2 Coríntios 8
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ
1 Oto ienini, maeni eesiku maa'i, melu ko sare ha'arongo'omu aana ha'adiana'anga a God hunie mo iini kire hiiwalaimoli aana a Jisas oto mai aana po'o ni henue i Masedonia. Aana manata-diananga ingeie e paine hunire mone, a God e tohungei ha'adiana'ara aana mei ola diana.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Oohongilada e lae ka'u aana mo aasanga oto paine e hite aada, na kire maitale oto hiito'o. Ta'e ma'alana e urine, ilenimwa'enga ikire e paine oto liutaa hule aana kire ko sare nii huni pe'ie ngaeta mwala.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ineu maraaku nou sai ere ha'awalaimoli'aa uri kire ka'a nii ike mola hule aana leu e malisine kire ke niie, ta'e kire tohungei liue oto leune, aana niinge ikire e paine lo'u liutaa aana nga taa ta'ena nga iini ke lo'onga'inie kire sai niie. Na kire asuie oto urine mola i sulie hari-huninge ikire maraada.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ikire maraada nge kire lae pe'i eitanai'emeelu uri hunie melu ke toli'aasie hunire uri ikire no'one kire ke pe'ie mo iinoni a God ta'au i Jerusalem.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Na niinge ikire ngeena, e lae liutaa aana lo'u nga taa melu lo'o-lo'onga'inie, aana kire tohungei deu i sulie saena God aana kire hola'i toli'aasire maraada huni tola i sulie walana a Aalaha, oto lo'u kire he'i toli'aasire maraada huni tola i sulie walameelu.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Oto aena aana a Taetas e da omu aehotaa tolahai niinge, nge melu eitanaie hunie ke ooli lo'u i seemiu huni ere ha'asusu'omu hunie omu ke ha'amangoa mo niinge i'omu.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 I'omu, omu ko hele diana aana oto ahutana tolahai ola diana. Hiiwalaimolinge i'omu e susu oto, na omu tohungei saenanau i sulie tolahana a Jisas, na omu sai ha'a-uusuli aana mo ola urine. Oto tarau omu mwa'e-mwa'e huni pe'i-pe'ie mo iinoni, na manata-diananga i'omu huni'emeelu e paine. Oto melu saeto'o aana uri omu ke a'aila'a no'one aana tolaha ni niinge pe'ie manata-diananga.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Maholo no ko ere urine, nou ka'a ne'ie ike nga ha'atolanga huni'omu. Ta'e no ko ere urine mola aana nou leesie uri ngaeta mo soihaada'inge kire ko tohungei mwa'e-mwa'e huni pe'i-pe'i, na mala uri omu ke pe'i-pe'i no'one urine, nge e haata'inie uri manata-diananga i'omu nga ola to'ohuu taane.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Aana saeku hunie omu ke haimaanie hahu'ana manata-diananga Aalaha ikie a Jisas Kraes. Omu saie mola uri e tohungei to'o-to'o ka'u oto ta'au i Lengi, ta'e e si lae mai ne'i iinoni meitale mola i tehula'amiu, uri hunie omu ke ne'i iinoni to'o-to'o i tehula'ana maitalenga ingeie ngeena.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Oto lo'onga'inge ineu uri e lae oto i diana hunie omu ke ha'amangoa oto nga taa nge omu aehotaa aana halisi e mango haona. Aana i'omu oto eetana nga mwala huni lo'onga'inie leune, na i'omu oto no'one nge omu hola'i aehotaa niinge.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Aena urine, omu ke ha'amangoa oto mei esunge diana omu aehotaa ngeena. Mei mwa'e-mwa'enga nge omu aehotaa asunge ngeena aana, nge omu ke lae tara'asi oto pe'ie hule aana ha'amangolana. Na omu ke nii oto mola mwaanie nga taa nge omu to'o aana.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Mala uri omu ko mwa'e-mwa'e to'ohuu huni niie nga mei ola, nge a God kei tohungei ilenimwa'e haahie leune. Na mwaanie omu tolahi'e mala uri niinge e ka'a paine ike, aana e ka'a unue ike uri kie ke niie mo ola kie ka'a to'o aani ike.