Marcos 10
IRUHIN ANANIN BARAEN (AON) vs ARC
1 Aria Jisas nakitak nakutukuk abrudok wabur nanak um shokugi nahobig Judia. Anan nakitak nabrig worub Jordan aria nanak gani wobrehahibam. Aria sabaishi arpesh shanaki shape anan napeum, aria nape nakripesh yopinyi baraen kabi douk ihih nape nakripesh um.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Aria anam Farisi hanaki anan napeum henek rohwuman aria hakri hukwiraehan um enen baraen. Aria amam harigan hakri, “Nyak kripap, apakin lo douk nyakri wosik um anan arman niyatok ananik irohukwik aka, uwok?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Aria Jisas narigam nakri, “Seiwok Moses nakripep maren dodogowinyi lo?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Aria amam hakri, “Moses douk nakri wosik um anan arman nukri niyatok ananik irohukwik, anan ta nenekumok anap shup um agundok eshesh sheneyatak um nukok kwunasuop, aria nishopokok kwunak um okwokwumok um.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Aria Jisas nakripam nakri, “Moses douk nawemumep-oguk enyudok dodogowinyi lo ipak um maresh? Ipak douk baragos seshukep abom.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Aria seiwok baugos um Iruhin nenek eneshenesh eshudok um, baraen nyetem Iruhin ananik Buk iri douk nyakri, ‘Iruhin nenekesh arman iri armatok.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Douk namudok aria arman ta nukutukuk ananish amakenyish aria nunak nini ananik irohukwik shupe sik.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Aria eshesh biyesh ta shutogur atin arpen.’ Eshesh ta mare wata shupe kabi douk biyesh um uwe, uwok.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Douk namudok aria arpesh kanak ta mare shubrig enesh eshudok douk Iruhin nuweshikesh nakri shupe atugun iri uwe, uwok.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hawish urupat aria amam hariganum enyudok baraen iganigadae anan nakripesh-enyi.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Aria anan nakripam nakri, “Aria anan arman niyatok ananik irohukwik aria wata nurao kupaikwi um, anan douk nabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria anan nani okwok douk shenek yoweishi inahos um sheshuh atugun um shenek wehrur.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Aria douk namudok atin. Aria onok armatok kwiyatok okwokwin raminen aria wata kwunak kwurao kupaini um, okwok douk kwabrig enyudok lo um shanaraum um. Aria okwok kwani anan douk shenek yoweishi inahos um sheshuh atugun um shenek wehrur.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Aria enesh arpesh sharauri enesh batowish shanaki um Jisas um nuwemesh wis, aria nunekumesh yopunyi. Aria Jisas ananim disaipel hahaesh hakri, “Ipak mare puraesh punaki um Jisas, uwok.”
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Aria Jisas nemnekam namudok aria anan nyibur juwehosibur aria naham nakri, “Ipak kutukuk eshudok batowish shunaki um eik. Um maresh? Eshudok arpesh douk shape kabi eshudok shokwishi batowish ta shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Adur atin eik yakripep! Eshudok arpesh douk shukri shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, aria eshesh mare shukon aparuh Iruhin abom kabi douk batowish shakon aparuh um, eshesh ta mare shuwishi.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Aria anan natuk eshudok shokwishi batowish nuwemesh wis atin atin, aria nenekumesh yopinyi.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Douk Jisas nakutukuk agundok nakitak nape nanak yah, aria anan arman nahur nanak natogruman. Aria nanak nabuh noduk ohrubus natik atap aria narig Jisas nakri, “Yopuni tisa, eik ta inek maresh aria ta douk ipe wosik abom ihih nyumneh?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyahware yopuweiri um maresh? Iruhin atun douk yopuni.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Nyak douk nyadukemen enyudok lo douk nyetem Iruhin ananik Buk iri. Enyen douk nyakri, ‘Ipak mare pubo kupaishi arpesh shugok. Mare puni armago punek wehrur um, mare pukwuaruh, aria mare punek rohw um kupaishi pukri eshesh shenek enesh yoweishi inahos. Aria shopunek, mare punek rohw um kupaishi punarukesh esheshish eshudok eneshenesh meyoh, uwok. Aria pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Aria anudok arman nakrip Jisas nakri, “Tisa, seiwok eik wata shakuwe um yape yanaki arigaha douk, eik yasuhw enyudok ihinyumorim lo yagipeshen.