1 Coríntios 7

Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iau, nou sare lado luhesie mo dolosinge omu unu'i i laona uusu-uusu omu uusue mai hunieu. Omu dolosi i sulie ii'o-rurunge, na omu unue ohe e diana mola hunie mwane ke su'uri ii'o ruru pe'ie nga keni.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Omu saie uri aeni-olanga e paine si'iri, oto e diana hunie mwane ke to'o aana nga hu'e maraana, na keni e adona ke to'o aana oto nga poro maraana.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Na poro ke ma'a-ma'ahu oto pe'ie hu'e ingeie na hu'e ke ma'a-ma'ahu oto no'one pe'ie poro ingeie.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 A hu'e ngeena e ka'a aalaha ike haahie sapena maraana, ta'e poro ingeie ni e aalaha haahie. Na poro ngeena e ka'a aalaha no'one haahie sapena maraana, ta'e hu'e ingeie ni e aalaha haahie.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Maholo iini o ha'aruru pe'ie ko sare ma'ahu pe'i'o, o ke su'uri sere'i lo'u. More sai ma'ahu oopa-oopa taane aana nga mo maholo, ta'e more ko meni mwa'e-mwa'e huni oopa urine ha'alaa. Na more ke oopa urine mola hunie more ke ii'o aani aarenga'inge hunie nga kele maholo. Oto more ke si he'i ma'a-ma'ahu tararuru lo'u, mwaanie a Satan e malaahongamore'i aana e aasa hunie more ke kineta'inie sapemore'i hunie nga maholo tewa.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Omu ke saie a God e ka'a unue ike omu ke mamalo ha'awali mwaanie ma'ahunge tararuru huni aarea. !Ha'ike! Ta'e ne'isaenga diana ineu mola ni ngeena, mala saemiu huni lulu i sulie.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na aana lo'onga'inge ineu lo'u, saeku hunie omu ke mani ii'o mola maraamiu mala ineu. Ta'e a God e niie oto mo niinge hai aaopa'i hunikie. Ngaeta mo iini kire to'o aana ngaeta mo taungei niinge, na ngaeta mo iini kire to'o aana no'one ngaeta mo taungei niinge aaopa lo'u.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Oto huni'omu mo nao mwane na mo nao keni, no ko unue uri e diana hunie omu ke ii'o mwaakule mola mala ineu.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ta'e mala uri ko aasai'omu hunie omu ke ii'o mola mwaakule, e diana hunie omu ke tola hu'e na omu ke to'o poro. Aana e diana liutaa hunie omu ke ha'aruru mwaanie omu ii'o mwaakule pe'i saehanalilana mola ii'o-rurunge.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Oto huni'omu mo poro na mo hu'e, no ko sare unue mei ha'atolanga ie huni'omu. Na ha'atolanga ie nga ola ka'a uure ike mola mwaanieu, ta'e e uure mwaanie a Jisas. Mo hu'e, omu ke su'uri sikaa mo poro i'omu,
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 na i'omu mo poro, mwaanie omu sikaa mo hu'e i'omu. (Mala uri nga hu'e kei sikaa poro ingeie, nge e sa'a to'o poro lo'u. Ta'e mala uri ko ne'isae lo'u huni eeliho'i i saana poro ingeie, nge e si diana eena.)
