Filipenses 2
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVT
1 Nou saie uri ii'o-rurunge i'omu i lalo aana a Kraes ko ha'a-a'aila'a'omu, na manata-diananga ingeie ko ha'asusu'omu. Na nou saie no'one uri omu to'o aana Li'oa Maa'i pe'i'omu, na omu manata diana huni'omu heiliu pe'i aamasilana mo iinoni.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Na aena urine, no ko eitanai'omu uri hunie omu ke ne'ie ta'a-ta'a mei sae, na omu ke mani manata diana huni'omu heiliu. Mala omu kei te'urine, nge ne kei tohungei ilenimwa'e oto liutaa haahi'omu.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Na omu ke su'uri da nga mei ola huni ha'apaina'a'omu na huni tooha'ini'omu haahie. Ta'e omu ke ha'amwai-mwei'a'omu, na omu ke lo'onga'inie uri ngaeta mwala kire roro'a liutaa aamiu.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Omu ke su'uri lo'onga'i mola i sulie nga taa omu saeto'o aana maraamiu, ta'e omu ke lo'onga'i no'one i sulie nga taa e diana hunie ngaeta mwala.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Tolahamiu na ahutana lo'onga'inge i'omu ke mani sada oto mala lo'onga'inge na tolahana a Kraes.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Aana ingeie e pwani ne'i God oto uure mai, ta'e e ka'a sare tola hiito'o ike aana mei ne'isaenga ngeena i sapena, uri ingeie e sada mola pe'ie a God.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Oto ingeie maraana e toli'aasie ahutana walu ola huni haata'inie painanga ingeie ngeena, na e si toolea tolaha ni koni-konihe i sapena aana e ne'i iinoni, na e ii'o oto mola mala ngaeta iinoni aana walumalau ie.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 E ha'amwai-mwei'aa maraana, oto e tola i sulie ne'isaenga a God lai hule oto aana maelana i lengine po'u-po'u.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Aena ngeena, nge a God e si tahela'inie oto lo'u liutaa hunie leu ni ha'ama'unge i Lengi, na e niie satai ola ngeena hunie nge e lai peine lo'u liutaa aana ta'ena nga sata.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Na hunie ha'ama'unge aana satana a Jisas, ahutana mo ola mauri ta'au i Lengi na mo iini mei aano, na oto aana hanue mo iini e mae oto, kire kei meni pouruuru i na'ona.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Na ahutada kire kei meni houle'inie oto uri a Jisas Kraes ingeie Aalaha haahie ta'ena nga ola. Na kire kei meni ha'amanikulu'aa satana God Aamaka.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Aena urine, maeni eesiku, mala omu lae ka'u pe'i tola i sulie a God aana omu rongo hunie walaku maholo ineu ue pe'i'omu, omu ke hele susule'i aani lulu i sulilana walaku oto urine, oto liutaa aana maholo mala ienini nge nou ka'a ii'o ike pe'i'omu. Aana e roro'a to'ohuu uri omu ke mani me'ute'inie a God hunie omu ke asu a'aila'a huni ha'a-oaie leune a God e aehotaa, aana e ha'a-uuri'omu mwaanie ha'amotaahinge.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Aena aana a God ni ko esu i lalo aamiu urine, huni ha'amwa'e-mwa'e'omu, na hunie omu ke sai tola i sulie tolahana maraana.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Ta'e-ta'ena nga ola omu ko eu'esuie, omu ke au'esu oodo-oodo oto mola aana, mwaanie upwanga na haitelilinge haahi'i.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Na hunie omu ke ii'o oodota'i, na tolahamiu ke diana aana omu ne'i mwela maa'i a God oto, ma'alana omu ko o'o'o ue i matolana mo iinoni ni ooraha'aa na tolahada e popoli'ili'i. Ikire, kire ii'o i laona rodohono, na i'omu oto raa-raa hunire,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 aani laeliwalanga nada aana mei wala nge e sai niie maurihe huu hunire. Na mala uri omu ko te'urine, nge ne kei tohungei ilenimwa'e aana hai dinge a Kraes kei ooli mei, aena aana ne kei saie uri nou ka'a huru mwaakule ike taane aana asunge ineu i matolamiu.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Na hiiwalaimolinge i'omu aana God, e urihana uuraa'inge nge niilana a lae hunie a God na ko ilenimwa'e haahie. Oto mala uri ingeie kei lo'onga'i ni iidu tarakonie maenga ineu no'one huni ha'a-ahue uuraa'inge aana hiiwalaimolinge i'omu, nge ne kei tohungei ilenimwa'e lo'u liutaa. Na saeku omu ke ilenimwa'e oto no'one pe'ieu haahie leune.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Oto mala nga mei ola urine kei reu eeku, nge omu ke ilenimwa'e mola pe'ieu.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Nou noruto'o uri e sa'a tewa ike taane i na'ona Aalaha ikie a Jisas kei ha'amwada'ue hunieu, huni uusunge'inie wau a Timoti i seemiu. Hunie ineu no'one ne ke hii kohi aani rongolana nga mo tataroha mwaani'omu.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Aana a Timoti oto ta'a-ta'a iini e manata diana huni'omu no'one mala ineu, huni leesie uri mauringe i'omu ke lae diana.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Mo iini hunge, kire ko talei lo'o-lo'onga'inire mola maraada, na kire sa'a lo'ohie ike mo ola i sulie tolahana a Jisas Kraes.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ta'e omu lio saie oto asunge diana a Timoti, aana ko pe'i diana aaku aani laeliwalanga aana Tataroha Diana, mala e ro he'i-aamana ko esuie ta'a-ta'a mei esunge.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Aena urine, ingeie oto ne kei tolana uusunge'inie wau i seemiu, aana maholo ne kei sai diana aana uri nga taa kei reu eeku i leu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Na nou hiiwalaimoli uri e sa'a tewa taane na a Aalaha ikie kei pe'ieu hunie ineu maraaku ne ke hule wau i seemiu.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Na nou lo'onga'inie oto uri e malisine ne ke hola'i uusunge'inie oto wau a oaku Epaprodaetas. Aana ingeie oto mwane aasikaelu nge omu uusunge'inie mai huni pe'ieu, na mere asu tararuru oto nana God mala e ro ramo i laona oohotaa.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 A Epaprodaetas ko tohungei sare leesi'omu lo'u, na ko tohungei tolahi'e aana omu rongoa uri ko mweri hiito'o.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Na e to'ohuu oto, aana e tohungei mweri hiito'o, hule aana e kara'i mae. Ta'e a God e aamasie, na e ha'a-uurie. Na ka'a ta'e ike ingeie hali'ite, aana a God e aamasieu no'one mwaanie uri saehuunge haahie maenga ingeie ke hite haahie lo'u ahutana saehuunge ineu.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Aena urine no ko tohungei sare uusunge'inie oto wau a Epaprodaetas i seemiu, hunie omu ke ilenimwa'e lo'u aana omu kei leesie, na hunie ineu ne ke su'uri tolahi'e aana.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Aena urine, omu ke takuhie pe'i ilenimwa'enga mala aasikaelu i lalo aana Kraes. Na omu ke ha'ama'u no'one aana mo iini mala ingeie.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Aana ingeie e toli'aasie maraana, mala oto e kara'i mae i tehula'ana asunge a Kraes, hunie ke pe'ieu oolisi'omu, aana e aasa oto huni'omu huni pe'ieu aana maholona.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.