Filipenses 4
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ
1 Maeni eesiku maa'i, nou manata diana huni'omu to'ohuu, na saeku uri ne ke tohungei lae ka'u mei leesi'omu. I'omu oto domana rorodara manikulu'e nakue, na no ko tohungei ilenimwa'e hiito'o haahi'omu. Oto aena aana walu ola urine, maeni eesiku maa'i, nge omu ke ii'o susu mola pe'ie hiiwalaimolinge aana a Aalaha.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Na i'omore'i a Iuodia na Sintiki, no ko eitanai'omore'i uri more ke uure ruru, na more ke ne'ie ta'a-ta'a mei sae lo'u i lalo aana a Aalaha mala e ro mwaasine keni.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Na i'oe a oaku to'ohuu, nou saeto'o aana uri o ke pe'ie e ro keita'aa ngeena. Aana kirerue tohungei pe'i diana aaku huni taroha'inie Tataroha Diana, pe'ie a Klemen na mo iini lo'u weu nge iidumilana satada e lae oto i laona uusu-uusu ni meurihe huu.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Omu ke ile-ilenimwa'e tarau haahie a Aalaha. Na no ko he'i unue lo'u uri omu ke ile-ilenimwa'e.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Omu ke haata'inie manekonga i'omu aana ahutana iinoni, aana kara'inie oto a Aalaha kei ooli lo'u mei.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Omu ke su'uri tolahi'e lo'u aana nga mei ola, ta'e omu ke aarea mola a God. Na omu ke sukaa ta'ena nga ola omu saeto'o aana, pe'i paalahelana wau i saemiu.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Oto hanuelamanga a God nge nga iini e sa'a ne'isae talihana, ke si kakalie saemiu na mo lo'onga'inge i'omu i lalo aana Kraes Jisas.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Oto ie, maeni eesiku, mei wala ooreta ineu huni'omu, uri omu ke lolodoa mo ola to'ohuu na mo ola diana i saemiu. Na omu ke lo'o-lo'onga'i mola i sulie mo ola oodo, na mo ola manola, na mo ola e lio diana, na mo ola mwala e sai ha'ama'u eeni, na mo ola e malisine lahenga haahi'i, na ta'ena nga mei ola e diana lo'u liutaa urine.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Omu ke dau oto i sulie mo ola nge nou ha'a-uusuli'omu eeni, na lo'u mo iini omu rongo'i eeku, na mo iini nge omu leesi'i eeku no'one. Omu kei te'urine, nge a God iini ko nii-niie hanuelamanga ke si ii'o pe'i'omu.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 No ko tohungei ilenimwa'e oto liutaa na no ko paalahea a Aalaha ikie aana omu ko he'i haata'inie lo'u uri omu manata diana taane ue hunieu aana mo ola omu ha'atola'i mei hunieu. Nou ka'a unue ike uri omu rohu oto mwaanieu, ta'e uri omu ka'a to'o maholo mola huni pe'ieu.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 No ko ere urine, ka'a ike i sulie uri nou ka'a to'o aana walu ola nou saeto'o aani. !Ha'ike! Ta'e a God e haata'inie mola aaku tala hunie uri ne ke ii'o ni saemangonga, ma'alana ii'onga ineu e uri taa.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Nou saie oto taungei ii'onga aani meitalenga, na aani to'o-to'onga no'one. Nou saie mola ne kei ii'o ni ilenimwa'enga uri taa suli maholo, ma'alana uri ne ke hiolo wa ne ke ngau ni pote lo'u, wa ma'alana uri nou ka'a to'o aana nga mei ola wa nou to'o aani taane.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Ko lae urine aena aana nanamanga nge a Kraes e niie hunieu, nge ko ha'a-a'aila'aau huni lio oodoie ta'ena nga ola kei reu eeku.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Oto aana ma'alana e urine, na e tohungei diana aana omu pe'i diana aaku i laona maholo e aasa hunieu.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 I'omu mo Pilipae, omu saie mola maholo nou aehota laeliwala aana Tataroha Diana wau aana po'o ni henue i'omu i Masedonia. Omu saie mola uri maholo nou lae mwaanie leune, nga ta'a-ta'a soihaada'inge e ka'a pe'ieu ike aana maholona. Ta'e i'omu hali'ite nge omu sai lo'onga'inieu aani niinge.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Na maholo nou meitale no'one wau i Tesalonaeka nga mo maholo omu ha'atola ola wau huni pe'ieu.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Nou ka'a unue ike leune mola uri hunie omu ke nii huni pe'ieu tarau, ta'e saeku mola uri waaite nge a God kei niie huni'omu ke paine.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Nou leesie taane nga taa omu ha'atolaa mai, na niinge i'omu e lae liutaa aana lo'u nga taa nou saeto'o aana. Oto nou ka'a saeto'o aana ike lo'u nga mei ola, aena aana a Epaprodaetas e pwani niie oto pe'inge i'omu hunieu. Niinge i'omu e urihana oto uuraa'inge e wasu mangoni nge a God ko ilenimwa'e haahie.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Na i tehula'ana a Jisas Kraes, God ineu ke si niie walu ola omu saeto'o aani huni'omu mwaanie ahutana mo tohungei ola diana ingeie.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Aena urine, kie ke ha'amanikulu'aa God Aamaka taraure'i. !Iau, ke urine oto!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Saediananga ineu hunie ahutemiu mo iini omu hiiwalaimoli aana a Jisas Kraes nge omu ii'o wau i leune. Na mo eesikaelu mai pe'ieu ie kire ko niie no'one wau saediananga ikire huni'omu.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ahutana mwala nge kire hiiwalaimoli na kire ii'o mai leu i Rom, na oto liutaa mo eesikaelu nge kire ko esu weu i nume a inemauri, kire ko niie no'one wau saediananga ikire huni'omu.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 No ko eitanaie a God uri hahu'ana manata-diananga a Jisas Kraes Aalaha ikie ke ii'o pe'i'omu.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.