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Oto huni'omu lo'u mo iini nge omu ha'aruru pe'ie iini i sinaha aana soihaada'inge, a Aalaha e ka'a unue ike nga mei ola i sulie taungei ha'arurunge i'omu ngeena. Oto ineu maraaku no ko unue huni'omu uuri. Mala nga mwane nge e hiiwalaimoli aana a Kraes ko to'o aana nga keni ni pu'o, na a hu'ena e ilenimwa'e ni ii'o ruru mola pe'ie, a poro ngeena ke su'uri sikaa.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Na mala uri nga keni nge e hiiwalaimoli aana a Kraes ko to'o aana nga mwane ni pu'o, na a mwane ngeena e ilenimwa'e mola ni ii'o ruru pe'ie, a hu'e ngeena ke su'uri sikaa.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Aana a God kei ha'amaa'ie mwane e ka'a hiiwalaimoli ngeena aena aana ko ii'o ruru pe'ie hu'e nge e hiiwalaimoli. Na a God kei ha'amaa'ie no'one keni e ka'a hiiwalaimoli ngeena aena aana ko ii'o ruru pe'ie poro nge e hiiwalaimoli. Na mala kirerue kei ii'o ruru urine, nge a God kei ha'amaa'ie no'one mo mwela ikirerue. Ta'e mala ko ha'ike, nge mo mwela ikirerue kire kei urihana mola mo mwela ni pu'o.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ta'e mala uri iini nge e ii'o ni pu'o ko sare sikaa poro wa hu'e ingeie nge e hiiwalaimoli aana a Kraes, toli'aasie mola ke lae i sulie saena. Mala ko lae urine, nga mei ha'atolanga ka'a uure honosie ike iini nge e hiiwalaimoli.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Oto i'oe, a hu'e ngeena, ohe o sai pe'ie mola poro i'oe hunie ke hiiwalaimoli. Na i'oe, a poro ngeena, ohe o sai pe'ie mola hu'e i'oe hunie ke hiiwalaimoli.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Oto ahutaka, kie ke mani saie uri mei meuringe nge nga iini e to'o aana maholo a God e soie mai i saana, mei niinge a Aalaha ni ngeena. Oto aena urine omu ke su'uri sare toli'aasie lo'u, ta'e omu ke ilenimwa'e mola haahie. Na ha'atolanga nge no ko lae pe'i ha'arongoa ahutana mo soihaada'inge aana ni otona.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Oto mala uri o ko hele aana oto torihesi'onga aana maholo a God e soi'o, nge o ke su'uri sare oolisie lo'u. Na mala uri o ka'a hele aana ue torihesi'onga maholo a God e soi'o, nge o ke su'uri sare torihesi'o lo'u.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Aena aana uri o ke hele aana ka'u torihesi'onga wa ha'ike, nga mei roro'anga ha'ike aana. Ta'a-ta'a leu mola e roro'a oto, uri o ke lulu i sulie mo ha'atolanga a God.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Ahutemiu mango, omu ke mani ii'o to'o oto aana ta'a-ta'a taungei meu-meuringe nge omu o'o'o aana maholo a God e soi'omu.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Mala uri o o'o'o ka'u mola mala nga koni-konihe aana maholo a God e soi'o, ngeena o ke su'uri tolahi'e aana leune. Ta'e mala uri o ko saie nga tala hunie o ke ii'o luheta'i aana, nge e diana taane hunie o ke lae mola i sulie.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Aena aana nga iini nge Aalaha ko soie, ma'alana ingeie koni-konihe nga iinoni, ta'e e ii'o luheta'i mola i lalo aana Kraes. E urine lo'u aana iini nge Aalaha ko soie na e ii'o luheta'i mola, ta'e e ne'i koni-konihe oto nana Kraes.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 A Kraes e pwani holi'omu oto aana holite paine. Oto omu ke su'uri ne'i koni-konihe lo'u nana walu ola mo iinoni ko tolahi'e aani.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Iau, maeni eesiku maa'i, omu ke ii'o oto mola mala omu ii'o ka'u aana maholo nge a God e soi'omune, ta'e omu ke ii'o ruru pe'ie a God i leune.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Hoe. Omu dolosi no'one i sulie mo mwane na mo keni nge kire ii'o pupupu. A Aalaha e ka'a niie ike nga mei ha'atolanga i sulire, ta'e ne kei unue mola ne'isaenga ineu maraaku. Na aena aana a Aalaha e aamasieu na e manata diana hunieu, oto e ne'ieu hunie nga iini nge omu sai noruto'o aana.