Apocalipse 20
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs VC
1 Oto nou he'i leesie lo'u ngaeta ensel ko siho mai uure ta'au i Lengi. E hele aana iieliheu na e to'o aana kii aana kalinge ni ha'amotaahinge e ka'a to'o kaona.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Oto ensel ngeena e tapolie paineha'ana mwaa ala-ala ngeena, na e pwasue aana iieliheu hunie ke ii'o ni ho'o hunie sinolai helisi. Mwaa uure oto wau i na'o ngeena, ingeie nge na'ohana mo li'oa aaela, na satana a Pwelu Eero-eero wa a Satan.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Na ensel e uu'ile'inie mwaa hao i laona kalinge ni ha'amotaahinge, oto e si honoa maa honosie mwaanie e eeroa lo'u mwala i laona walumalau lai hule aana sinolai helisi kei mango. Oto i purine sinolai helisi kei haro mango, nge kire ke si luhesie lo'u hunie ke dau lo'u i sulie saena hunie kele maholo o'oru'e.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Na nou leesie no'one ngaeta mo neunekume, na mo iini kire ii'o i lengini kire to'o aana nanamanga hunie leinge. Nou leesie no'one mangona mo iini nge horo'ilada e lae oto i na'o, aena aana kire taroha'inie a Jisas na walana a God. Kire ka'a ha'apaina'aa ike ola loo-loo'a ngeena wa nunune, na kire ka'a to'o aana ike ha'a-ara ingeie i na'ona darada wa i nimada. Oto kire mauri eeliho'i, na kire ko aalaha pe'ie a Kraes hunie sinolai helisi ngeena.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ikire oto eetana nga ta'ela'inge aana mo iini nge kire mae oto. Ngaeta mwala nge kire mae oto kire ka'a mauri ike aana maholona, ta'e kire ke si ta'ela'i mola i purine sinolai helisi kei mango.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Deidehie mo iini nge kire ta'ela'i aana eetana nga ta'ela'inge ngeena aana ikire oto kire maa'i. Kire sa'a sapesalu ike i laona dunge ko weru oto huu, nge ruana nga maenga ni ngeena. Ta'e kire kei ne'i pris a God na a Kraes, na kire kei aalaha pe'ie a Kraes sulie sinolai helisi.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Oto maholo sinolai helisi ngeena kei haro mango, nge kire ke si luhesie a Satan mwaanie kalinge ni ha'amotaahinge ngeena.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Oto kei iisitaa poi huni eeroa ta'ena nga mo aapoloa i laona walumalau. Mwala ngeena, tolahada e urihana ngaeta aalaha aaela wau i na'o, a Gok. Ingeie pe'ie aalahanga ingeie i Magok kire uure honosie a God suli maholo. Oto a Satan kei lokoa ahutana mwala aana walumalau hunie oohotaa, na kire kei hunge oto mala oone i sulie oone.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Oto mwala aana mae a Satan ngeena kire mani oota'i mei uure aana ta'ena nga leu aana walumalau. Kire lae mai huni heiseuni honosie hanue nge a God e manata diana hunie. Mae ngeena e ii'o kali-kelie hanue ngeena oto ta'ingelu, aana kire dau aakau ni horo maesie mo iinoni maa'i i leune. Ta'e dunge e si siho mai uure i Lengi, na e waru aasire oto mango-mango.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Oto a Satan nge e eero-eeroa mwala ngeena, kire aasie i laona dunge ni ha'amotaahinge aana mo heu eeso-eeso, leu nge ola loo-loo'a ngeena na propet eero-eero ingeie kire ii'o aana. Na i leune kire kei ii'o i laona ha'amotaahinge susue aatowaa na rodo na oto huu.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Oto nou leesie a God e ii'o i lengine naunekume rere'a oto paine. Na e lio mala uri walumalau na salo kire tahi mwaanie, na nga leu huni lio oodoi'i ha'ike lo'u.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 — ausente —
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 — ausente —
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 — ausente —
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 — ausente —
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.