Atos 23
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 A Pol e to'omaaie pulitaa ni lei-lei oto ko te'uri, “Maeni eesiku ni Israel, manataku e tahanie taane mola ii'onga ineu i na'ona God lae mai hule si'iri.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Oto aana kele maholoi satona, a Ananaeas, Na'ohana Mo Na'ohai Pris, e unue hunie mo iini nge kire uure kara'inie ko te'uri, “!Omu ke hide ponosie wawana!”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Oto a Pol ko te'uri hunie, “I'oe, o urihana mola mei karo aaela nge kire mole rere'a aana hunie ke lio kohi. !Oto a God kei hideli'o no'one! I'oe, o ii'o i aano aana ii'o-ii'oha ni lei-lei huni leieu i sulie mo Ha'atolanga a Mosis, ta'e hule aana i'oe maraamu nge o ko liu holosie no'one Ha'atolanga maholo o unue uri mo mwane ke hidelieu.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Oto mo mwane nge kire uure kara'inie a Pol kire ko te'uri, “!Mwae! O ko ere waelie Na'ohana Mo Na'ohai Pris a God.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Oto a Pol ko te'uri, “Maeni eesiku, nou ka'a saie ike uri ingeie nge Na'ohana Mo Na'ohai Pris. Ne ke saie urine, ha'alaa nou ka'a aalamie ike urine, aana Uusu-uusu Maa'i e te'uri, Su'uri ere aaelasie iini nge ko na'ona mwala i'oe.” Eksodas 22:28
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Ngaeta mo mwane aana pulitaa ni lei-lei ngeena ikire mo iini aana aapa mo Sadiusi, na ngaeta mo iini aana aapa mo Parise. A Pol e saie urine mone, oto ko ere paine hunire na ko te'uri, “Maeni eesiku, ineu ngaeta Parise ni ie, na mo weuweku mo Parise no'one. Na hiiwalaimolinge ineu uri a God kei ta'ea mo iini e mae. Na aena mei olana ka'u omu ko leieu haahie ie.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Maholo a Pol e ere urine mango, pulitaa ni lei-lei ko oopa oto pe'ie ere-haitelilinge i matolada mo Sadiusi na mo Parise,
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 aana hiiwalaimolinge mo Sadiusi uri nga iini e sa'a roro'a ta'ela'i lo'u mwaanie maenga, wa uri nga ensel wa nga li'oa ke ii'o lo'u. Ta'e mo Parise kire mani hiiwalaimoli aana e oolu mei olana.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Maholo erenga paine ko lae hailiu i matolana e ro pulitaa ngeena, oto ngaeta mo ha'a-uusuli aana mo Ha'atolanga a Mosis nge ikire pe'ie mo Parise kire uure i lengi, kire ko ere paine kire ko te'uri, “!Melu ka'a dau oodoie ike nga mei ola aana a mwane ie ke dau hu'isie! !Nga li'oa wa nga ensel ohe nge ko ere-ere hunie ngeena!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Ha'a-erenga ngeena e lae-lae na ko peine oto. Oto poro paine haahie sinolai ramo ni Rom ngeena ko maarara mwaanie kire horo'ie a Pol, oto e uusunge'inie mo ramo ingeie hunie kire ke lai toolea a Pol mwaanie pulitaa ni lei-lei, na kire ke tola aaliho'i aana hunie leu nge mae ko o'o'o aana.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Oto aana hai rodona a Aalaha e lae mai uure i sulie a Pol oto ko te'uri, “!Mwaanie o me'u-me'u! O kei lai unu ha'a-oaieu no'one wau i Rom mala o esuie i Jerusalem.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Oto e dangi ho'owa, ngaeta mo Jiu kire ruru huni oala'i na kire haiholota'i uri kire sa'a ngaue nga mei ngeulaa wa kire ke inuhie nga mei wei, lai hule aana kire kei horo'ie a Pol.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 E liue hai aawalai mwane nge kire ruru huni esuie mei ne'isaenga ienini.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Oto puriha'ana kire si lai saana mo na'ohai pris na mo rato ni mwane, oto kire ko te'uri, “Melu meni heiholota'i uri melu sa'a hikana ike nga mei ngeulaa wa melu ke inuhie nga mei wei, lai hule aana melu kei horo'ie a Pol.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Oto i'omu na mo mwane aana pulitaa ni lei-lei, omu ke uusunge'inie nga mei wala hunie poro paine haahie sinolai ramo ni Rom, hunie kire ke toolea mai a Pol i seemiu hunie ke leesi'omu. Ta'e omu ke eero mola uri omu ko sare saie lo'u ngaeta mo ola i sulie. Oto melu kei deu aakau huni horo'ie i na'ona kei hule i leu i seemiu.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Ta'e uuweline a Pol e rongoa walu oala'inge ikire ngeena, oto e lae wau i nume nge mae ko o'o'o i laona, ko si ha'arongoa a Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Oto a Pol e soie mai ngaeta mwane paine haahie tangalai ramo ni Rom ko si te'uri hunie, “O ke toolea saanau ie wau i saana poro paine haahie sinolai ramo, aana ko sare ha'arongoa aana nga mei ola.