Tito 2

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria nyak ta nyunek skulumesh um enyudok yopinyi baraen kabi douk enyudok adurin yopinyi baraen nyakrium. Nyak nyunek skulumesh um eshesh shumneken aria nyutaurumesh um shunek yopihi aih um shugipesh Iruhin ananin baraen.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Nyak nyukripam enyudok atin amam ruwehemi um amam mare huwok abar aria hugugak, uwok. Amam ta urkwip purum adurih yopihi aih aria hutaurumep wosik um amamip urkwip. Aria hupe wosik aria hunek bilip um adurin atinyi baraen aria amam urkwip punawasham Iruhin nini ihishmorim Kristen shopunek. Aria amam hiyotu dodogowim atum um husah enenyenen dodog douk nyutogrumam iri.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 — ausente —
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 — ausente —
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Aria shopunek um utaurum owowip urkwip wosik aria owo urkwip pur wosik um unek yopinyi atin. Aria unek ihinyumorim owowin armagowin mour wosik aria unek yopihi aih um utaurum kupaishi arpesh. Aria owo ta umnek owowim armam amamin baraen. Owo unekesh namudok um kupaishi arpesh ta mare shunumogesh shububunim Iruhin ananin baraen um shen nyubuhuk, uwok.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Aria douk namudok atin, nyak dodogowin um mamudok weroroimi um nyumhur um hutaurumep wosik amamip urkwip.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Aria ihinyumorim mour nyak kanak nyuneken iri, nyak ta nyiyabigesh yopihi atih aih um eshesh shutrih aria shugipesheh. Aria nyak nyunek skulumesh um, nyak ta urkum mur um yopihi atih aih aria nyunek enyudok mour.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Nyak ta nyiyagwreh yopinyi atin baraen um kupaishi arpesh mare shumnek enen yoweinyi baraen douk madae adurin iri uwe um enyudok mour nyak nyeneken iri, uwok. Aria nyak nyunekesh namudok um eshudok douk shakri uwok um nyak nyunek Iruhin ananin mour iri ta mare shukri enen yoweinyi baraen um ohwak, uwok. Eshesh ta abraen nyesh.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 — ausente —
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 — ausente —
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Iruhin douk nataurumap meyoh narap matanamori um anan aria mape wosik. Aria enyudok baraen um agundok Iruhin narap um nyatogur yopugunum aria ihishmorim arpesh shemnekesh-umen.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Aria ehudok aih um anan nataurumap meyoh um douk neyabigap um mukehuk agabus yoweihi aih huni eshudok douk agundok atapishi arpesh mishish shakitakumesh um shunekesh iri. Aria douk apak mupe agundok atap obi nyutob um, apak ta mutaurumep wosik apakip urkwip aria mupe munek yopihi atih aih kabi douk Iruhin nakri um.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Aria douk abudok nyutob apak mupe munek ehudok yopihi aih obi nyutob, apak munadudareh aria mupe mutrugun um ahudok yopuhi abom nyumnah douk apak madukemesh um ta hutograri iri. Ahudok nyumnah apakin Debeini Iruhin Jisas Krais nunaki ahi, anan ta nutrugun abom aria nutogur yopugunum. Anan douk anudok arman douk nataurumap narap matanamori mape wosik atin iri.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Anan kanak nagok um nator apak um nakweshihap um ehudok yoweihi aih douk howeshikap henekap mape mabrig Iruhin ananin lo iri. Aria nenekap matogur yopupari um mutogur ananish arpesh abom aria mishish shakitak um munek eneheneh yopihi aih.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Aria nyak ta nyunek skulumesh um enyudok baraen aria nyutaurumesh nyishuhur um eshesh dodogowish um shugipeshen. Aria nyukripesh dodogowin atin um eshudok arpesh douk shakri uwok um shumnek yopinyi baraen iri. Um maresh? Enyudok mour douk Iruhin kanak nakripen um nyuneken. Aria mare enesh arpesh shukri nyak douk anan rohwin arman, uwok.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.