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Aria Jisas natrun aria anan urkum manawashaman aria nakripan nakri, “Nyak douk atin meyoh yopunyi mour wata nyape, nyak wata nyuneken uwe. Nyak nyunak nyuhur ihishmorim nyakish eshudok eneshenesh nyuko kupaishi shutorish shuken utabor. Aria nyunak nyisiyabor um eshudok yaruhish arpesh. Nyak nyunekesh namudok aria kweipon nyak ta nyirao yopishi eshudok eneshenesh gani iruhw heven. Aria nyak nyunekesh namudok iyoh, aria douk nyunaki nyugipeshe.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Aria douk anudok arman nemnek namudok, aria anan apahw amaenyihw aria ananin domaen nyotohiyahi abom aria nanak. Um maresh, anan douk nagrem sabaishi eshudok eneshenesh.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Aria Jisas neshakam ananim disaipel nernarih jurug aria nakripam nakri, “Eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok sheneshubuk iri ta shenek debeinyi mour um shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aria ananim disaipel hemnek ananin baraen aria hakitak yowiyokuk. Aria Jisas wata shopunek nakri, “O ipak eikish arpesh! Eshudok arpesh douk shakri eneshenesh eshudok ta shutaurumesh um shuwishi abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um ta shunek debeinyi mour ba iyoh aria kadak shuwishi.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Aria enen debeinyi mahin shahwaren um kamel iri nyukri nyuwishi nyil, agundok nagor um tret tananyigur um rupeh hanatape um, enyen ta nyunek shokwinyi mour meyoh aria nyuwishi. Aria eshudok arpesh douk shanagrem sabaishi eshudok eneshenesh iri ta shunek debeinyi mour abom aria kadak shuwishi.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Aria douk ananim disaipel hemnek namudok aria hakitak yowiyokuk abom. Aria amam kanak hape hanarig um hakri, “Anan nakri namudok aria Iruhin ta nunarao meishi shutanamori shupe wosik atin?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Aria Jisas neshakumam duk aria nakripam nakri, “Arpesh eshesh kanak ta mare dodogowish um shuwishi agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Eshesh atish ta shubirak shutik uwok. Aria Iruhin nutaurumesh um, eshesh wosik ta shuwishi. Um maresh? Iruhin douk dodogowin abom aria nunek ihishmorim eshudok eneshenesh.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Aria Pita nakripan nakri, “Jisas nyak mnek, apak douk makutukuk ihishmorim apakish eshudok eneshenesh aria manaki memnek nyakin baraen masuhwen aria magipesh nyak.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Aria eshudok arpesh douk shape debeishi iri ta wata shupe kabi douk shokwishi um. Aria eshudok douk nyeiguhw wokeshi ta wata nyeiguhw shuto iruhw.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Aria Jisas nakitak nani ananim disaipel hape hagim yah hanak hato um Jerusalem. Jisas nakitak narik aria ananim disaipel hakitak yowiyokuk aria amamip urkwip por yowep aria hagiman hanak. Aria eshudok arpesh douk shagimam shanak iri shopunek shanogugur. Aria Jisas wata shopunek narao ananim atum hanak aria anan nape nakripam um eshudok eneshenesh douk ta shutogur-uman iri.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Anan nakripam nakri, “Ipak pumnek! Douk apak munak um Jerusalem. Apak ta munak agundok aria anan arman ta niyabigam Eik Anudok Arman douk yatogur adurin arpen iri um amam debeimi pris huni amam henek skulumesh um lo iri. Aria amam ta husuwe hunak hunek kwotume aria hurae um amam douk madae Juda iri uwe um hunak he igok.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Aria ta huneke enenyenen hiyokase aria hukwusehe. Aria ta hupuruke madururuh aria he igok. Aria douk hukri um biyeh atih nyumneh iri, eik ta wata ikitak ipe.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Aria Sebedi ananim biom nugamim Jems iri Jon hanaki um Jisas aria hakripan hakri, “Debeini tisa, ohwak wakri ukripen enen baraen aria nyak nyumnekohw aria nyunek-umohw um eshudok douk ta ohwak warigen-umesh iri.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Aria Jisas narigam nakri, “Ipak pakri inekumep maresh?