Filipenses 3

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ngaeta leu lo'u, maeni eesiku, omu ke ile-ilenimwa'e mola aena aana i'omu mo iinoni a Aalaha.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Oto omu ke lio talamiu aana mo usu aaela ngeena, mwala nge kire ko talei esu oto mola aana torihesi'onga. Ikire mo iinoni aaela, aena aana kire ko ha'a-uusulie mwala uri kire ke torihesi'o ha'alaa kire ko ne'i iinoni a God.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ta'e ikolu, a God e asuie torihesi'onga to'ohuu i saekaelu. Oto ikolu mo iinoni a God to'ohuu, na ikire ha'ike, aena aana kolu ko paloa a God to'ohuu aana pe'inge a Li'oa Maa'i. Kolu noruto'o mola aana a Jisas Kraes huni ha'a-uurikolu, na kolu ka'a noruto'o ike aana mo ola po'oi sinaha aana sape mala torihesi'onga.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Ineu ni e malisine uri ne ke noruto'o aana mo ola urine. Na mala uri nga iini ko unue uri ingeie e sai noruto'o mola aana mo ola aana aapa hatarie sapena, ineu oto nou sai diana aana leune liutaa aana.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ineu tohungei mwane ni Israel oto to'ohuu. Nou hute mola aana komu a Benjamin, na ineu oto tohungei mei epu ni Hibru to'ohuu. Aapa aana mo Ha'atolanga a Mosis nou lulu i suli'i uure oto aana maholo nou mwei-mwei. Torihesi'onga ngeena kire asuie no'one aaku oto aana tohungana maholo hunie. Na nou tohungei lulu i sulie mo ha'atolanga ngeena oto, hule aana nou ne'ie oto ngaeta Parise.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Aana aapa aana mo Ha'atolanga a Mosis, nou ka'a dau hu'isie ike taane nga mei ola. Na aena aana nou tohungei lo'onga'i hi'e-hi'e oto liutaa huni lulu i sulie tolahameelu mo Jiu, oto no ko si ha'asapesalu'aa mola mo iini e hiiwalaimoli aana a Jisas Kraes.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Ta'e ahutana mo ola ienini nge nou hola'i lo'o-lo'onga'inie uri ikire oto mo ola diana, no ko si lio saie mola uri ikire, kire ka'a roro'a ike, mala lulu i sulilana a Kraes.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Na e ka'a ike ta'e mola mo ola ie. Ineu nou lo'onga'inie uri ahutana oto ta'e-ta'ena nga ola nou esui'i oto i na'o, toli'aasileni kei lae mango, hunie ne ke hele aana mo tohungei ola diana aana tolahana Aalaha ineu a Jisas Kraes. Oto aena aana no ko lulu i sulie oto a Kraes, no ko toli'aasie oto ahutana walu ola mango i eelitehu,
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 hunie ne ke ii'o ruru oto pe'ie a Kraes. Oto nou ka'a oodota'i ike mola maraaku aani lulu i sulilana mo Ha'atolanga a Mosis, ta'e nou oodota'i mola aana oodo-oodonga nge niilana e lae aani hiiwalaimolinge aana Kraes, oodo-oodonga nge e lae mai mwaanie a God i tehula'ana hiiwalaimolinge.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Oto saeku mola hunie ne ke saie a Kraes, na ne ke to'o aana nanamanga aana ta'ela'inge ingeie i laona mauringe haalu ineu ie. Nou sare sapesalu no'one mala ingeie, na ne ke lae oto i sulie tala nge e lae i sulie hule aana maelana.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Nou sare te'urine aana nou noruto'o aana a God uri ingeie kei ta'eau no'one mwaanie maenga.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Nou ka'a unue ike uri nou hule oto aana leu no ko huru hunie, wa nou tohungei diana oto mala a God e saeto'o aana. Ta'e no ko huru-huru ue wau, hunie ne ke hele aana waaite ineu. No ko huru-huru ue urine aena aana mei ne'isaenga nge a Jisas Kraes e hola'i hele aaku hunie ni otona.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Maeni eesiku, nou saie taane uri nou ka'a ha'amangoa ue hurunge ie, ta'e ta'a-ta'a leu nou esuie oto, nge nou meni toli'aasie mola ahutana walu ola i puriku mango, na no ko lae-lae oodo mola hunie nga taa ue i na'oku.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Oto no ko huru a'aila'a hunie uri ne ke hele aana waaite ta'au i Lengi, nge a God e soieu hunie ne ke hele aana i tehula'ana a Jisas Kraes.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Ahutaka oto mo iini nge hiiwalaimolinge ikie e susu aana a Aalaha, e malisine uri kie ke mani ne'i-ne'isae urine. Ta'e mala uri nga mo iini eemiu ko lo'o-lo'onga'i aaopa ue aana mo olana, na a God ke si ha'a-oodohie ne'isaenga ikire taane hunire.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Ta'e ma'alana uri kie ka'a mani ne'isae moute'i ue, e roro'a oto liutaa hunie ahutaka kie ke hele susule'i aani lulu i sulilana walaimolinge nge kie hiiwalaimoli oto aana.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Hoe, i'omu maeni eesiku, omu ke lulu i sulieu, na omu ke lio susulie mo iini nge kire ko lae i sulie tala nge melu haata'inie aamiu.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Aana mwala hunge kire ko unue uri kire hiiwalaimoli oto aana a Kraes, ta'e aana ii'onga ikire e haata'inie uri ikire mo maelonga mola hunie Tataroha Diana i sulie maelana a Kraes i lengine po'u-po'u. Nou ere mango ka'u oto i sulie mei ola ngeena huni'omu i na'o, na no ko he'i ere ngara-ngara lo'u aana.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Mwala urine, ha'amangolada mola i laona dunge ni ha'amotaahinge, aana kire ko paloa mola mo heri-huninge ni sape mala god ikire. Kire ko talei alea mola haahie mo ola ni masanga, na saeda e honu mola aana walu ola ni welumalau.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Ta'e ikie, kie aaopa oto mwaanire, aana kie to'o aana hanue huu ikie oto ta'au i Lengi, na kie ko maa-maa'oohie mola a Ha'a-uuritaka, a Jisas Kraes Aalaha ikie, kei lae mai uure i lengi huni toolekie ta'au.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na ingeie kei oolisie sapeka nge e mamaela'a na e sai mae, hunie ke ne'ie mei sape manikulu'e mala sapena. Maholo kei oolisie sapeka urine, kei esu oto aana nanamanga paine ingeie nge ko aalaha haahie ahutana walu ola aana.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.