Tiago 1

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O ipak Iruhin ananish arpesh, ipak Juda. Ipak asudok 12-poreis debeisi awiros douk pakutukuk ipakirub warub panaku pape panakumaguk kupairubi warub iri. Eik Jems douk yenek Iruhin ananin mour yape shakamum anan nani Debeini Jisas Krais iri yenekumepogu apudok shup ipak. Eik yenemepogu yopuhi nyumnah ipak.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 O ipak Kristen. Meibi nyutob ihinyumori enenyenen kwiraeh nyutogur aria nyikwiraehep um, ipak ta punadudareh aria pukri enyen douk yopinyi.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Um maresh? Ipak padukemesh, abudok nyutob kwiraeh nyutogur nyukwiraeh ipakin bilip obi nyutob, enyen ta nyutaurumep nyunekep putogur dodogowip um pusah amaen um.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Douk namudok aria ipak ta piyotu dodogowip atip pupe namudok atin. Um arigaha ipak punek sabaihi yopihi atih aih shopunek aria ehudok aih um piyotu dodogowip um pusah amaen um ta nyutogur dodogowin um ipak. Ipak punekesh namudok um putogur yopipari kabi douk Iruhin nakri um. Aria anan nutrip um, anan mare nutik enesh yoweishi inahos shupenyep. Aria ipak ta mare urkwip pushukep-ukuk um eneh Iruhin ananih aih.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Aria enen arpen enyenyim urkum munak mutuhukuk um yopumi urkum um, enyen ta nyunek beten nyirig Iruhin aria anan ta nuken anam shopunek. Um maresh? Anan apa nekeshesh meyoh sabaishi eshudok eneshenesh um sabaishi arpesh aria anan madae juwehosin nuhesh atin uwe, uwok.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Aria abudok nyutob enyen nyunek beten nyirig Iruhin um, enyen ta nyunek bilip abom nyukri adur aria nyunek beten nyirigan. Enyen mare nyusuhw biyep urkwip aria nyukri, “Iruhin ta numnek eikin beten aria nuke eshudok eik yarigan-umesh iri aka, uwok?” Enyen urkum mare mur namudok, uwok. Um maresh? Enyudok arpen douk enyenyim urkum mur namudok iri, enyenyim urkum douk mape kabi youg morub batuk um. Uhwin nyahuri aria nyenek youg gwokitak gwahur gwagipesh uhwin nyahur nyanak um.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Aria enyudok arpen mare nyukri Debeini ta nuken enesh eshudok eneshenesh, uwok.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Um maresh? Enyen nyere biyep urkwip aria ihinyumorim mour enyen nyeneken iri, enyen madae nyusuhw atum urkum aria nyuneken wosik uwe.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Eshudok Kristen douk yaruhish iri, eshesh ta shunadudareh. Um maresh? Iruhin douk natuk esheshish nyeiguhw shato iruhw.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Aria eshudok douk shanagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri shopunek ta shunadudareh um agundok Iruhin naunih esheshish nyeiguhw um. Um maresh? Esheshish eshudok eneshenesh ta shunak shuwishuk kabi douk aruruhish douk shatogur ushap patogur urah iri um. Eshesh douk shape banab meyoh nyutob aria wata shopunek yarish.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ipak padukemesh, douk wah hatao habo ushap yarip aria apapish yopishi aruruhish shopunek yarish shanak shawishuk. Aria eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri, anah nyumnah esheshish sabaishi eshudok eneshenesh ta shunak shuwishuk namudok atin. Abudok nyutob eshesh ta shupe shunek mour bisnis um shurao utabor, eshesh ta shugok. Aria esheshish eshudok eneshenesh ta shunak shuwishuk.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Arpen douk nyiyotu dodogowin abudok nyutob um enenyenen kwiraeh nyutogrumen nyukwiraehen obi nyutob, enyen ta nyunadudareh. Um maresh? Abudok nyutob enyen nyiyotu dodogowin nyunek uhwin um enyudok ihinyumorim kwiraeh um, kweipon enyen ta nyupe wosik abom ihih nyumneh. Enyen ta nyupe wosik kabi douk Iruhin nutuk ananin nyeigur nyuto iruhw um. Iruhin douk nakri enyudok adurin atinyi baraen um eshudok arpesh douk urkwip punawasham anan iri ta shupe wosik abom ihih nyumneh.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Aria meibi nyutob enen kwiraeh nyutogur nyukwiraeh enen arpen um nyunek yoweishi inahos um, enyen mare nyukri, “Iruhin nenekesh aria douk yenek yoweishi inahos.” Uwok. Um maresh? Iruhin douk mishin madae nyukitak atin um nunek yoweishi inahos uwe. Aria shopunek, anan douk madae nukri um nukwiraeh enen arpen um nuneken nyunek yoweishi inahos uwe, uwok.