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Nou ka'a sare da ike nga mei hi'elaa huni'omu na uri hunie ngaeta mwala kire ke tola mwa-mwate, ta'e saeku uri ahutana mwala kire ke mani tola sada.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Oto maholo omu to'o aana mo ola hunge mala ngeena, e tohungei diana oto liutaa uri hunie omu ke pe'ie mo iini nge kire ka'a to'o aana ike nga mei ola. Hunie lo'u mei i puri, mala uri omu ka'a to'o aana nga taa e adongamiu na uri kire to'o aana nga mo ola hunge, nge kire sai pe'i'omu no'one urine. Oto urine omu kei meni tola sada eena.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Oto aana pe'inge huni'omu heiliu urine, mei wala nge uusulana e lae i laona mo Uusu-uusu Maa'i kei to'ohuu no'one huni'omu, aana uusulana e lae uuri, Iini nge e so'okonie mo ola hunge, e ka'a looha'inie lo'u nga mei ola, na iini e so'okonie mo kele ola mwai-mwei mola, ta'e e adona taane mola. Eksodas 16:18
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Melu ko paalahea God oto liutaa haahie e niie mei ne'isaenga ngeena hunie a Taetas huni pe'ilemiu oto mala i'emeelu no'one, melu ko pe'i'omu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Aana e ka'a mwa'e-mwa'e ike mola aana uri melu haaraie, ta'e aena aana e tohungei sare pe'i'omu oto no'one, na ingeie oto maraana nge e lo'onga'inie uri ke lai hule oto hao i seemiu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Na melu ko uusunge'inie ngaeta aasikaelu lo'u oto no'one hao pe'ie a Taetas. Ahutana mwala aana ahutana mo soihaada'inge hailiu kire ha'ama'u aana aasikaelu ienini haahie asunge ingeie aani taroha'inilana Tataroha Diana.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Na lo'u sapeitana leune, mo soihaada'inge kire lio hilisie a porona huni lae pe'i'emeelu aana melu ko toolea niinge ni saediananga ngeena hunire kira hiiwalaimoli i Jerusalem. Melu ko toolea niinge ngeena huni ha'amanikulu'aa Aalaha ikie, na huni haata'inie uri kie ne'isae moute'i to'ohuu huni pe'ie kira hiiwalaimoli.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Na maholo melu ko toolea niinge ngeena, melu ko tohungei hei kineta'i mwaanie uri nga mo iini e upwesi'emeelu haahie lio i sulilana to'oha oto paine nge niilana e lae ienini.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Aana saemeelu uri hunie melu ke asuie hunie ke oodo i maana Aalaha ikie, na no'one i maana mo iinoni.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Na melu ko uusunge'inie ngaeta aasikaelu lo'u no'one hao pe'irerue. Aana mo maholo oto hunge oolune nga aasikaelu ienini e haata'inie huni'emeelu uri e mwa'e-mwa'e to'ohuu huni pe'i-pe'i aana ta'ena nga ola. Na oto ienini ko si mwa'e-mwa'e lo'u liutaa huni pe'i, aena aana e noruto'o oto aamiu uri i'omu no'one omu ke nii-nii pe'i saediananga.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Omu saie mola uri a Taetas, ingeie a oaku ni ngeena na ko esu tararuru pe'ieu hunie pe'ilemiu. Na ngaeta ro aasikaelu nge kirerue ko lae-lae pe'ie, ikirerue oto e ro hurula'aa mo soihaada'inge ni ngeena, na asunge ikirerue ko ha'amanikulu'aa satana Kraes.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Oto aena urinena, omu ke tohungei haata'inie oto manata-diananga i'omu aana e oolu mwane ngeena, hunie mo soihaada'inge mai leu kire ke rongoa oto tolahamiu, na hunie kire ke saie oto uri e tohungei melisine oto melu ke tooha'ini'omu mala melu ko esuie ienini.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.