Mateus 7

IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak mare pusuhw wis ba puduk heh aria baraen um kupaishi ba pakana eshesh da yoweishi, uwok. Ipak penekesh namudok aria Iruhin ko ta nenekesh namudok atin um ipak shopunek.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Iruhin ko nusuhw wis aria nuduk hah aria baraen um ipak kabi da ipak penekeshum kupaishi arpesh um. Aria ahudoki atatahih aih, baraen atish ipak da penekesh um kupaishi arpesh iri, ahudok atatahih aih, baraen atish ko Iruhin nutanam nenekesh um ipak namudok atin shopunek.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Umum maresh, ba ipak patik mehimainyi nyubuhasin nyor ipakin anokwinen ananip nabep iri, aria ipak da madae urkwip purum debeipi rowogip aidap da por ipakis nabes iri?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Aria douk aidap por ipakis nabes, aria umum maresh ba ipak ta pukrip ipakin anokwinen, ‘Anokwin, eik yakana itukuk nyubuhas da shor nyakip nabep iri?’
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ipak douk penek rohw iri aria pagiyagigi. Riguk ipak ta putukuk debeipi rowogip aidap por ipak kanak ipakis nabes iri ba jurug. Aria kwehig ba gamo putik aria ko putukuk shokushi nyubuhas da shor ipakin anokwinen ananip nabep iri.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ipak mare puhur yopiyopishi eneshenesh shugraeheshum Iruhin iri, aria puko nubagwesh. Umum maresh, nubag ta gutanom aria gunatuk ipak. Aria ipak mare puwashok yopiyopibi ipakib weiyoub bunam burguhw. Um maresh, ogwogwuhw ta hwusish weiyoub hurukutunab hwukwu ohwip.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Aria Jisas nakri namudok, “Ipak penek beten aria porig Iruhin um ta nukep eneshenesh, aria anan ta nekepesh. Ipak penek mour dodog um purim eneshenesh aria ta putrish. Ipak pubo wit, aria Iruhin ta nujik wit um ipak.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ihish arpesh shenek beten um Iruhin iri, eshesh ta shurao eneshenesh. Arpesh shenek mour dodog um shurim eneshenesh iri, eshesh ta shutrish. Arpesh ko shubo wit iri, Iruhin ta nujikomesh wit.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Aria ko enen batowin um enen arpen um ipak ko nyorig enyenyin yaken um nuken bret, aria ko yakenomen nuken utomum batowin aka? Namudok ta uwok.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Aria ko batowin nyorig yaken um nuken anar eyur, aria ko yakenomen nuken anar yoweiri yur aka? Namudok shopunek ta uwok.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ipak yakenyim penek sabaishi yoweishi eneshenesh iri agudok nahobig, aria ipak madae pigiyagim batowish uwe, uwok. Aria ipak padukemesh um pukesh yopishi eneshenesh um ipakish nugashish. Namudok aria ipak ta gamo pudukemesh namudok, ipakin Yaken da nape heven iri anan ta nunadudareh um nukep yopiyopishi eneshenesh um arpesh shenek beten um anan iri.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Namudok aria ihih yopihi aih ipak pakana ta kupaishi arpesh shenekeh um ipak, aria ehudoki atih yopihi aih ipak ta punekeh um kupaishi arpesh shopunek. Enyudok douk baugenyum baraen um lo, aria enyudok douk shopunek baugenyum baraen um seiwok profet hakriyenyi.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Jisas nakri namudok, “Ipak punak puwish atudok shokwuti wit. Aria wit douk tunam yoweihi yah ta punak puwishukuk ahi ahudok debeihi yah, douk sabaishi arpesh shatik shokubur um shakana shigimoh.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Aria wit tunam abrudok yopuburi wabur iri um arpesh shunak shupe wosik yopinyi poe iri, atudok wit shokukutet abom iri, aria yah hunam abrudok wabur iri shopunek sabaishi arpesh madae shigimoh uwe, uwok. Aria douk atin atin arman armatok wosik shatik shadukemesh aria shagim ahudok yah.