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Abudok nyutob kwiraeh nyutogrumep aria nyukwiraehep um punek yoweishi inahos um, abab douk apakip yoweipi urkwip atip penekap aria apakiruh aparuh hapuhur aria henekap munek yoweishi inahos.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Aria apak urkwip porum yoweishi inahos aria penekap abom um munek yoweishi inahos. Aria arigaha eshudok yoweishi inahos ta shutogur debesh aria ta shop abom mugok munak muwishuk.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 O ipak Kristen, eik douk urkum manawashamep abom. Douk namudok aria yakri ipak gamo pudukemesh um mare pukutukuk enen enyudokmori yoweinyi baraen nyunek rohwumep, uwok.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ihishmorim eneshenesh yopishi eshudok sharaesh meyoh kabi presen um iri douk shanaki iruhw heven. Eshudok yopishi eshesh douk anudok apakin Debeini Yain Iruhin douk nenek ihishmorim eneshenesh eshudok douk shabuh iruhw utag iri nakapesh iri. Anan douk madae nububodigen atin uwe. Ananih aih madae kabi douk aboriguh um uwe, uwok. Aboriguh apa hwanabadig, anabik um hwatogur rouguhwi, aria anabik um hwatogur banaguhwi. Aria Iruhin douk madae nunobubodig atin uwe. Anan nape namudok atin.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Aria anan kanak nagipesh ananim atum urkum aria nenekap matogur abom sharik iri awiropish batowish um ihishmorim arpesh shani eneshenesh eshudok anan nenekesh iri. Anan nenekap mape namudok um ananin adurin atinyi baraen atin.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 O ipak Kristen douk eik urkum manawashamep abom iri! Ipak ta urkwip purum enyudok baraen. Ipak ihishmorim ta pubuk arigos um pumnek baraen aria ipak mare puwanom-umesh baraen arigas. Aria shopunek, ipak mare juwehosip arigas.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Um maresh? Ehudok aih um arpesh juwehosish um ta hukwarmori yoweihi aih. Eheh ta mare hukwarmori ehudok Iruhin nakriyeh iri yopihi aih, uwok.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Douk namudok aria douk ipak ta pukutukuk ihishmorim shabo susih iri yoweishi shuni eshudok ihishmorim yoweishi inahos douk arpesh shenekesh sabaihi atih iri. Aria ipak ta pupe shakamum Iruhin nini arpesh aria purao Iruhin ananin baraen douk riguk anan nawen nyape numun ipakiruh aparuh iri. Enyudok baraen douk dodogowin um nyutaurumep nyurep putanam punak um anan pupe wosik atin.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Aria ipak mare pumneken meyoh um Iruhin ananin baraen, uwok. Ipak ta pumneken aria pugipeshen. Aria ipak pumneken meyoh um, ipak douk penek rohw um ipak kanak.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Eshudok arpesh douk shemneken meyoh aria madae shugipeshen iri uwe, eshesh douk kabi arpen douk nyanatik enyenyig yamag wenyir iri um.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Enyen nyanatik jurug aria nyanak. Aria ahudok atuh enyen urkum mekenyuk um enyenyig yamag gape um.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Aria Iruhin ananin lo douk nyakweshihap um ehudok haweshikap iri yoweihi aih aria nyenekap mape wosik atin douk abom um sagom-atinyin yopunyi lo. Aria enyudok arpen douk ihih nyumneh nyape um nyatrin wosik baugenyum enyudok lo aria enyen mare urkum mukenyuk-umen aria nyagipeshen iri, Iruhin ta nunekumen yopunyi enyudok arpen um nuneken nyunadudareh um ehudok aih enyen nyenekeh iri.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Aria ta enen arpen nyukri, “Eik yasuhw Krais ananin baraen dodog aria yenek lotu um Iruhin,” aria enyen mare nyusuhw merik um enyenyit nokwat um, enyen douk nyape nyenek rohw um enyen kanak. Douk namudok aria agundok enyen nyape nyanak um lotu um nyuni enyenyin bilip ta mare amu nyutaurumen, uwok.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Douk yopihi aih um munek lotu aria apakin Yain Iruhin nutrup nukri apak yopipari baraen uwok-umap um, apak ta munekesh namudok. Aria enesh batowish esheshish amakenyish shugokuk, aria eshesh atish shupeik o ta anan arman nugokuk aria armatok otuk kwupeik um, apak ta mutaurumesh um enenyenen. Aria mutaurumesh mukesh eneshenesh eshudok yaruhish iri. Aria shopunek, apak ta mupe yopup aria ahudok atapihi yoweihi aih ta mare hunek apakiruh aparuh hubosusih.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.