1 João 2
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 Maeni mwela ineu, no ko uusue oto urine huni'omu uri hunie omu ke su'uri ooraha'aa. Ta'e mala uri nga iini ko ooraha'aa, kie to'o aana taane iini huni pe'ikie aani erenga oolitaka pe'ie a Mama'a. Na ingeie oto a Jisas Kraes, iini e oodota'i ta'ingelu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Aana ingeie oto e ne'i uunu-olanga i saana Mama'a, nge e sai ha'a-oodohie mo ooraha'aa ikie. Na e ka'a ike ta'e mo ooraha'aa ikie hahaiteli, ta'e ahutana mo ooraha'aa mo iinoni aana walumalau oto no'one.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kie ke si saie uri kie manata'inie a God, mala uri kie ko tola i sulie mo ha'atolanga ingeie.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Aana nga iini ko unue uri e manata'inie a God, ta'e e ka'a tola i sulie mo ha'atolanga ingeie, iini urine ingeie iinoni eero-eero mola na walaimolinge ha'ike aana.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ta'e iinoni nge ko tola i sulie walana a God, ingeie oto iini nge ko tohungei manata diana hunie a God to'ohuu. Aana urine nge kie ke si manata'inie uri ikie mo iinoni ingeie to'ohuu.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Aana nga iini ko unue uri ingeie oto iinoni a God, nge ke ii'o oodota'i oto mala a Jisas Kraes e o'o'o ka'u.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Maeni eesiku, mei ha'atolanga nge no ko uusue huni'omu ie, e ka'a mei ola haalu ike. Mei ha'atolanga lalahu'e omu to'o aana taane oto uure mai maholo omu aehota hiiwalaimoli, na mei ha'a-uusulinge omu rongoa taane oto.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ta'e nga taa no ko uusue huni'omu ienini mei ha'atolanga haalu, ma'alana omu rongoa taane oto i na'o, aana kie si leesie tohungei ne'isaenga aana manata-diananga maholo kie leesie tolahana a Jisas. Na mwala kire sai leesie tohungei ne'isaenga aana no'one aamiu, aana rodohono ko suu oto, na tohungei raa-raa aana ha'a-uusulinge ingeie ko raa tahairaa oto ie i manatamiu.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ta'ena nga iini ko unue uri ingeie i laona raa-raa, ta'e ko ngiduupu mola hunie aasine aana hiiwalaimolinge, nge ingeie mola ue i laona rodohono hule oto molana.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ta'ena nga iini nge ko manata diana hunie aasine i lalo aana Kraes, nge ingeie e ii'o i laona raa-raa na nga ta'a-ta'a mei ola huni ha'atataroa mwala mwaanie hiiwalaimolinge ha'ike lo'u aana.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ta'e iini nge ko ngiduupu hunie aasine, ingeie e ii'o ue i laona rodohono, na ko lae-lae mola i laona rodohono, na e ka'a saie ike leu ko lae takoie, aena aana rodohono e ha'a-ulue oto maana.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 No ko uusu-uusu huni'omu, maeni mwela ineu, i sulie a Mama'a e sae'aasie oto mo ooraha'aanga i'omu i tehula'ana a Jisas Kraes.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 No ko uusu-uusu huni'omu maeni rato ineu, aena aana omu saie oto iini e uure oto mai aehotalana.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 No ko uusu-uusu huni'omu maeni mwela ineu, aena aana omu saie oto a Mama'a.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Omu ke su'uri manata diana hunie walumalau, wa nga mei ola lo'u aana walumalau. Mala uri omu ko manata diana hunie walumalau, nge omu ka'a manata diana ike hunie a Mama'a.