1 Coríntios 5
Tataroha Diana i Sulie Aalaha Ikie a Jisas Kraes (APB) vs NAA
1 Maeni eesiku, no ko rongo hailiu aana uri ngaeta iini eemiu ko esuie mei ola e tohungei aaela oto hiito'o aana ko to'o aana lo'u mola ngaeta hu'e aamana mei ola oto ma'alana mwala kire ii'o ni pu'o na kire sai masa mola ni esuie.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 !Ha'ike eena! ?E ue ni omu ko tooha'ini'omu haahie? E malisine omu ke saehuu i sulie, na hunie omu ke ne'ie mwane ngeena i sinaha mwaanie soihaada'inge.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 E to'ohuu aana nou ii'o ha'atauli'omu, ta'e ahutana ne'isaenga ineu taane mola aamiu. Na ineu, nou saie uri mala ne ke ii'o pe'i'omu, ha'alaa nou lei mangoa oto a mwaena. Oto ma'alana nou ha'atauli'omu, ta'e nou leie oto a mwaena.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Oto i'omu, omu ke loko tararuru aana satana a Jisas, Aalaha ikie, huni ne'isae i sulie ne'isaenga ineu ie. Oto aana nanamanga a Jisas,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 omu ke toli'aasie mola a mwane ngeena i nimana a Satan. Ohe maholo kei sapesalu, hari-huninge ingeie hunie aapa hatarie hasi'o ke mango, na a God ke ha'a-uurie mola hunie mauriha'ana ke ii'o diana aana hai dinge a Kraes kei ooli lo'u mei.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Omu saie taane mei wala nge e unue uuri, “Kele mei iis oto mola mwai-mwei e ado oto huni esuie nimei pulaoa laku hunie kei hane i lengi.” Oto urine no'one, e ka'a ado ike hunie omu ke tooha'ini'omu, aena aana aaelanga ngeena e sai sikihie ahutemiu mango-mango.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Oto omu ke tala aasie mola mei iis lalahu'e aana ooraha'aa ngeena mwaani'omu, hunie omu ke ne'ie mei bred haalu mala bred nge iis ha'ike aana nge kire asuie hunie Houlaa Ni Liumwaanie. Na omu urihana oto mei bred ngeena i maana God, aana e da omu rere'a oto ta'ingelu i maana. E da mola urine aana maelana a Jisas Kraes, aana ingeie oto kalei sipu aana Houlaa Ni Liumwaanie nge uunu-olanga aana e lae honotaka.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Oto aena urinena, kie ke mani ilenimwa'e, ta'e kie ke su'uri ilenimwa'e pe'i tola i sulilana mo tolaha lalahu'e aana saewasunge na inu wei ni pweunge na dau roro'anga. !Ha'ike! Mo ooraha'aa urine kire urihana iis nge e sai sikihie mola walu ola. Ta'e ikie, kie ta'aasie oto walu ola urine, na kie ko ilenimwa'e mola pe'i saemanola na pe'ie walaimolinge.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Maeni eesiku, nou ka'a ere aaopa ike mwaanie nga taa nou unue oto wau i na'o. I laona uusu-uusu nge nou uusue ka'u weu huni'omu, nou unue oto uri omu ke su'uri hikusie mwala kire sai mesi.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Ta'e nou ka'a unue ike uri omu ke oopa mwaanie mo pu'o nge kire ko mei-mesi, wa kire ko sae-saehanalie mola to'o-to'olana ngaeta mwala, wa kire ko eeroa mwala mwaanie to'o-to'olada, wa kire ko palo-paloa mo nunui ola. Ha'ike. Aana mo iinoni mala ngeena, omu ko lae oto mwaanie walumalau ie ha'alaa omu ko toli'aasire.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Nga taa nge nou ere urine aana, nge uri omu ke su'uri hikusie ta'ena nga iinoni ko unu-unue uri ingeie e hiiwalaimoli aana a Kraes, ta'e ko ae'aeni ola mola, wa ko sae-saehanalie mola to'o-to'olana ngaeta mwala, wa ko palo-paloa mola mo god eero-eero, wa ko ere-ere aaelasie mola ngaeta mo iini, wa ko inu-inu wei ni pweunge mola, wa ko eeroa mola mwala mwaanie to'o-to'olada. Iini urine, ma'alana aawenga wa ngaunge pe'ie, na omu ke su'uri esuie lo'u.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.