1 Coríntios 9

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ?Oto e ue maeni eesiku? ?Uri omu ka'a saie ike uri ineu nou sai esuie no'one ta'ena nga ola a God e toli'aasie hunikie mo iinoni? !Omu saie taane! Na hule aana omu saie taane no'one oto uri ineu nga hurula'aa ni ienini. Na lo'u omu meni saie oto uri ineu nou leesie Aalaha ikie a Jisas aana maaku. I'omu oto mo tolimaa aana asunge ineu nana a Aalaha, aana omu ko aehota hiiwalaimoli oto i tehula'ana asunge ineu.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Oto ma'alana ngaeta mwala ka'a si lio saieu mala uri nga hurula'aa, ta'e i'omu, omu saie taane, aena aana mauringe haalu i'omu i lalo aana a Aalaha e haata'i diana aana taane uri ineu nga hurula'aa to'ohuu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Oto mala uri nga mwala kei sare dolosi eeku, ne kei aalamire mola uuri.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 No ko esu ke'u oto mala nga hurula'aa. ?Na e ue nou sa'a unue mwala ke pe'ieu aani ngeulaa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Ngaeta mo hurula'aa lo'u, na mo eesine a Aalaha, na a Pita, hule aana kire mani toolea mo hu'e ikire pe'ire. ?Oto e ue aana i'emere'i a Banabas?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ?Wa e ue? ?Uri ta'e i'emere'i mola mere sai esu uei to'oha huni pe'i'emere'i maraamere'i?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 ?Uri mo ramo kire sai lae mola hunie oohotaa maholo nga ta'a-ta'a iini huni waaire ha'ike? ?Uri nga iinoni e sai ha'aweoa mola aana hasilana mo ola e sa'a ngau'i? ?Na lo'u uri nga iinoni e sai talei ha'a-ha'aweoa mola aani lio i sulilana mo sipu na e ka'a sai losi susu ana mwaani'i? !Ha'ike oto oo'oo!
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Nou ka'a lae ike mola i sulie lo'onga'inge ni iinoni, ta'e i sulie mo Ha'atolanga a Mosis no'one e ere i sulie ta'a-ta'a taungei ola urine.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iau, uusulana e lae i laona Ha'atolanga a Mosis uuri, Mwaanie o pwesu honosie wawana puluke maholo ko esu namue i laona hohola i'oe. Diutronomi 25:4 ?Oto e ue? ?Uri a God e ne'isae paine mola aana mo puluke aana maholo e ha'a-uuresie mei ha'atolanga ngeena?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 ?Wa e ue? ?Uri a God e ka'a ere ike i sulikie no'one aana maholo ko ere urine? Iau. Aana iinoni ko hesie hohola na iini ko hikie mo ngeulaa, kirerue mani hiiwalaimoli uri kirerue kei meni hikana taane nga taa kirerue weo aana.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 I'emere'i a Banabas mere hasie taane oto hue-huana maurihe huu i laona manatamiu. Oto e malisine uri omu ke pe'i'emere'i lo'u aana nga mo ola huni pe'ie mola mauringe aana sapemere'i.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Ngaeta mwala ka'u kire sai tola ola urine mwaani'omu. Oto i'emere'i na e urine no'one mola, na hule aana e malisine uri mere ke roro'a lo'u liutaa aana mwala ngeena. Ta'e i sulie mere ka'a nine aani te'urine ike, oto aana ma'alana walu ola ko aasai'emere'i, mere ka'a sare aapwasu ike aani. Mere ka'a saeto'o aana ike nga mei ola ke liu honosie lo'u Tataroha Diana i sulie a Kraes.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Omu saie taane oto uri mwala kire ko esu i laona Nume Maa'i, kire sai toolea mola mo ngeulaa i Nume Maa'i ngeena. Na mo iini ko uunu-uunu ola i lengine ora ni uunu-uunu, kire sai toolea no'one mola nga mo kele aapai ola aana mo uuraa'inge ikire ngeena.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Oto e urine no'one mola aana mo iini ko taroha'inie Tataroha Diana. Aana a Aalaha e unue oto uri mo iini nge kire ko taroha'inie Tataroha Diana, e malisine oto uri kire ke waaire haahie mei esunge ngeena.