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Aria amam hakripan hakri, “Ohwak wakri abudok nyutob nyak nyurao debeinyi nyeigur, aria dodogowin nyutrugun abom um, ohwak shopunek wakri ohwakish nyeiguhw shuto iruhw aria upe debeihwi. Anan nupe um yopunyi rogur ehah aria anan nupe um anagagrinyum.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak douk madae pudukemesh um enyudok ipak parige-umen iri uwe. Ipak wosik ta dodogowip um pumnek arudok debeiri eriger douk hurukatin um ta eik imnekor iri? Kupaishi ta she imnek debeiri eriger aria ta igok. Aria ipak douk wosik ta pakri um shusuwep shunak shep punomnek debeiri eriger ba iyoh, aria kadak pugok kabi douk eik um?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aria amam hakripan hakri, “Wosik, ohwak wosik ta unekesh namudok.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Aria enyudok um ipak anan nupe um yopunyi rogur ehah, aria anan nupe um anagagrinyum aria ipak nyeiguhw shuto iruhw um, enyen douk Iruhin ananin mour. Eshudok arpesh douk seiwok Iruhin anan kanak nanagraehesh iri eshesh atish ta nyeiguhw shuto iruhw aria enesh shupe um yopunyi rogur ehah, aria enesh shupe anagagrinyum.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Aria douk amudok anam 10-poreim disaipel hemnek enyudok baraen Jems aria Jon hakriyen iri aria amam nyirub juwehosirub um Jems nani Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aria Jisas nahwari ihim-morim hanaki hape atugun um anan napeum aria nakripam nakri, “Ipak douk padukemesh um eshudok douk madae shudukem Iruhin iri uwe um esheshih aih um esheshim debeimi. Amudok douk shahwaram um debeimi iri, douk dodogowim atum abom aria dodogowim um kupaishi arpesh um shunek sabainyi enenyenen debeinyi mour.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Aria ipak ta mare punekesh namudok uwe, uwok. Aria ipak anan nukri nupe debeini um ipak enep um, sagomatin anan ta nenek-umep mour meyoh ipak ihim-morim ba iyoh, aria anan ta kadak nupe debeini um ipak.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Aria shopunek, ta ipak anan nukri nyeigur nyuto iruhw iri, sagomatin anan ta nyeigur uwok meyoh um nupe shakamum ipak ihim-morim aria nunek-umep mour meyoh aria anan ta kadak nyeigur nyuto iruh-uman.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Aria Eik Anudok Arman douk yatogur adurinyi arpen iri douk madae inakumori kupaishi arpesh shunekume mour uwe, uwok. Eik yanakmori itaurum arpesh inekumesh mour. Aria um ikesh eik kanak um she igok um itor sabaishi arpesh ikweshihesh um esheshish yoweishi inahos.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Aria Jisas nani ananim disaipel hanak hatogur wabur Jeriko aria Jisas nakutubur-ukuk nape nanak. Aria ananim disaipel hani sabaishi arpesh shopunek shanaman shanak. Aria agundok, Timeus ananin nuganin Bartimeus nape. Anan nabes seshukan aria nape anagas um yah. Aria ihih nyumneh anan nape nahwar arpesh sharahaen yah iri um shukon anabor utabor.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Aria douk anan nemnek um Jisas douk nanaki wabur Nasaret iri nanaki um, aria anan nahwar debeg nakri, “Jisas, Devit ananin barhonin! Nyak nyukri gihaum eik!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Aria sabaishi armam armago shahan shakripan um mokureg. Aria anan madae numnekesh uwe. Anan nahwar debeg abom nakri, “Devit ananin barhonin, nyak nyukri gihaum eik!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Aria Jisas nemnekan aria nanaki neyotu. Aria nakripesh nakri, “Ipak hwaran nunaki agundok.” Aria eshesh shahwaran shakri, “Jisas nahwaren, douk namudok aria nyak mare nyunogugur. Kitak yowi agundok.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Aria anan nakitak neyotu iruhw nawaruk ananit saket natubukuk aria nakitak nanak gani Jisas neyotu um.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Douk nanak aria Jisas narigan nakri, “Nyak nyakri inekumen maresh?” Aria anan nakripan nakri, “Debeini Tisa, eik yakri inatrugun.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Aria Jisas nakripan nakri, “Nyak kare. Um maresh? Nyak nyenek bilip nyakri eik dodogoiwe iri aria nyakis nabes douk yopus.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.