Marcos 7
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs BKJ
1 Anah nyumnah amam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk hape iri Jerusalem iri hanaki aria hanak hape agundok Jisas napeum.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Amam hape aria hatik um Jisas ananim disaipel madae hukwurupuguk wis kabi douk amam Farisi hakri um ba iyoh, aria kadak hunosuhw worigun hugnoh uwe. Douk namudok aria amam Farisi douk hakri Jisas ananim disaipel amamis wis goutukis atus iri.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Amam Farisi hani ihishmorim Juda esheshin lo douk shagipesh seiwok esheshim babenomi henekenyuguk iri. Aria enen esheshin lo douk namudok. Eshesh madae shukwurupuguk wis ba iyoh um, eshesh ta mare shuwok anagun worigun uwe, uwok.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Aria worigun shatorugun maket iri shopunek, douk shanaki shakwurupeshuk ba iyoh aria kadak shugnoh. Eshesh mare shukwurupesh um, eshesh ta mare shishoh. Aria eshesh shagipesh sabainyi lo shopunek douk seiwok esheshim babenomi heneken henyemaguk iri. Aria enen douk enyudok um shukwurup kas suni marus iri yaureruh hani betog um.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Douk namudok aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri harig Jisas hakri, “Um maresh? Aria nyakim disaipel douk madae hugipesh enyudok apakim babenomi amamin lo um hukwurupuguk wis ba iyoh aria kadak huwok worigun um uwe?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak penek rohw iri. Seiwok profet Aisaia douk neyagwreh Iruhin ananin baraen aria nenyemaguk adurin baraen nyetemaguk Iruhin ananik Buk nakri um ipak! Ipak douk penek rohw kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik buk iri nyakrium ipak um! Iruhin nakri, ‘Eshudok arpesh esheshig nukwatog otug shatuk eikin nyeigur nyato iruhw. Aria esheship urkwip douk madae purum eik uwe.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eshesh apa shakrip kupaishi arpesh meyoh sheneken iri lo, aria shenek rohwumesh shakri eshesh shakripesh eikin. Douk namudok aria eshesh shenek lotume meyoh.’”
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Ipak douk pakutukuk Iruhin ananin yopunyi lo aria pasuhw ipakish popehesh yamehesh sheneken iri lo pagipeshen.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Aria ipak douk penek yoweishi inahos abom. Um maresh? Ipak pagipesh ipakih aih abom pekenyuk agabus Iruhin ananin yopunyi lo aria paen nyabuhuk. Aria ipak pasuhwen dodog ipakim babukenyim amamin lo pagipeshen.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Um maresh? Seiwok Moses nakripep enyudok Iruhin ananin baraen lo um ipak pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh. Aria ta enen arpen nyukri nyuho enyenyish amakenyish nyukripesh enen yoweinyi baraen um, enyudok arpen kupaishi arpesh ta shusuhwen shunak shen nyugok.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Aria ipak Farisi pani ipak penek skulumesh um lo iri pakripesh enen sikin baraen. Ipak pakri, ta enen arpen nyunobuk enesh eshudok eneshenesh, o anabor utabor douk ta nyuko enyenyin yaken o amakek um nyutaurumesh um, aria enyen nyukripesh nyukri, ‘Eikibor utabor aria eshudok eneshenesh douk mare ta iko ipak um itaurumep um aria douk yagraehesh um iko Iruhin. Eik yakri eshudok korban.’ Baugenyum um enyudok baraen korban douk shakri, ‘Eshudok douk shagraehesh um shuko Iruhin iri.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Douk namudok aria enyen madae nyutaurumesh nyukesh eshudok enyenyish amakenyish uwe. Aria ipak pakri, ‘Enyudok arpen nyunekesh namudok um, enyen wosik douk nyenek yopuhi aih.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Douk namudok aria ipak pasuhw ipakim babukenyim amamin lo dodog pagipeshen. Aria Iruhin ananin lo douk nyakri apak mumnek apakish amakenyish esheshin baraen mutaurumesh um, ipak paen nyabuhuk. Aria shopunek, ipak penek sabainyi shopunek kabi enyudok douk eik yakripepen iri um.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Aria Jisas wata shopunek nahwar eshudok sabaishi armam armago shopunek shanaki anan napeum aria nakripesh nakri, “Ipak ihishmorim ta pumnek eikin baraen aria pudukemen wosik abom.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Shape aduk iri eshudok shuni worigun douk arpen nyishoh shuwish numun enyenyihw apahw iri ta mare shuneken nyubosusih uwe, uwok. Eshudok douk shape numun enyudok arpen enyenyihw apahw aria shutograri aduk iri, douk ta eshudok shuneken nyubosusih.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Aria douk ipak arigos sapenyepi ta pumnek enyudok baraen aria pusuwen dodog pugipeshen.]”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Anan nakripeshuk namudok aria nakutishukuk nanak nawish nani ananim disaipel hape urupat. Aria amam hariganum enyudok wobuwobren baraen iganigadae anan nakripesh-enyi.