Apocalipse 2
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVI
1 Oto a mwaena e unue lo'u hunieu uuri, “O ke uusue hunie na'ohai mwane aana soihaada'inge wau i Epesas oto uuri.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 “Nou saie taane nga taa omu esuie, na uri omu esu hiito'o nakue, na uri omu hele susule'i aani hiiwalaimolinge aaku. Nou saie no'one uri omu leledie mo iini nge ko lae i sulie mo tolahai ola aaela, na uri omu oohongie oto mo iini nge kire ko unue uri ikire mo hurula'aa ineu ta'e ha'ike mola, na uri omu deu oodoie uri kire ko eero mola.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Nou saie taane uri omu uure ma'uta'a na omu ka'a toli'aa ike ma'alana mwala kire taunge'ini'omu i tehula'aku.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 “Ta'e nga taa nge nou lio oodoie aamiu na nou ka'a saeto'o aana mola uri omu ka'a manata diana ike oto hunieu mala hola'ina'o.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Omu ke lo'onga'i eeliho'i lo'u aana tolahai iinoni diana i'omu hola'ina'o, hunie omu ke aali'u mwaanie mo ooraha'aa i'omu, na hunie omu ke asu pe'ie manata-diananga hunieu lo'u mala omu eu'esuie ka'u hola'ina'o. Mala uri omu ka'a aali'u oto mwaanie mo ooraha'aa i'omu, nge ne kei lae mai seemiu na ne kei ta'aasie oto ola talai laite i'omu ngeena mwaanie leu nge e ii'o aana.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 “Ta'e ngaeta mei ola diana omu ko esuie taane no'one, aana omu ko leledie tolahai ola aaela aana mo iini ko lae i sulie ha'a-uusulinge tata'ala a Nikolas, mala oto ineu no'one nou leledie leune.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 “Omu ke pwaarongo diana, hunie omu ke rongo saie nga taa nge Li'oa Maa'i ko unu-unue hunie mo soihaada'inge. Mo iini nge kire ko a'aila'a tara'asi honosie aaelanga, nge ne kei toli'aasie kire ke lae mai i laona hohola a God hunie kire ngaue hue-huana ai nge e sai niie maurihe huu.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Oto a mwaena e he'i unue lo'u hunieu uuri, “O ke uusue hunie na'ohai mwane aana soihaada'inge wau i Smina oto uuri.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 “Nou saie taane mo aasanga i'omu na uri omu meitale. Ta'e omu tohungei to'o-to'o taane aana hiiwalaimolinge. Nou saie taane mwala ko ere aaelasi'omu aana kire unue uri ikire oto mo iini a God e saeto'o aada. Ta'e ha'ike. Ikire, kire ko ha'apaina'aa mola a Satan ni ngeena.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Mwaanie omu me'u-me'ute'inie nga mei ola aana walu ola nge kara'inie oto kire kei reu eemiu ngeena. !Omu ke rongo ka'u! A Pwelu Eero-eero kei malaahongamiu na kei aasie ngaeta mo iini eemiu i laona nume ni ho'o, na taunge'inilemiu kei lae mola i sulie aawalai hei dinge haahuu. Omu ke hele susule'i mola aaku lai hule aana maenga, oto ne kei niie huni'omu rorodara ni meurihe.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 “Omu ke pwaarongo diana, hunie omu ke rongo saie nga taa nge Li'oa Maa'i ko unu-unue hunie mo soihaada'inge. Mo iini nge kire kei a'aila'a tara'asi honosie aaelanga, kire sa'a sapesalu ike i laona dunge ko weru oto di nge uri ruana nga maenga ni ngeena.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 Oto a mwaena e he'i unue lo'u hunieu uuri, “O ke uusue oto hunie na'ohai mwane aana soihaada'inge wau i Pegamam uuri.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 “Nou saie taane uri omu ii'o aana leu nge naunekume a Pwelu Eero-eero e ii'o aana, ta'e ma'alana e urine omu hele paipesi to'ohuu aana sataku. I Pegamam nge leu kire horo maesie a Antipas aana, iini e tohungei sai houle'inieu. Ta'e ma'alana aana maholo aaela urine, na omu ka'a toli'aasie ike hiiwalaimolinge i'omu eeku i matolana mwala aana hanue a Pwelu Eero-eero ngeena.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 “Ta'e toota'i kele mei ola mola nou ka'a saeto'o aani eemiu. Aana ngaeta mwala ikire pe'i'omu kire ko hele i sulie ha'a-uusulinge aaela a Balaam, iini nge e ha'a-uusulie a Balak oto waite aana tala huni na'ona mwala ni Israel hunie ooraha'aa. Aana e da kire ngaa mo ngeulaa kire uunu'i i saana mo nunui ola mo li'oa aaela, na hunie kire ke hele roro'anga pe'i keni na pe'i mwane.