Atos 25
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 E oolu hei dinge e mango i purine a Festas e hule aana po'o ni henue ngeena, e lae mwaanie i Sisaria ko si lae ta'au i Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Oto mo na'ohai pris na mo rato ni mwane ni Jiu kire lae wau i saana, kire ko ha'arongoa aana walu ola nge a Pol e dau hu'isi'i.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Na kire ko ha'a-olaa uuri, “Mala uri o ko sare pe'i'emeelu to'ohuu, nge o ke ha'atolaa nga mei wala hunie kire ke uusunge'i eeliho'i lo'u aana a Pol hunie leilana ke lae mai Jerusalem.” Kire ko ha'a-olaa urine aena aana kire ne'isae huni horo'ie a Pol maholo kei lae mai i sulie tala.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Ta'e a Festas ko te'uri, “A Pol e ii'o oto wau i laona nume ni ho'o wau i Sisaria, na e sa'a tewa na ne kei eeliho'i lo'u weu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Oto hunie ne ke leie lau-leu huni'omu, nge omu ke uusunge'inie ngaeta mo rato ni mwane i'omu huni lae pe'ieu. Na mala uri ko deu hu'isie nga mei ola to'ohuu, nge kire ke si uusu i maana aana mo olana.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Oto a Festas e ii'o hunie ola mala e siwe hai dinge lo'u pe'ire i Jerusalem, nge e si lae lo'u hunie i Sisaria. Na aana dinge i puri e lai ii'o wau i laona nume ni lei-lei, e si unue ngaeta mo mwane ke lai toolea mai a Pol.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Maholo a Pol e sili mei nume, mo Jiu nge kire lae mai uure i Jerusalem, kire lai uure kali-kelie, na kire ko si unue mo ola hiito'o na e aaela liutaa nge kire unue e dau hu'isi'i, ta'e nga mei ola huni ha'awalaimoli'aa walada ha'ike.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Oto puriha'ana a Pol ko si aalamire ko te'uri, “Nou ka'a da ike nga mei ola ke lae hu'isie mo Ha'atolanga mo Jiu, wa nga mei ola ke lae hu'isie Nume Maa'i Peine, wa inemauri Peine ni Rom.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ta'e a Festas mone ko sare da mo rato ni mwane ni Jiu ke ilenimwa'e mola haahie oto ko te'uri, “?Uri o mwa'e-mwa'e taane mola hunie ne ke lei'o ta'au i Jerusalem?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ta'e a Pol ko ere mola uuri, “Leinge ienini, Inemauri Peine ni Rom ni e to'o aana, oto i leu oto e malisine leileku ke lae aana, na nga leu ha'ike lo'u. Na o sai diana aana ka'u oto uri nga mei ola nou ka'a dau hu'isie takoie mo Jiu ngeena.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Mala uri ne ke asuie nga mei ola e malisine oto maenga, nge nou sa'a tahisie ike lo'u maenga i tehula'ana. Ta'e mala uri mei ola nge mo Jiu ko sare leieu haahie ie e ka'a to'ohuu, nge nga iini e ka'a to'o aana ike nga nanamanga hunie ke toli'aasieu hunire. !Oto nou saeto'o aana Inemauri Peine ni Rom maraana ni ke leieu!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Oto a Festas e hola'i ere-ere ka'u pe'ie mo mwane saenanau ingeie, ko si te'uri, “O saeto'o aana Inemauri Peine ni Rom ke lei'o. E diana mola. Ne kei uusunge'ini'o oto wau i saana.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Mo dinge e mango lo'u i puri, na a Akripa Inemauri na a Benis keni eesine, kire lae mai saana a Festas i Sisaria.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Oto aena kire ko ii'o oto i Sisaria hunie mo dinge hunge, a Festas ko si ha'arongorarue aana a Pol, ko te'uri, “Nga mwane e ii'o ue i laona nume ni ho'o mai leu, aana a Filiks e ka'a toli'aasie ike ke ii'o luheta'i.