ikire ni ngeena.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Mala uri kire ke lo'onga'inie mola leu nge kire toli'aasie hola'ina'o ngeena, ha'alaa e mwada'u mola hunie kire ke aaliho'i oto takoie leune.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Ta'e nga taa kire saeto'o aana oto liutaa, uri kire ke ii'o aana nga tohungei henue diana, na i Lengi oto tohungei henue ikire. Aena urine nge a God e ka'a masa ike hunie mwala urine kire ke haara'inie uuri, “God i'emi.” Na ingeie oto e dau aakau aana huilume paine talada.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Aani hiiwalaimolinge mone, nge a Ebraham e mwa'e-mwa'e mola huni toli'aasie kalena, a Aesak, maholo a God e oohongie. E to'o aana mola ta'a-ta'a mwela madu, ta'e e mwa'e-mwa'e mola huni niie mala nga uunu-olanga i saana God, ma'alana uri a God e haiholota'inie ka'u hunie uuri,
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Mo weuwemu nge nou heiholota'inie huni'o kei uure oto aana komu a Aesak. Jenesis 21:12
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 A Ebraham e hiiwalaimoli uri a God e sai ta'ela'inie lo'u mo iini e mae oto, na kie sai unue uri a Aesak e urihana e mauri eeliho'i lo'u mwaanie maenga aana maholo a Ebraham e tola aaliho'i aana.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aani hiiwalaimolinge mone, a Aesak e aitanaie a God talana e ro kalena a Jekob na Iso uri ke ha'adiana'ararue purine kei mae.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Aani hiiwalaimolinge mone, maholo a Jekob kara'inie oto kei mae, e hele aana apa'a ingeie e si paloa God, na ko eitanaie a God talana e ro weuwana, e ro kalena Josep, uri ke ha'adiana'ararue.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Aani hiiwalaimolinge mone, maholo a Josep kara'inie oto kei mae, e si ere i sulie maholo mwala ni Israel kei iisitaa mwaanie i Ijip. Na e unue uri kire ke toolea mo suisuline maholo kire kei lae.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Aani hiiwalaimolinge mone, aamana na nikana Mosis kirerue mumunie hunie e oolu waro-waro i purine e hute. Kirerue lio saie uri kele mwela ngeena e tohungei lio diana, ka'u kirerue ka'a ma'u lo'u ni likisie ha'atolanga a inemauri nge e unue uri kire ke horo maesie oto ahutana mo mwela mwane mo Jiu.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Aani hiiwalaimolinge mone, maholo a Mosis e paine oto, e ka'a saeto'o aana ike uri mwala ke unu-unue uri ingeie weuwana inemauri mo Ijip.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ta'e e ne'isae huni sapesalu mola pe'ie mwala a God, aana e saie uri mei sapesalunge ngeena e diana liutaa aana taungei ilenimwa'enga nge mo iinoni ooraha'aa kire to'o aani mola hunie kele maholo o'oru'e.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 A Mosis e lo'onga'inie mola uri ma'alana mwala ko teunge'inie i tehula'ana a Kraes nge ko lae mai, ta'e leune e diana lo'u liutaa aana mo ola diana hunge i Ijip. Na ko lo'o-lo'onga'i mola urine, aena aana ko to'o-to'omaaie oto nga taa a God kei niie hunie aana waaitana mai puri.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Aani hiiwalaimolinge mone, a Mosis e lae mwaanie i Ijip, na e uure a'aila'a honosie saewasunge a inemauri, aena aana ko tola i sulie mola Inemauri nge nga iini e ka'a sai leesie ike.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 E hiiwalaimoli aana God, ka'u e aehotaa ngauhe paine aana Liumwaanie mala a God e unue hunie. A Mosis e unue uri mwala ni Israel kire ke tataa'inie apune mo kalei sipu i pweune maa aana mo nume ikire, hunie uri ensel ko lae mai huni horo maesie mo na'ohai mwela e sa'a hule ike aana mwala ni Israel.