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Oto nou leesie walu ola ko aasa aana maholo ie, na aena urine, nge nou lo'onga'inie uri e diana hunie omu ke ii'o mola mala omu ko ii'o si'iri.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mala uri o ko tola hu'e oto, o ke su'uri sikaa lo'u hu'e i'oe. Mala uri o ka'a tola hu'e ue, o ke su'uri lo'ohie lo'u nga iini.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ta'e ma'alana ke urine, mala uri o ko sare tola hu'e, e diana mola, nga ooraha'aanga ha'ike. Na mala uri nga keni raori'i ko to'o poro, e diana no'one mola. E ka'a ooraha'aa ike ni urine. Ta'e omu ke saie mola uri mo iini nge kire ko ha'aruru, kire kei deu oodoie mo aasanga i laona mau-meuringe ienini. Na nou sere'inie ke aasa urine huni'omu.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 No ko ere urine, maeni eesiku maa'i, aana kele maholo o'oru'e oto mola e si oore. Oto aehota si'iri, omu ke ne'isae paine mola aana God. Oto mo iini omu tola hu'e, omu ke su'uri lo'onga'inie ii'o-rurunge mala mei na'ohai ola i'omu.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Ilenimwa'enga wa saehuunge wa to'o-olanga ke su'uri uure honosie nga iini mwaanie asunge nana God.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Na mo iini nge kire to'o ola i laona walumalau ie, kire ke su'uri ne'isae paine haahie to'o-olanga ikire. Ta'e kire ke mani ne'isae paine mola aana God, aena aana nga taa nge kolu ko leesie i laona walumalau ie, kara'inie oto kire kei ei'aa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Oto nou saeto'o aana omu ke su'uri tolahi'e i sulie ta'ena nga mei ola. Aana nga iini nge e ka'a to'o poro wa ke tola hu'e, ne'isaenga ingeie mola aana asunge nana a God aena ko sare ha'asaediana'aa a God.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ta'e iini nge e tola hu'e, ko ne'isae mola aana mo ola aana walumalau aena ko sare ha'asaediana'aa hu'e ingeie,
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 na ne'isaenga ingeie oto aana e ro mei ola. Ta'e keni nge e ka'a to'o poro, ko tolahi'e mola aana asunge nana a Aalaha, aana ko sare niie oto mauringe ni sape na mauriha'ai oto hunie a God. Ta'e hu'e nge e to'o poro, ko tolahi'e aana mo ola aana walumalau ie, aena aana ko sare da hunie poro ingeie ke ilenimwa'e.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 No ko ere urine huni'omu aena aana no ko sare pe'i'omu na e ka'a ike huni esuie mo ha'atolanga e aasa. Nou saeto'o aana mola uri omu ke asuie nga taa e oodo na hunie omu ke asu nana God hahaiteli.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ta'e mala uri nga iini ko lo'onga'inie uri e ka'a dau diana hunie keni raori'i e haiholota'i huni ha'aruru pe'ie aana a keine ko kara'i liue maholo ni to'o-poronga, na ingeie maraana ko lo'onga'inie mola uri kirerue ke ha'aruru, nge e diana mola hunie kirerue ke ha'aruru. Nga mei ooraha'aanga ha'ike i leune.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ta'e mala uri saanau ngeena ko ne'isae maraana hunie ke uure ma'uta'a mwaanie e ha'aruru, na nga iini e ka'a dau rarahie hunie ne'isaenga urine, na e saie uri kei lio i sulie maraana, nge leune e diana mola.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Oto iini nge e tola hu'e e dau diana, na iini nge e ka'a tola hu'e ike e dau diana lo'u liutaa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Na lo'u, hu'e nge e to'o poro ke ii'o ruru tara'asi oto pe'ie poro ingeie. Ta'e mala uri poro ingeie ko mae, nge e sai to'o aana lo'u mola ta'ena nga mwane ko saeto'o aana, mala uri a mwane ngeena no'one ko lulu i sulie a Kraes.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ta'e mala uri a hu'e ngeena ko ii'o mwaakule mola urine, nge ke si tohungei ilenimwa'e lo'u eena. Ne'isaenga ineu otona, na nou hiiwalaimoli uri Li'oa Maa'i a God no'one ko ne'isae urine.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.