2 João 1

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saediananga mwaanieu Rato ni mwane aana soihaada'inge, huni'o tohungei keni diana a God pe'ie maeni kalemu. Ineu pe'ie ahutana oto mo iini e manata'inie walaimolinge ko manata diana huni'omu,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 aena aana walaimolinge a God ko ii'o oto i lalo aana ahutaka mango na kei ii'o huu oto pe'ikie.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Oto hahu'ana manata-diananga, na aamasinge, na hanuelamanga a God Aamaka na a Kalena a Jisas Kraes, ke lae mai hunie ahutaka nge kie ko ii'o aana walaimolinge na manata-diananga.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 No ko tohungei ilenimwa'e oto liutaa aana nou si lio saie uri ngaeta mo iini aana mo kalemu kire ko lulu i sulie tolahai walaimolinge oto mala a Mama'a e unue hunikie aana ha'atolanga ingeie.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Mei wala no ko unue huni'omu ienini, keni diana ineu, nga mei ola haalu ha'ike, ta'e mei ha'atolanga kie rongoa oto i na'o uure aana maholo kie hola'i hiiwalaimoli aana Jisas, uri kie ke manata diana hunikie hailiu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Na ta'ena nga iini ko ii'o aana manata-diananga, nge ke ii'o pe'ie tola i sulilana nga taa a God e unue. Na uure i aehotalana omu rongoa oto uri e unue uri omu ke mani ii'o aani manata-diananga.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 No ko ha'a-aamasito'o'omu mola aana leune, aena aana mo ha'a-uusuli eero-eero hunge kire lae hailiu oto i laona walumalau. Ikire ngeena kire ko ha'a-uusuli aana uri a Jisas Kraes e ka'a ne'i iinoni ike. Mo iini urine ikire mwala eero-eero, na ikire mo maelonga a Kraes.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Oto omu ke lio talamiu mwaanie omu deu tekela'inie tolahai iinoni diana i'omu nge melu esu oto hiito'o hunie omu ke to'o aana. Ta'e omu ke lae tara'asi pe'ie hunie omu ke hele ha'amangoa oto waaitemiu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ta'ena nga iini nge e ka'a ii'o susu aana mo ha'a-uusulinge a Kraes ta'e ko sapeie lo'u mola mo ne'isaenga ingeie, iini urine, a God e ka'a ii'o ike i lalo aana. Ta'e iini nge ko ii'o susu pe'ie lulu i sulilana mo ha'a-uusulinge a Kraes, iini urine, a Mama'a na a Kale kire mani ii'o oto i lalo aana.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mala uri nga ha'a-uusuli ko hule i seemiu na ha'a-uusulinge ingeie ko lae aaopa mwaanie ha'a-uusulinge a Kraes ienini, nge omu ke su'uri tola konie i nume i'omu, na hule aana omu ke su'uri unue lo'u nga mei wala ni saediananga hunie.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Aana omu kei ere ni saediananga pe'ie iini urine, nge omu ko pe'ie asunge aaela ingeie eena.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Mo ola hunge taane huni ha'arongo'omu eeni, ta'e nou ka'a sare ere ike aani uusu-uusunge. Ta'e nou noruto'o mola aana uri nga maholo ne kei haro lae wau huni leesi'omu na huni ere pe'i'omu maraaku, hunie uri ilenimwa'enga ikolu ke paine.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Mei wala ni saediananga no'one huni'o mwaanie mo kalena a keni eesimu, tohungei keni diana a God no'one mala i'oe.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.