Mateus 9

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria Jisas ta naprok anat bot, aria nutanam nabinawish gani wobrag Galilieg waiyag aria nanak natogur abrudok wabur da napeyabur iri.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Aria anam armam husahi anan roguhw aiyas shagokan iri notemi anas aras. Aria Jisas natik amudok da adur atin henek bilip aria nakrip anudok arugeh hapeyoni namudok, “Nuganin, nyakish urkum apahw ko shupe wosik atin. Nyakish yoweishi inahos eik douk yokweshihesh yeyatesh iyoh.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Aria anam douk henek skulumesh um lo iri hemnek Jisas ananin baraen, aria hiyagwreh um amam kanak namudok, “Anudok arman douk nabubunim Iruhin.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Aria Jisas nadukemesh um amudok amamish urkum apahw shor ahi aih aria nakri namudok, “Umum maresh? Ba ipakish urkwip aparuh yowesh um enyudok eikin baraen?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Maren baraen enyen wosik shokubur um eik ta ikriyen? Wosik um eik ta ikana, ‘Eik yokweshih nyakish yoweishi inahos,’ aka douk wosik shokubur um eik ta ikana, ‘Nyak kitak ba nyurahaen?’
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aria eik yakana ipak ta pudukemesh namudok, Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri yasuhw dodogum agudok nahobig aria eik ta wosik um ikweshih yoweishi inahos.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Aria anudok arman nakitak nanak wabur.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Eshudok ihish arpesh shatik namudok aria shanogugur. Aria eshesh shohur Iruhin ananin nyeigur nyato gani iruhw. Umum maresh? Anan da nukesh enyudoki dodog um arpesh shenek enyudoki mour.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Jisas nakutukuk nagundok aria nagim yah nanak aria natik anan narao takis iri arman, nyeigurinum Matyu, nape apa shurao takis ati urupat. Aria Jisas nakripan namudok, “Nyak yowi ba nyigipesh eik.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hanak aria abudok nyutob Jisas nani ananim hantorum hape Matyu ananit urupat hape hawok worigun. Worobaimi harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri shanak shanamam shape shawok worigun.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Aria anam Farisi hatik namudok aria harig ananim disaipel namudok, “Yaipo, ipakin Tisa douk nani amam harao takis iri hani eshudok shenek yoweishi inahos iri shape atugun aria shawok worigun. Anan nenekesh namudok um maresh?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jisas nemnek enyudok baraen aria nakri namudok, “Arpesh arugeh wokeshi, eshesh madae shunam dokta uwe, uwok. Eshudok arugeh hapeyeshi atish eshesh ko shunak um shutik dokta.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ipak kare ba putik baraen nyape Iruhin ananik buk, ‘Eik yanaiwos um ipakin wehinyi ofa ipak apa penekenyi. Eik yakri abom um ipak penek giha aria pusuhw yopuhwi ruwohw um ihish arpesh.’”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Aria abudok nyutob Jon nenek Baptaisumesh iri ananim disaipel hanamori Jisas aria harigan namudok, “Umum maresh? Ba apak mani Farisi apak mushakur um worigun, aria nyakim disaipel madae hushakur uwe, uwok?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Aria Jisas nakripam wobuwobren baraen namudok, “Abudok nyutob anan arman narao onok armatok obi aria ta ananish wanaruh ta urkwip aparuh yoweshum anan douk wata nani eshesh shapeum aka uwok? Namudok ta uwok. Aria anob nyutob, enesh arpesh shunaki shurao anudok arman shunakuk aria anan madae ta nini ananish wanaruh shupe, aria eshesh ta shushakur um worigun.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Madae enen arpen ko nyuhur anap namupi rupahip aria nyutapeyop um onohw umunihw um jugwaitori saket. Enyudok arpen nyibirak namudok akure, aria ko nyukrup saket aria apudok rupahip ko punokunish aria pubrig saket aria umunihw ko hwutogur dedebehw atuhw.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Aria madae enen arpen nyushar namuni wain um jugwaipi memeip munuhwip uwok. Enyudok arpen nyenekesh namudok, aria apudok munuhwip ta purop aria wain ta nutaurakuk nubuh amnab aria apudok memeip munuhwip ta yowep shopunek. Namudok aria enyudok arpen ko nyushar namuni wain nubuh namupi memeip munuhwip aria ta biyebiyesh shupe wosik atin.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Jisas wata apa niyagwreh nani Jon ananim disaipel aria anan debeini douk debeini um atudok eshesh Juda shantorum ati urupat iri nanaki natu nabuh noduk ohrubus hurukatin um Jisas ananigas aiyas. Aria nakri, “Eikik nugawik douk atin kwagok. Eik yakri wosik um nyak nyunaku nyuwem nyakis wis iruhwik um aria ta kwukitak.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Aria Jisas nakitak nunaman hunak aria ananish disaipel shopunek sheiran shunak.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Aria onok armatok okwok seiwok arugeh hapeyok 12-poreish kwarahos um owishibor banakok. Aria okwok kwanaki agabinum Jisas aria kwasusuhw anagas um ahudok rouhi rupah anan nenekah iri.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Okwok da apa kwaneyagwreh kwakri, “Ikri isusuhw ananih rupah atuh um, aria eik ta yopuwe.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Aria Jisas natanam natruk aria nakripok nakri, “Nugawik, nyakihw apahw mare yowehw, uwok. Nyak nyenek bilip um eik, aria nyak ta yopin.”
