2 Timóteo 4

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maholo a Jisas Kraes kei ooli lo'u mei mala inemauri, nge ke si leie ahutana mo iinoni, mo iini e mauri ue na mo iini e mae oto. Oto no ko unu tahanga'inie oto huni'o i maana a God na a Jisas Kraes
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 uri o ke lae tara'asi oto pe'ie taroha'inilana walana God. O ke laeliwala hunie mwala oto tarau, ma'alana mwala ka'a sare rongo huni'o. O ke ha'a-oodohie tolahada maholo kire ko lae takalo, na o ke haata'inie mo ooraha'aa ikire hunire hunie kire ke aali'u mwaani'i, na o ke ere ha'asusure no'one. Walu ola ngeena o ke asui'i pe'i toli-rakonga, na pe'i ha'ananaunge diana.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 O ke asu urine, aena aana maholo kei lae ue mai nge mwala e sa'a sare rongo ike hunie mo ha'a-uusulinge to'ohuu, na kire kei lae mola i sulie saeda maraada. Kire kei lo'ohi ha'a-uusuli ta'ewau mola hunie uri kire ke sai rongoa ha'a-uusulinge nge kire ko sasare rongoa.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Na kire kei eeli'u mola mwaanie walaimolinge huni rongo i sulie mo laladonga eero-eero.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ta'e i'oe oto o ke lo'o-lo'onga'i diana tarau, na o ke uure a'aila'a mola ma'alana uri o ko lae oodoie lo'u aasanga. O ke lae tara'asi mola pe'ie taroha'inilana Tataroha Diana, na o ke asuie to'ohuu mei esunge a God e niie huni'o ngeena.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Oto aana ineu maraaku, o saie taane uri mauringe ineu nou niie ka'u oto i na'o mala uuraa'inge hunie a God, na oto ie e hule oto aana leu ooreta, aana e hule oto aana maholo ineu huni mae.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Na mauringe ineu e urihana no'one halinge. Na nou huru diana aana halinge ngeena, aana ma'alana nga taa e ra'usieu, ta'e nou esu diana mola nana a Aalaha. Oto maholo ie nou hule oto aana ha'amangolana halinge ngeena, aana nou ha'amangoa oto asunge e niie mai hunieu. Nou hele ma'uta'a aana hiiwalaimolinge to'ohuu, na nou lae-lae pe'i ha'a-uusulilana mwala aana.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Na waaite nge ne kei toolea i maana halinge ngeena e ii'o aakau loosieu oto, aana ineu nou ii'o oodota'i oto i maana God. A Aalaha kei lei oodota'i aana ahutana mwala, na aana Dinge Ooreta ke si waaieu taane. E sa'a da ike leune hunieu hali'ite, ta'e hunie ahutana mo iini kire manata diana hunie na kire ko maa'oohie oolinge ingeie mai.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Kaleku, saeku hunie o ke dau aahonga oto huni lae mai seeku lau-leu.
9 Venha me ver logo que puder.
10 A Dimas e toli'aasieu aana ko tohungei saeto'o aana mo ola aana walumalau ie, na e lae oto aana huilume i Tesalonaeka. A Kresens e lae huni esu nana God aana po'o ni henue i Kalesia, na a Taetas e lae urine no'one hunie po'o ni henue i Dalmesia.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 — ausente —
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Na o ke toolea mai mei sala tetewa mwaanie wawai nge nou ha'a-oorea pe'ie a Kapas wau aana huilume i Troas. Na o ke toolea no'one mai mo uusu-uusu hio-hio ineu, oto liutaa mo iini nou tohungei saeto'o aani nge uusuleni e lae aani te'e-te'ei nanikot.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Eetana nga maholo leileku e lae, nga ta'a-ta'a iini e ka'a lae ike mai huni ere ooliteku. !Ha'ike! Ahutana mwala kire mani toli'aasieu mola, ta'e no ko aarenga'i mola talada, hunie a God ke pulongosie mola takalonga ikire ngeena.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ta'e a Aalaha e lae pe'i ha'a-uurieu na e niie nanamanga hunieu uri hunie ne ke taroha'inie Tataroha Diana hunie mo Aapoloa Aaopa kire ke rongoa. Na e pe'ieu no'one aana maholona hunie kira lei-lei ke su'uri lei mae aaku.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Nou tohungei noruto'o mola aana uri a Aalaha kei lio i suli diana aaku ma'alana mei aaelanga uri taa ke rau lo'u eeku, na ingeie kei tola konieu taane oto ta'au i laona aalahanga ingeie ta'au i Lengi. !Iau! Kie ke ha'amanikulu'aa taraure'i oto di. Ke urine oto.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 O ke niie mei wala ni saediananga ineu hunie a Prisila na poro ingeie a Akuila, na no'one hunie uluhe ni iinoni a Onesiporas.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Mwane oamu a Erastas e ka'a lae ike mai pe'ieu, ta'e e oore mola wau aana huilume i Korinit. Na ngaeta mwane oamu lo'u, a Tropimas, nou lae mwaanie mola wau aana huilume i Maelitas aana mweita'aa ko mata'i hiito'o.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 O ke dau aahonga huni hule mai seeku i na'ona mo waro-waro wawai aana iihi'ure mwaanie aasi e mawa honosi'o. A Iubiulas, na a Piudens, na a Laenas, na keni aasikaelu a Klodia, kire ko meni niie no'one mei wala ni saediananga huni'o na hunie kira hiiwalaimoli wau i leune.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 No ko eitanaie Aalaha ikie ke ii'o i laona manatamu, na hahu'ana manata-diananga ingeie ke ii'o pe'i'o.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.