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Oto ramo paine ngeena e toolea saanau wau i saana poro paine haahie sinolai ramo, ko si te'uri hunie, “A Pol nge kolu tapolie ka'une e soieu hunie ne ke toolea kele saanau ie mai seemu, aana ko sare ha'arongo'o aana nga mei ola.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Oto poro paine haahie sinolai ramo ngeena e hele i nimana a saanau, na e toolea aana nga leu hunie kirerue ke ii'o mola maraadarue. Oto poro paine ko dolosi aana ko te'uri, “?Nga taa ni o ko sare ha'arongoau aana?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Oto saanau ngeena ko te'uri, “Mo rato ni Jiu kire mani ne'isae tararuru huni ha'atohu eemu hunie o ke toolea a Pol i saana pulitaa ni lei-lei i ho'owa. Kire kei eero ni unue uri kire ko sare saie lo'u nga mo ola i sulie.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ta'e o ke su'uri rongo hunire, aena e liue hai aawalai mwane nge kire haiholota'i uri kire sa'a hikana nga mei ngeulaa wa kire ke inuhie nga mei wei lai hule aana kire kei horo'ie a Pol. Kire dau aakau oto huni lai mumuni loosie ta'au i sulie tala, ta'e kire ko maa'oohi ue huni rongoa nga mei wala mwaani'o.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Oto poro paine ko si ere honosie ko te'uri, “Su'uri ha'arongoa lo'u nga iinoni uri o ha'arongoau aana mei ola ienini.” Oto e si uusunge'inie saanau ngeena hunie ke lae.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Oto poro paine haahie sinolai ramo ngeena e si soie mai e ro iini aana mo mwane paine ingeie haahie nga tangalai ramo, ko si te'uri hunirerue, “More ke dau aakau aana e ro tangalai ramo huni lae i Sisaria i rodo si'iri aana siwana nga maholoi sato. Na more ke dau aakau no'one aana e ro tangalai ramo nge kire sai heiseuni pe'ie mo noma, na lo'u e hiu aawalai ramo huni huru aana mo hoos.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Na more ke dau aakau aana mo hoos hunie a Pol ke lae aani, na more ke lio i suli diana aana hunie ke hule sapemawa wau i saana aalaha paine a Filiks.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Oto poro paine e uusue uusu-uusu ko te'uri,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Huni'o Aalaha Paine Filiks,
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 A mwane ie, mo rato ni Jiu kire tapolie, na kire ko kara'i horo'ie oto, ta'e nou lae mai pe'ie mo ramo ineu, oto nou lauhie aena nou saie ingeie ngaeta mwane ni Rom.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Nou sare saie nga taa ni mo Jiu ko sare horo'ie a Pol i tehula'ana, oto nou toolea i saana pulitaa ni lei-lei ikire.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Nou deu oodoie kire ko sare horo'ie mola i sulie mo ola aana ha'atolanga ikire mo Jiu, ta'e kire ka'a leie ike i sulie nga mei ola ke adona ke mae i tehula'ana wa hule aana nga mei ola ke adona ke ii'o i nume ni ho'o.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Na maholo nou rongoa uri kire ere toli loosi hunie, nge no ko tolana uusunge'inie oto wau i seemu ie. Na nou ha'arongoa mo Jiu nge kire hola'i ha'apelie ngeena uri kire ke haata'inie mo lo'onga'inge ikire aamu.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Mo ramo ngeena kire ko deu mone i sulie walana poro paine, oto kire toolea a Pol oto aana hai rodona hunie huilume i Antipatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Oto aana dinge lo'u i puri, mo ramo nge kire ko lae mola i sulie tala kire ooli takoie leu nge kire ko o'o'o aana i Jerusalem, na mo iini mola nge kire ko lae aani hoos kire ko lae tara'asi lo'u pe'ie a Pol.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Maholo kire lai hule aana huilume paine i Sisaria kire si niie uusu-uusu hunie a Filiks, na kire ko niie oto no'one a Pol wau i nimana.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Maholo a poro paine e saai mangoa uusu-uusu ngeena, ko si dolosi aana Pol ko te'uri, “?I'oe mwane ni tei?” Oto maholo e rongo saie uri a Pol mwane aana ngaeta huilume i laona po'o ni henue i Silisia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ko si te'uri, “Mo mwane nge kire ko sare horo'i'o kire kei hule mai leu, nge ne ke si pwaarongo honosie mo ere-erenga i'omu.” Oto e si unue hunie mo ramo ingeie kire ke kakalie i laona nume paine ingeie nge a Herod e asuie hola'ina'o.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.