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Aria Jisas nanak natogur anudok debeini ananit urupat aria natik eshesh armam armago shape apa shereh. Amam apa hohapur buwaen aria apa shereh shanoruwor shabo sawiyeguh.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Aria Jisas nakripesh namudok, “Ipak ihipmorim kita togur aduk ba punak. Okwudok batowinyik madae kwugok uwe, uwok. Okwok da kweshuhw meyoh.”
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Aria nakrip ihishmorim um shutogur shupe aduk aria Jisas nawish nasuhw okwokwis wis aria nakwuhur kwakitak kwape yopuk.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Namudok aria baraen nyanak ihirub warub bape abudok amnab iri um agundok Jisas da nohur okwudok kwagok iri kwakitak kwape wosik atin um.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Jisas nakutukuk nagundok aria nagim yah nanak. Aria biom nabes seshuhomi hagipeshan aria hohwar namudok, “Nyak Devit Ananin Barhonin, nyak ko nyenek gihaum ohwak biohw.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Anan nanak nawish urupat aria amudok biom nabes seshuhomi hanamori anan. Aria Jisas narigam namudok, “Ipak biom penek bilip namudok eik ko wosik inek enyudok mugu nyutogur adur atin, aka uwok?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Namudok aria anan nuwem ananis wis um amamis nabes aria nakri namudok, “Ipak biom penek bilip um eik. Namudok aria yakri ipak ta putrugun.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Aria amamis nabes ta yopus sanapok. Aria Jisas nakripam dodogeshinyi baraen um amam biom namudok, “Ipak biom mare ta pukrip enen arpen nyudukemesh um eik yagabe ipakis nabes yopus um uwe, uwok.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Aria amam hanak hakrip ihishmorim armam armago um ihirub warub bape abudok amnab iri um ihin yopinyi mour Jisas apa nenekenyi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Amudok biom hakutukuk Jisas apa hanaku aria enesh arpesh sharauri anan arman um Jisas. Anan douk enen yoweinyi sagab nyapeyan aria madae niyagwreh uwe, uwok.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Aria Jisas nahiyahuk enyudok yoweinyi sagab aria anudok madae niyagwreh iri ta niyagwreh. Aria ihish armam armago shanosorim esheshish urkwip aparuh aria shakri, “Seiwok madae enen namudokinyi mugu nyutogur agudok nahobig Israel uwe, uwok.”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Aria amam Farisi hakri namudok, “Anan douk nahiyah yoweishi sagabehos um anan da narao dodog um enyudok debeinyi nyarik iri yoweinyi sagab um ihishmorim yoweishi sagabehos.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Aria Jisas narahaen nanak ihirub warub debeirubi aria shokurubi. Aria anan nenek skulum ihish armam armago numun urusag eshesh Juda shantorum ba sheneyagwreh baraen-ogwi. Anan nakripesh um yopinyi baraen um arpesh shuwish um agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um aria anan nagabe ihihmorim arugeh da hape esheshiruh yegeshiweruh iri.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Anan natik sabaishi armam armago aria anan nenek debeinyi gihaum eshesh. Umum maresh? Esheshish urkwip aparuh madae shupe wosik uwe, uwok. Eshesh shape kabi da sipsipahos douk arman madae nupe ba niyohesh iri uwe, uwok.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Namudok aria nakrip ananim disaipel, “Sabaiguni worigun jurugigun nape nubarig aria arpesh ta shenek mourum shurimi agundok worigun iri madae sabaishi uwe, uwok.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Aria ipak ko penek beten um agudok nubarigin Debeini Yaken aria porigan ta neshopoki eshudok ko shunaki shenek mour um shutorumori ananigun worigun shugunubuk atugun.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.