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ngaeta mo iini eemiu ko deu aaela no'one mola urine aana kire ko hele paipesi i sulie ha'a-uusulinge tata'ala a Nikolas.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Omu ke toli'aasie oto mo tolahai ola aaela urine. Mala uri omu ka'a toli'aasie oto mo tolahai ola urine, nge ne kei lae oto mola mai lau-leu huni horo'ie mwala ngeena aana naihi nge e maau mwaanie ngiduku.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Omu ke pwaarongo diana, hunie omu ke rongo saie nga taa nge Li'oa Maa'i ko unu-unue hunie mo soihaada'inge. Mo iini nge kire kei a'aila'a tara'asi honosie aaelanga, nge ne kei niie ngaulaa uure i Lengi ada, ola nge mwala aana pongine a Mosis kire ka'a lio saie ne'isaenga aana. Na ne kei ha'a-adora aani heu rere'a nge uusulana satai ola haalu e lae aana. Satai ola haalu ngeena nga ta'a-ta'a iini aaopa e ka'a saie lo'u, ta'e iini nge niilana ho heu ngeena e lae hunie.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 Oto a mwaena e he'i unue lo'u hunieu uuri, “O ke uusue oto hunie na'ohai mwane aana soihaada'inge wau i Taeataera uuri.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 “Nou saie taane manata-diananga i'omu, na hiiwalaimolinge i'omu, na asunge diana i'omu aani pe'ilemiu heiliu, na hele-susule'inge i'omu eeku ma'alana ke aasa lo'u uri taa. Iau, nou saie taane mo ola diana omu ko esui'i ngeena, na uri omu ko esui'i lo'u liutaa aana mo iini nge omu esui'i ke'u hola'ina'o.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 “Ta'e ta'a-ta'a mei ola mola nou ka'a saeto'o aana aamiu. Aana omu ko lio toli'aasie hu'e aaela ngeena ko ii'o ue pe'i'omu, ma'alana e urihana mola a Jesepel oto waite na ko lae pe'i eeroa mwala uri ingeie nga propet a God. Ta'e ingeie ko ha'a-uusuli aaelasie mola mo koni-konihe ineu, na ko na'oda mola takoie aeni-olanga na ngaulana mo ngeulaa kire uunu'i i saana mo god eero-eero.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Nou niie maholo oto hunie a keine uri hunie ke oonisae mwaanie mo ooraha'aa ingeie, ta'e e ka'a sare aali'u ike lo'u mwaanie aeni-olanga ngeena nge ko esuie hailiu pe'ie mwala.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Oto aena urine ne kei ha'a-enohie taane i lengine hulite pe'ie mo iini e saeto'o aada. Ta'e kire sa'a ae'aeni ola ike mala waite, aena aana kire kei meni sape raramea mola aana leune. Oto mala uri mo iini urine kire ka'a aali'u ike mwaanie aaelanga a hu'ena, na ne kei aasire oto i laona ha'amotaahinge paine.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Na ne kei horo maesie no'one mo iini ko lulu i sulie, hunie ahutana mo soihaada'inge kire ke saie uri ineu oto nou lio saie mola ahutana ne'isaenga na hari-huninge mo iinoni. Na ne ke si waaie huni'omu, nga iini oto maraana i sulie asunge ingeie.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 “Ta'e mo iini eemiu mo Taeataera nge omu ka'a lae ike i sulie ha'a-uusulinge aaela ngeena na omu pu'ota'inie mola nga taa kire unu-unue aana “Saenanaunge mumuni a Pwelu Eero-eero,” nge no ko unue oto huni'omu uri nou sa'a ne'ie ike lo'u nga hi'elaa haahi'omu.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ta'e omu ke hele ma'uta'a mola aana nga taa nge omu to'o aana oto, lai hule aana ne kei ooli lo'u mei.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 “Na hunie mo iini nge kei a'aila'a tara'asi honosie aaelanga na kire kei lae pe'i esuie mola mo esunge ineu lai hule aana ooretalana, nge ne kei niie nanamanga hunire hunie kire kei aalaha haahie ahutana mo aapoloa aana walumalau.
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 Kei urine oto aana ne kei niie hunire ta'a-ta'a taungei nanamanga mala a Mama'a e niie oto hunieu, aana uusulana e lae ka'u uuri, Kire kei aalaha haahie ahutana mo aapoloa aana walumalau, na kire kei uure a'aila'a oto liutaa honosie mo heitelilinge. Na kire kei ohoie nanamanga aana mo aapoloa ngeena mala iinoni ko pwaasie kao-kao. Sam 2:8-9
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Nge ne kei niie no'one hunire Madala ni Maahu'o-hu'o.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 “Oto omu ke pwaarongo diana, hunie omu ke rongo saie nga taa nge Li'oa Maa'i ko unu-unue hunie mo soihaada'inge.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.