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Aria anan nakripam nakri, “Ipak shopunek douk madae pudukemesh uwe? Worigun nani ihishmorim eshudok shape aduk, aria arpesh shashoh shabuh esheshiruh aparuh iri ta mare shubuh shunekesh shubosusih uwe, uwok.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Um maresh? Worigun eshudok douk shashoh aria madae shunak shubuh shur esheship urkwip uwe. Eshesh douk shabuh shor aparuh aria wata shanak sharkegeshuk.” Jisas douk nakri namudok um nakri ihishmorim mahish aria worigun douk yopishi atish iri.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Aria Jisas wata shopunek nakripam nakri, “Eneshenesh yoweishi inahos esheship urkwip porumesh aria eshesh mishish shakitakumesh shenekesh iri atish ta shunekesh shubosusih.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ihishmorim eshudok eneshenesh yoweishi inahos douk esheship urkwip porumesh aria shenekesh iri douk shenekesh shabosusih.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur nakitak nanak um kupaigunum um, arbudok biarub warub Taia iri Saidon bape um. Anan nanak natogur aria nanak nawish nape anat urupat. Aria anan nakri uwok um enesh arpesh shudukemesh um anan nanak nape agundok um. Aria anan nabirak um nakri nunabeshuk nupe agundok aria uwok.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Aria onok armatok douk okwokwik shokukwi nugawik enen yoweinyi sagab nyapenyok iri kwomnek um Jisas nanak napeum, aria okwok kwanak kwatrun. Okwok kwanak aria kwabuh kwoduk ohrubus kwakus hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Okwudok armatok okwok douk kupaiburi waburik, okwok madae Juda uwe. Okwok kwanaki abrudok wabur Fonisia, douk bape shokugi nahobig Siria iri. Aria okwok douk kweyagwreh Grikin baraen. Douk okwok kwanak aria kwakrip Jisas abom um nihiyahuk enyudok yoweinyi sagab douk nyape okwokwik nugawik iri nyutogur nyuruwok.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aria Jisas nakripok enyudok wobuwobren baraen nakri, “Eik ikesh worigun batowish iyoh. Um maresh, enyen douk madae wosik um apak muhur batowish-igun worigun muwashagun um nubag gwugnoh uwe, uwok.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Aria okwok kwakripan kwakri, “Debeini! Nyak nyakriyen iri baraen douk adurin abom. Aria nubag douk gwawish gweyatu shakamenyum tebol aria gwape gwawok tutukwanigun worigun douk batowish shashoh shenekesh shanatukuk iri.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyak nyabeime adurin eikin baraen. Douk namudok aria nyak wata nyutanam nyunak. Yoweinyi sagab douk iganigadae nyakutukuk nyakik nugawik nyatogur nyaruwok.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Aria okwok wata kwatanam kwanak um urupat aria kwatik um sagab nyakutukuk okwokwik nugawik nyatogur nyaruwok aria okwok kweshuhw wosik okwokwis aras.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur douk bape hurukatin um Tair um iri, aria nanak neshagrakuk Saidon aria nawish nanak agudok shokugi nahobig 10-poreirub warub bape um. Aria nanak nabuhuk debeigi waiyag Galili.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Douk anan nanak natogur aria enesh arpesh sharauri anan arigos seshukani, aria shopunek madae niyagwreh atin iri uwe shanaki um Jisas. Aria eshesh sharigan abom um nuweman wis aria nugabeyan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Aria douk Jisas nemnekesh namudok aria naruman hakutukuk eshudok sabaishi armam armago shapeik aria amam atum hanak heyotuk sik. Aria nenyigur ananih heh hawish wobuwobur um arigos. Aria nokuseh arpigas sape ananih hah aria nagasayak anudok arman ananim yaham.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Aria douk Jisas nenekesh namudok jurug, aria anan nanig natik iruhw heven aria hwosaran. Aria nakripan eshesh Juda esheshin baraen nakri, “Efata.” Baugenyum um enyudok baraen Efata douk shakri, “Nyak arigos togaragos nyumnek wosik aria wata nyiyagwreh.”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Aria ahudok atuh ananigos arigos tagaragos sonukuk aria anan nemnek baraen wosik abom. Aria ananim yaham mumukem abom um ta manupok aria nape neyagwreh.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak punak aria mare pukrip enesh arpesh um agundok yagabe anudok arman um.” Aria douk anan nakripesh namudok aria eshesh shanak shape shakripesh shanak um agundok Jisas nagabe anudok arigos seshukanari abom um.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Eshesh shakripesh shanak, aria eshudok douk shemnek um enyudok iri shakitak yowiyokuk abom aria shakri, “Anan wosik nenek ihinyumorim yopinyi mour abom. Anan nagabe arigos seshukeshi shemnek, aria shopunek nagabe madae shiyagwreh atin iri uwe aria eshesh wata sheneyagwreh.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.