Filipenses 1

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saediananga mwaanieu a Pol na a Timoti, e ro koni-konihe a Jisas Kraes hunie ahutemiu mwala nge omu hiiwalaimoli aana Jisas Kraes, nge omu ii'o wau aana huilume i Pilipae, na no'one hunie mo na'ohai mwane i'omu haahie soihaada'inge, na mo iini aani heirareta'inge i laona soihaada'inge.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Mere ko eitanaie a God Aamaka na Aalaha ikie a Jisas Kraes uri hahu'ana manata-diananga na hanuelamanga ingeie ke ii'o pe'i'omu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 No ko paalahea God ineu mola tarau aana ahutana maholo no ko lo'onga'ini'omu.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Na aarenga'inge ineu talamiu no ko aarenga'i taraure'i pe'i ilenimwa'enga.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Aena aana omu ko pe'i diana aaku i laona asunge aana Tataroha Diana, uure oto wau aana maholo omu aehota hiiwalaimoli aana hule mai si'iri.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Na nou noruto'o uri a God nge e aehotaa mei esunge diana i laona mauriha'amiu, kei lae pe'i esu tara'asi oto urine i lalo aamiu, lai hule aana hai dinge a Jisas Kraes kei ooli lo'u mei.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Lo'onga'inge ineu eemiu e paine liutaa. Na e malisine oto no'one ne ke hii urine aamiu, aena aana omu ko pe'ieu aana asunge nge a God e niie hunieu. Asunge ngeena huni haata'inie Tataroha Diana uri mei ola to'ohuu hunie mwala ke CAF - hiiwalaimoli aana. Na omu ko pe'ieu suli maholo, uure oto mai na nou ka'a lae ue i nume ni ho'o, lai hule aana ineu oto i nume ni ho'o si'iri ie.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 A God e saie uri no ko tohungei sare leesi'omu aena aana nou manata diana huni'omu mala a Jisas Kraes e manata diana huni'omu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Na no ko eitanaie a God talamiu hunie manata-diananga i'omu ke paine lo'u liutaa, na omu ke honu eeni saenanaunge hunie lio sai-olanga diana.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 No ko eitanaie a God urine hunie omu ke lio hilisie tohungei tala diana. Urine nge omu ke si ii'o rere'a na oodota'i hule aana hai dinge nge a Kraes kei ooli lo'u mei.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Oto omu ke si honu aana hue-huana oodota'inge nge a Jisas Kraes maraana ha'alaa ko niie, aani esuilana mo ola diana hunie mwala ke ha'amanikulu'aa God pe'i paalahelana haahi'i.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Maeni eesiku, nou saeto'o aana omu ke sai diana aana uri sapesalunge ineu i nume ni ho'o ie e kohi taane mola, aena aana leune mone, mwala hunge kire ko si rongoa Tataroha Diana.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Aana ahutana mo ramo nge kire ko kakakali i leu aana nume paine a inemauri, na ahutana mwala kire ii'o i leu, kire mani saie uri nou ii'o i nume ni ho'o aena aana ineu koni-konihe a Kraes.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Na lo'u, ii'onga ineu i nume ni ho'o ie, e ha'asusue mwala hunge aana mwala e hiiwalaimoli aana Kraes, uri hunie kire ke a'aila'a na mwaanie kire ma'u huni laeliwala aana Tataroha Diana.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Si'ue, ngaeta mo iini aada kire ko laeliwala i sulie a Kraes aena aana kire ko upwesieu, na kire ko sare paine liutaa aaku i laona soihaada'inge.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ta'e ngaeta mo iini taane kire ko laeliwala i sulie a Kraes aani lo'onga'inge diana takoie asunge ngeena aena aana kire manata diana hunieu. Kire saie uri a God e saeto'o aana oto ne ke haata'inie Tataroha Diana aana mwala uri ola to'ohuu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ta'e mo iini nge kire ko taroha'inie a Kraes aani sae aaelanga, kire ko te'urine mola aena aana kire ko ha'apaina'ara mola maraada, na kire ne'isae mola huni esuie aasanga hunieu maholo nou ii'o i nume ni ho'o.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ta'e ahutana mo olana kire ka'a roro'a ike. No ko tohungei saemango mola ni rongoa uri laeliwalanga aana a Kraes ko lae, ma'alana uri ko si lae i sulie lo'onga'inge takalo ikire maraada, wa taane i sulie nga tala oodo.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 aena aana nou saie uri, mwaanie aarenga'inge i'omu talaku na mwaanie pe'inge aana Li'oa Maa'i a Jisas Kraes, a God kei luhesieu taane mwaanie nume ni ho'o ie.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nou tohungei ne'isae paine taane aana uri ne ke a'aila'a huni ha'amanikulu'aa a Kraes aana ahutana mo ola no ko deu-deu'i. Aana saeku uri ne ke lae tara'asi mola oto mala no ko eu'esuie tarau, mwaanie uri nou masa i maana a Kraes aana ta'ena nga maholo. Saeku ke urine ma'alana uri ne ke mauri ke'u wa ne ke mae lo'u.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Ineu, nou lo'onga'inie uri mala no ko meu-meuri ue, na ne kei esu liutaa mola ue nana a Kraes. Na mala uri no ko mae oto, na e si diana lo'u liutaa eena aena aana ne kei ii'o oto pe'ie a Kraes ta'au i Lengi.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Nou ka'a saie oto uri leu uri taa ne kei lio hilisie. Aana nou sare mauri ue hunie ne ke asu ke'u nana a Kraes.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 E ro mei ola nge saeku ko eune i suli'i, uri ne ke mae mola hunie ne ke ii'o pe'ie a Kraes, aena aana tohungei leu diana nakue otona,
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ta'e e diana no'one uri ne ke su'uri mae ka'u, hunie uri ne ke pe'i'omu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Nou sai diana aana uri kei urine oto to'ohuu. Na nou saie oto uri ne kei ii'o mola ue pe'i'omu, hunie ne ke ha'asusue hiiwalaimolinge na ilenimwa'enga i'omu.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Hunie uri maholo ne kei ooli lo'u mei seemiu, na omu ke paalahea Jisas Kraes oto liutaa haahieu.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Oto ma'alana uri ne ke lae lo'u mei leesi'omu wa ha'ike, ta'e tolahamiu ke oodo oto malisine Tataroha Diana a Jisas Kraes. Na nou sare rongoa uri omu ke mani esu loko-loko taane pe'ie ta'a-ta'a mei sae aani helinge honosie mo iini ko sare dau tekela'inie hiiwalaimolinge aana Tataroha Diana.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Omu ke su'uri me'ute'inie mo maelonga i'omu, ta'e omu ke uure a'aila'a, hunie ke haata'inie aada uri a God ni kei ha'a-uuri'omu, na kei ha'aloire.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 — ausente —
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 — ausente —
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.