1 João 5
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs ARC
1 Ta'ena nga iini ko hiiwalaimoli aana a Jisas uri ingeie a Kraes, a Ha'a-uuritaka nge a God e haiholota'inie ka'u huni uusunge'inie mai, nge iinoni ngeena e hute haalu mala ngaeta kalena God. Na ta'ena nga iini ko manata diana hunie Mama'a i Lengi, nge ke manata diana no'one hunie mo iini nge e hute aana.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Mala uri kie ko manata diana hunie a God pe'i tola i sulilana mo ha'atolanga ingeie, nge kie saie uri kie ke manata diana no'one hunie mo kalena God.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Kie ko haata'inie manata-diananga ikie hunie a God aana tola i sulilana mo ha'atolanga ingeie. Na mo ha'atolanga ingeie e sa'a aasa ike hunikie,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 aena aana ta'ena nga iini e ne'i kalena God oto, ko a'aila'asie mola walumalau aani noruto'onga aana Kraes.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 ?A tei ni e a'aila'a honosie walumalau? Iini nge ko hiiwalaimoli uri a Jisas ingeie Kalena God ha'alaa.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 — ausente —
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Mala uri kie ko hiiwalaimoli aana nga taa iinoni ko unu-unue, nge kie ke hiiwalaimoli no'one aana Jisas, aena aana nga taa a God e unue e paine liutaa, na ingeie maraana e unu ha'a-oaie a Kalena.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ta'ena nga iini ko hiiwalaimoli aana Kalena God, e saie uri nga taa a God e unue e to'ohuu. Ta'e iini e ka'a hiiwalaimoli aana a God, nge ko unue oto uri a God e sai eero, aena aana e ka'a hiiwalaimoli ike aana nga taa a God e unue i sulie a Kalena.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 A God e unue uri e niie oto maurihe huu hunikie, na uri mei meurihe ngeena nge oto i lalo aana a Kalena.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Oto a tei nge e to'o aana a Kale i lalo aana, nge e to'o aana mei meurihe ngeena. Ta'e a tei nge e ka'a to'o aana Kalena God i lalo aana, e ka'a to'o aana ike nga mei meurihe i lalo aana.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 No ko uusue walu ola ienini huni'omu, mo iini omu hiiwalaimoli aana satana Kalena God, hunie uri omu ke manata'inie uri omu to'o aana oto maurihe huu.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Na hiiwalaimolinge ikie aana God otona, uri kie ko sukaa ta'ena nga mei ola i sulie saena, na ko rongo oto hunikie.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na aana kie ko manata'inie oto ko rongo hunikie aana ta'ena nga sukanga i sulie saena, ka'u kie saie oto uri kie kei hele aana nga taa kie sukaa aana.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Oto maholo kie ko leesie ngaeta aasike aani hiiwalaimolinge ko esuie nga mei ooraha'aa, e malisine kie ke aarenga'i talana. Oto a God ke si hoda rere'a aana saena hunie ke mauri. Ta'e nou ka'a ere ike i sulie mo iini kire ko aatopuri aana God na ko ii'o mola hunie aaelanga. Ooraha'aa urine e adona maenga huu taane, na nou ka'a unue ike uri kie ke aarenga'i talana mo iini kire ko ooraha'aa urine.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ta'ena nga ooraha'aa mwala ko esuie kire dau hu'isie a God ni ngeena, ta'e ngaeta mo ooraha'aa kire sai oonisae mwaani'i hunie a God ke sae'aasi'i.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Kie manata'inie oto uri ta'e-ta'ena nga iini e hute aana a God, e ka'a talei oora-ooraha'aa ike, aana a Kalena God ko kineta'inie mwaanie uri Na'ohai Iini Tata'ala, a Pwelu Eero-eero, e kopi aana huni waelie.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Kie manata'inie oto no'one uri ikie mo kalena God, ma'alana ahutana mwala lo'u i laona walumalau kire ii'o mola i mamalutana a Pwelu Eero-eero.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Na kie manata'inie oto no'one uri a Kalena God e lae mai na e niie oto saenanaunge naka, uri hunie kie ke manata'inie Iini To'ohuu. Na mauriha'aka oto i lalo aana Iini To'ohuu, aana ikie i lalo aana Kalena, a Jisas Kraes. Ta'e ingeie mola tohungei God, na ingeie oto aahu'ine maurihe huu.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Aena urine, maeni mwela ineu, omu ke kineta'inie saemiu mwaanie omu rongo hunie mo ha'a-uusulinge eero-eero, aana o ko deu urine, nge o ka'a paloa ike tohungei God, ta'e o ko palo-paloa mola mo god eero-eero.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.