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ta'e ma'alana e to'ohuu taane oto urine, no ko tohala'i mola aana uri nou ka'a toolea ike ta'ena nga mei ola mwaani'omu. Oto ie nou ka'a uusu-uusu ike hunie omu ke nii-nii nekue urine. !Nou sere'i! Aana e lai diana hunieu uri hunie ne ke mae oto, ta'e nga iini eemiu ke su'uri unue uri no ko esu mola huni to'oha. Mala uri omu ko ere urine, nge omu ko da uri tooha'inileku ke totowai mola.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Ta'e e ka'a malisine ike uri ne ke tooha'inieu aana nou taroha'inie Tataroha Diana, aena aana nga iini taane ni e dau rarahieu huni esu urine. Oto kei tohungei aaela oto hiito'o hunieu mala uri nou ka'a taroha'inie Tataroha Diana.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Na mala uri ineu maraaku ne ke lio hilisie mei esunge ienini, ha'alaa waaiteku kei lae oto hunieu. Ta'e aena aana nou ka'a lio hilisie ike, nge no ko esuie mola nga taa a God e dau rarahieu hunie.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 ?Oto nga waaite uri taa nge ne kei toolea aana asunge ienini? Waaiteku nge oto mola ie, saemangonga. No ko tohungei saemango aana no ko nii mwaakule aana Tataroha Diana hunie ahutana mwala. No ko taroha'i hunire na nou ka'a haata'inie ike nanamanga nou to'o aana huni toolea nga mei ola mwaanire.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Nga iini e ka'a aalaha ike haahieu mala ineu koni-konihe ingeie, ta'e ma'alana e urine, nou toli'aasieu mola hunie ne ke asu mala koni-konihe nana ahutana mwala. No ko deu urine huni hu'isie mwala hunge hunie kire ke hiiwalaimoli aana a Jisas.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Maholo nou esu pe'ie mo Jiu, nou ii'o mola mala ngaeta mwane ni Jiu huni da kire ke hiiwalaimoli. Na ma'alana nou ka'a ii'o oto i mamalutana mo Ha'atolanga a Mosis, ta'e maholo nou esu pe'ie mo Jiu i mamalutana mo Ha'atolanga a Mosis ngeena, nou ii'o oto no'one mala ikire hunie ne ke pe'ire hunie kire ke hiiwalaimoli.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Na lo'u maholo nou esu pe'ie mo iini nge ikire nga mo Jiu ha'ike, nou ii'o oto no'one mala ikire nge kire ka'a ii'o i mamalutana mo Ha'atolanga a Mosis hunie ne ke pe'ire hunie kire ke hiiwalaimoli. Na leune e ka'a lo'onga'inge ike aana uri nou waelie ha'atolanga a God, aana no ko lulu i sulie taane mo ha'atolanga a Kraes.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Na maholo nou ii'o pe'ie mo iini nge ko lulu i sulie mola mo ha'atolanga ni iinoni aana hiiwalaimolinge ikire e mamaela'a, nou ii'o no'one mala ikire hunie ne ke pe'ire hunie kire ke hiiwalaimoli to'ohuu. Oto nou ii'o oto i sulie ahutana mo tolahai iinoni nge kire to'o aani huni deu aahonga huni pe'ire hunie kire ke to'o aana maurihe huu.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 No ko eu'esuie ue mo olana hunie Tataroha Diana taroha'inilana ke lae tara'asi, na hunie ke mwada'usieu hunie ne ke toolea ha'adiana'anga mwaanie Tataroha Diana.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Oto omu ke saie, ma'alana mwala hunge kire ko heli aana hurunge, ta'e ta'a-ta'a mwane mola kei toolea waaite. Oto ahutemiu, omu ke huru diana hunie omu ke toolea waaitemiu.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Ahutana mwala nge kire ko sare hali aana hurunge, kire kei haro dau aakau aana sapeda, hunie sapeda ke mwarohi huni huru. Ta'e dau-aakaunge ikire ngeena mola huni toolea waaite aana rorodara kei ei'aa mola. Ta'e ikie, nge kie ko huru huni toolea waaite aana rorodara nge kei ii'o huu.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Oto aena urinena, nou ka'a talei huru heiliu ike mola, ta'e no ko huru oodo-oodo mola hunie leu nge iinoni kei hola'i lai hule aana kei toolea waaite. Oto mala mwane hai-heiseuni ko sare a'aila'asie maelonga ingeie, nge ineu no'one nou sa'a talei kumu ta'ewau ike.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Oto no ko deu rarahie sapeku maraaku hunie ke lae i sulie ne'isaenga ineu, mwaanie da maholo nou taroha'inie Tataroha Diana hunie ahutana mwala, oto puriha'ana no ko si mamaela'a mola.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.