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Aani hiiwalaimolinge mone, mwala ni Israel kire lae holosie Aasi Nonoro'a mala kire ko lae mola aana leu a'ate. Ta'e maholo mo ramo aana mae ni Ijip kire dau aahonga ni lae holosie aasi no'one urine, nge kire si inu mango mola.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Aani hiiwalaimolinge mone, mwala ni Israel kire lae-lae kali-kelie huilume i Jeriko hunie e hiu hei dinge, nge para hau kali-kelie huilumena e si aa'oho ta'ingelu.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Aani hiiwalaimolinge mone, repi ngeena, a Rehab, e tola konie e ro mwane ni Israel nge kirerue lae mai lio-lio mumuni hunie i Jeriko mala mo wao-wao, na aena leune e ka'a mae ike pe'ie mwala nge kire ka'a tola i sulie ike a God.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 ?Na nga taa lo'u ne kei unue? Nou ka'a to'o maholo ike lo'u huni ere i sulie a Gidion, na a Barak, na a Samson, na a Jefta, na a Deved, na a Samuel, na mo propet.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Aani hiiwalaimolinge mone, kire asuie mo taungei ola paine hiito'o. Kire haiseuni pe'ie mo henue hai aaopa'i na kire a'aila'asire, na kire aalaha haahie mwala aana tala oodo, na a God e asuie mo heiholota'inge hunire. Kire ra'u ponosie wawana mo laeon,
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 na kire mwa'asie mo eeso-eesohai dunge oto paine, na kire tahisie mwala e sare horo'ire aani naihi. Ma'alana uri kire mamaela'a ka'u, ta'e kire he'i a'aila'a lo'u, na kire a'aila'asie oto mo heiseuninge ngeena na mo mae aana ngaeta mo henue.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Na mo hu'e kire hiiwalaimoli aana God, mo kaleda nge kire mae ka'u, kire he'i meuri lo'u. Na ngaeta mwala nge kire hiiwalaimoli aana God, mo maelonga ikire ko ha'amotaahire haahie hiiwalaimolinge ikire. Ta'e maholo mo maelonga ko unue hunire uri kire sai lae mola, mala uri kire ko toli'aasie hiiwalaimolinge ikire, nge kire hele ma'uta'a mola aana hiiwalaimolinge, aana kire mwa'e-mwa'e mola huni mae, hunie kire ke si ta'ela'i oto pe'ie mei meuringe e diana lo'u liutaa aana iini mei aano.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Ngaeta mo iini aada, mo maelonga ikire ko lae pe'i ha'amwasi mola aada na pe'i repusilada. Na ngaeta mo iini aada, mo maelonga ikire kire pwasure aani iieliheu na kire aasire i laona mo nume ni ho'o.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ngaeta mo iini, mo maelonga ikire, kire uu'i maesire aani heu, na kire roto holosire, na kire horo maesire aani naihi. Mo iini e hiiwalaimoli urine, kire tohungei meitale oto, hule aana kire sai ho'osie mola mo te'e-te'ei sipu na mo te'e-te'ei nanikot mala mo to'oni ikire. Na mo maelonga kire sai ha'asi'oha'ara pe'i ha'amotaahilada.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Aena urine, nge mwala kire hiiwalaimoli ngeena, kire ko talei mumumuni heiliu mola i laona mo henuesala na i lengine mo toloihenue, na i laona mo hahale na ta'ena nga kalinge i laona mwakano. Ikire ngeena mo tohungei iinoni diana, na mwala aana walumalau ienini kire ka'a diana ike adona kire ke ii'o pe'ire.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Ahutada ngeena kire mani hiiwalaimoli aana God, na ingeie oto ko tohungei lahera oto liutaa. Ta'e kire ka'a hele aana ike ue nga taa e haiholota'inie hunire,
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 aena aana a God e lo'onga'inie oto nga oala'inge nge e diana liutaa huni niie hunie ahutaka. Ikire ngeena, a God e saeto'o aana uri kire ke maa'oohikie ka'u, uri hunie kie ke mani hele aana ha'a-oodohilaka nge e haiholota'inie hunikie aana ta'a-ta'a maholo.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.