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aana mo tolahai ola aana walumalau ie mala saehanalilana mo ola sape ko heri huni'i, na saehanalinge aani leesilana mo ola, na tooha'inilaka haahie mo ola kie asui'i wa kie to'o aani, nga ta'a-ta'a mei ola aana walu ola ienini e ka'a uure ike mai mwaanie a Mama'a, ta'e kire mani uure mola mai mwaanie walumalau.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Walumalau na ahutana walu ola i laona nge mwala ko sae-saeto'o aani, kire kei meni ei'aa mola, ta'e iini ko tola i sulie saena God nge kei ii'o huu.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Maeni mwela ineu, mo dinge ooreta i na'ona a Kraes kei ooli lo'u mei oto ienini. Omu rongoa oto i na'o uri maelonga a Kraes kei lae mai. Oto ie mo maelonga hunge a Kraes ko haata'i oto, na aena urinena kie si saie uri ha'amangolana walumalau e kara'ini oto.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Mwala ngeena kire ka'a hiiwalaimoli ike mala ikie, na ikire nga mo tohungei iinoni ikie ha'ike. Kire au'esu tararuru taane pe'ikie, ta'e kire oopa oto mwaanikie. Ikire nga mwala ha'ike lo'u aaka. Mala uri kire ke ne'ie nga mwala aaka, ha'alaa kire ii'o oto pe'ikie tara'asi. Ta'e aana kire oopa oto mwaanikie urine, e haata'inie oto uri nga ta'a-ta'a iini aada e ka'a ne'ie lo'u iinoni a Kraes mala ikie.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ta'e i'omu, a Kraes e niie oto Li'oa Maa'i ingeie huni'omu, na omu meni saie oto walaimolinge.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Nou ka'a uusu-uusu ike huni'omu i sulie omu ka'a saie ike walaimolinge. Nou saie uri omu saie taane walaimolinge. Ta'e no ko uusu-uusu mola huni pe'i'omu hunie omu ke lio saie mo ha'a-uusulinge eero-eero, aana nga mei eeronga e ka'a uure ike mwaanie walaimolinge.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ?Oto kira tei ke'u mo iini kire sai eero liutaa? Ikire oto mo iini nge kire ko taateinge'inie uri a Jisas oto a Kraes, a Ha'a-uuritaka nge a God e haiholota'inie ka'u huni uusunge'inie mai. Iinoni urine nge ingeie maelonga a Kraes, aana ko meni leledie oto a Mama'a na a Kalena.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Aana iini ko leledie a Kale, nge ko leledie no'one a Mama'a. Ta'e iini e saeto'o aana a Kale, nge a Mama'a e ii'o no'one pe'ie.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Omu ke kineta'inie saemiu hunie nga taa nge omu rongoa oto uure mai aehotalana ke ii'o susu oto aamiu. Aana mala uri omu ke hiiwalaimoli tara'asi, ha'alaa omu ko ii'o susu pe'ie a Kale na a Mama'a.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Aana a Kale e haiholota'i huni niie maurihe huu hunikie.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 No ko uusue mo wala ienini huni'omu huni ha'apasuli'omu mwaanie mo iini nge kire ko sare ha'atakalo'omu.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ta'e i'omu, nou saie uri omu sa'a rongo ike hunire aana a Kraes e ne'ie Li'oa Maa'i oto i lalo aamiu. Na aena aana ko ii'o tara'asi i lalo aamiu, omu ka'a saeto'o aana ike lo'u nga iini hunie ke ha'a-uusuli'omu, aana Li'oa Maa'i ko ha'a-uusuli'omu oto aana ahutana walu ola, na nga taa ko ha'a-uusuli'omu aana, e to'ohuu na nga eeronga ha'ike. Oto omu ke ii'o susu i lalo aana a Kraes mala a Li'oa Maa'i e ha'a-uusuli'omu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Iau, maeni mwela ineu, omu ke ii'o susu oto i lalo aana a Kraes, uri hunie maholo kei ooli mei, kie ke su'uri me'u na kie ke su'uri masa i maana.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Omu saie oto uri a Kraes ingeie e oodota'i. Oto e malisine uri omu ke saie lo'u uri ahutana mo kalena God, helelada e oodota'i no'one.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.