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Aria Jisas ta nakri namudok “Ipak ta gamo pudukemesh um amudok hagiyagigi profet. Amam ko hiyagwreh yopinyi baraen um honuk ipak. Amam hakana ta hiyagwreh higiyagig um ipak aria honunip. Amam kabi da wanarig nubag um gwure sipsipihw yegenyihw, aria ta gwunak huruhuruk um eshesh sipsipahos aria ta gwusuwesh.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Ipak ta ko putik kabi da hiyagwreh henek eneshenesh um aria ta pudukemesh, amudok da hagiyagigi profet, aka uwok? Aria ko pudukemesh. Arpesh ta shunam segego watogur-aruhi madururuh aria ta shudi wainip shuruwep, aka? Aria arpesh ta shakana shudi shuruwep peir rowog da nyunuhwarom fik iri, aka ta shunam nyugwugwus-iruhi yoweiruhi utoruh? Namudok uwok.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Namudok atin ihigosum yopugosi rowos sobuki yopipi shuruwep. Aria yoweigosi rowos sobuki yoweipi shuruwep.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Yopugosi rowos ko mare subuki yoweipi shuruwep. Aria yoweigosi rowos ko mare subuki yopipi shuruwep.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Ihigos rowos da madae subuki yopipi shuruwep iri, eshesh ta shubro-ogos aria shuwashogos sunam nyih ko hunugos.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Namudok aria ipak ta gamo putik amam da henek eneshenesh um aria hiyagwreh um aria ta pudukemesh um amudok henek rohw ba hagiyagigi profet.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Ipak mare pur urkum apahw namudok. Ihish arpesh da shuhware, ‘Debeini, Debeini,’ aria eshesh ta shunak shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, uwok. Arpesh shagipesh eikin Yain ananin baraen iri aria ananish urkum apahw shakri um gani heven, eshesh atish ko shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nohudok nyumnah Iruhin ananih kwotogwih nyumnah, sabaishi arpesh ko shukrip eik namudok, ‘Debeini, Debeini,’ apak seiwok masuhw nyakin mour profet um nyakin nyeigur. Umum nyakin nyeigur apak mohiah yoweishi sagabehos. Umum nyakin nyeigur apak menek Iruhin atun neneken iri mour.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aria um abudok nyutob eik ko ikripesh namudok, ‘Eik madae idukem ipak uwe, uwok. Ipak eshudok arpesh da apa pape penek yoweishi inahos atish iri, ipak karuwokuk um eik!’”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jisas nakri namudok, “Ipak amiapen pumnek enyudok eikin baraen iri aria pigipeshen, enyen kabi da enen arpen yopugi barag gorenyi, nyarok enyenyit urupat totem utaborigunum.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Aria eshah harari, dodogowinyi uhwin nyahur, aria uhwin eshah shabo atudok urupat. Aria atudok urupat madae tutu uwe, uwok. Umum maresh? Arpen nyarok urupat utabor bor amnab iri buwapom urupat aria dodogeshit atut.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Aria arpen da nyemnek enyudok eikin baraen aria madae nyigipeshen, enyen kabi da enen nyogugaki arpen nyarok enyenyit urupat totem arukot atut takusum.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Aria debeishi uhwin eshah shatogur aria debeibusi worubus sawori, aria shadigur atudok urupat. Aria atudok urupat tanadigur tabuh takus atap aria tutukarot yowiyokuk.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Aria Jisas neyatok ihin baraen um eshudok eneshenesh, aria ihish armam armago esheshish urkwip aparuh shakitak yowiyokuk um ananin baraen.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Umum maresh? Anan madae niyagwreh nukesh skul kabi da amudok henek skulumesh um Iruhin ananin lo iri uwe, uwok. Aria anan da neyagwreh kabi da anan debeini morim.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.