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Maholo nou lae ta'au i Jerusalem mo na'ohai pris na ngaeta mo rato ni mwane ni Jiu kire ha'arongoau uri mo ola oto hiito'o a mwaena e dau hu'isi'i na kire unue horo'ilana ke lae oto.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “Ta'e nou unue mola hunire uri tolahameelu mo Rom e ka'a urine ike huni ha'aloie mwane mola mwaakule. Ta'e leilana kei hola'i lae i na'ona mo iini nge kire ko pwelu wala i lengine hunie ke to'o aana nga maholo huni aalamie ere-erenga ikire honosie.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Oto maholo kire lai hule mai Sisaria nou ka'a waelie lo'u nga kele maholo, ta'e e dangi ho'owa na nou unue kire ke toolea oto mai a Pol na leilana ko lae oto.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ta'e maholo mo Jiu kire uure huni pwelu wala i lengine, kire ka'a unu haada'i ike aana uri ke dau hu'isie nga mei ola ke hi'e oto mala nou lo'onga'inie kire kei unu'i.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ta'e kire ko si ere haitelili mola pe'ie i sulie tolahai ola nge kire palo-paloa a God aana, na i sulie mwane satana a Jisas nge e mae oto, ta'e a Pol ko unue uri e mauri mola.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nou ka'a saie lo'u nga taa ne kei esuie hunie ne ke saie walaimolinge i sulie mei ola ienini. Oto nou dolosi aana a Pol ohe kei mwa'e-mwa'e taane hunie ne ke lai leie ta'au i Jerusalem wa ha'ike.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ta'e e sere'i, na e unue uri saena hunie Inemauri Peine ni Rom ha'alaa ke si leie. Oto nou unue kire ke kakalie lae hule aana maholo nou sai uusunge'inie wau i saana Inemauri Peine ni Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Oto a Akripa ko te'uri hunie a Festas, “Ineu na no ko sare rongoa no'one ere-erenga a Pol maraaku.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Oto e dangi ho'owa a Akripa Inemauri na Benis kire sili mei laona nume paine ni lokonga, na mwala ko esuie oto mola ta'ena nga ola huni ha'apaina'aladarue oto i sulie tolahada. Mo na'ohai ramo nge kire paine haahie sinolai ramo, na mo na'ohai mwane aana huilume ngeena, ikire no'one kire lae mai na kire ii'o i aano pe'ie a Akripa na a Benis. Oto a Festas e si unue hunie ngaeta mo mwane kire ke lai toolea mai a Pol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Oto a Festas ko te'uri, “Akripa Inemauri na ahutemiu mwala nge omu loko ngeena, omu ke leesie ka'u a mwane e uure ngeena. Ahutana mo Jiu i Sisaria na i Jerusalem kire lae mai seeku huni pwelu wala i lengine a mwane ngeena na kire ko soinge'inie uri a mwane ngeena horo'ilana ke lae oto.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ta'e nou ka'a lio saie ike nga mei ola aaela ke asuie hunie horo'ilana ke lae i tehula'ana. Oto ingeie maraana nge e saeto'o aana Inemauri Peine ni Rom nge ke leie, na aena urine mola nge nou ne'isae huni uusunge'inie oto wau i saana.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ta'e nou ka'a to'o aana ike nga mei ola to'ohuu hunie ne ke uusue hunie Inemauri Peine ikie. Oto nou ne'isae uri kei diana hunie i'omu, na i'oe oto liutaa Akripa Inemauri, nou ne'isae uri kei diana hunie kolu ke dolosie nga mo dolosinge lo'u aana. Urine nge ohe ne ke si saie nga mei ola i sulie a mwane ngeena hunie ne ke uusue.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Aana nou leesie e ka'a diana ike huni uusunge'inie a mwane ngeena i Rom, na nou ka'a unu haada'i aana mo ola nge kire unue e dau aaelasi'i.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.